Subject | English | Russian |
gen. | can't catch a break | не везёт (VLZ_58) |
Игорь Миг | can't catch my breath | одышка замучила |
gen. | catch as catch can | хватай (счастье и т. п.) |
gen. | catch as catch can | лови |
dril. | catch can | промывочная юбка, устанавливаемая на верх кондуктора при промывке скважины и компоновки буровой колонны (также, жарг.проф."bird bath", "mud can" IVANECOZ) |
dril. | catch can | промывочная юбка устанавливаемая на верх кондуктора при промывке скважины и компоновки буровой колонны (также, жарг.проф."bird bath", "mud can" IVANECOZ) |
law | catch me if you can | попробуй поймай меня (Бытующий перевод "Поймай меня, если сможешь", по-моему, звучит не совсем по-русски 4uzhoj) |
gen. | catch that can | хватай |
gen. | catch that can | лови |
inf. | catch-as-catch-can | абы как (Юрий Гомон) |
idiom. | catch-as-catch-can | прерывистый (Interex) |
idiom. | catch-as-catch-can | по возможности (only when possible Interex) |
idiom. | catch-as-catch-can | скачкообразный (Intermittent. Interex) |
inf. | catch-as-catch-can | кое-как (Юрий Гомон) |
inf. | catch-as-catch-can | как попало (Юрий Гомон) |
inf. | catch-as-catch-can | как Бог на душу положит (Юрий Гомон) |
inf. | catch-as-catch-can | как получится (Юрий Гомон) |
inf. | catch-as-catch-can | как придётся (Юрий Гомон) |
vulg. | catch-as-catch-can | петтинг |
vulg. | catch-as-catch-can | ласки |
econ. | catch-as-catch-can pricing | практика назначения дифференцированных цен для разных категорий покупателей по принципу сорви сколько сможешь |
gen. | catch-as-catch-can pricing | практика назначения дифференцированных цен для разных категорий покупателей по принципу "сорви сколько сможешь" |
sport. | catch-as-catch-can wrestling | вольная борьба |
inf. | I can't catch a break | не прёт (что-то мне не прёт SirReal) |
gen. | I wonder whether I can catch the post | не опоздаю ли я к почте? |
gen. | if one tries to overhaul two rabbits he can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | if you try to overhaul two rabbits you can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
proverb | it catches your eye, but you can't catch it | хоть видит око, да зуб неймёт |
proverb | it catches your eye, but you can't catch it | видит око, да зуб неймёт |
idiom. | it's catch-as-catch-can | все средства хороши (It's catch-as-catch-can in information warfare. VLZ_58) |
gen. | on a catch-as-catch-can basis | без определённой очерёдности |
Gruzovik | one can catch cold in no time | долго ли простудиться |
Makarov. | the train is just drawing into the station, if we hurry we can catch it | поезд ещё только подходит к станции, если мы поспешим, мы на него успеем |
gen. | there's so much fish here that you can catch them with your bare hands | тут столько рыбы, что она сама в руки даётся |
progr. | you can catch exceptions at various levels of granularity | вы можете перехватывать исключения с различной степенью детализации |
Makarov. | you can have a cigarette or a drink, read the newspaper or catch the television news | можно закурить или выпить, почитать газету или посмотреть новости по телевизору |
saying. | you can't catch an old bird with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (13.05) |
proverb | you can't catch the wind in a net | лови ветра в поле |
idiom. | you can't catch the wind in a net | ищи в поле ветра (eleneva) |
proverb | you can't catch the wind in a net | ищи ветра в поле |
Makarov. | you'll have to catch the next bus, we can't possibly jam any more passengers in | вам придётся сесть на следующий автобус, мы просто не сможем втиснуть больше ни одного пассажира |