Subject | English | Russian |
gen. | a cast in the eye | лёгкое косоглазие |
nautic. | all hands, cast off the buoy! | "По местам стоять, с бочки сниматься!" |
cinema | alteration in the cast | изменение в составе исполнителей |
cinema | assemble the perfect cast | подобрать идеальный актёрский состав (sophistt) |
Makarov. | at first sight, Joe is not exactly cast in the leading man mould | на первый взгляд Джо не был лидером |
Makarov. | at the end of each line she cast off two stitches | она спускала по две петли в конце каждого ряда |
Makarov. | at the end of the row, cast off seven stitches | спустите семь петель в конце ряда |
Gruzovik, geol. | bank of gravel cast ashore with the river ice | кекур |
gen. | be at the last cast | находиться в крайнем положении |
Makarov. | be cast for the role | быть предназначенным для роли |
gen. | be cast from the saddle | быть выбитым из седла |
gen. | be cast thrown from the saddle | быть смещённым с руководящей должности |
Makarov. | be cast from the saddle | быть смещённым с руководящей должности |
gen. | be cast from the saddle | быть смещённым с руководящей должности |
alum. | bottom of the cast | донник слитка (aivanov) |
elect. | cast a ballot in the ballot box | опускать бюллетень в урну (Br. Andrey Truhachev) |
gen. | cast a damp over the company | привести компанию в уныние |
Makarov. | cast a gloom on the proceedings | омрачать происходящее |
bible.term. | cast behind the back | обращаться с пренебрежением |
bible.term. | cast behind the back | отбросить с пренебрежением |
bible.term. | cast behind the back | забыть и простить |
gen. | cast beyond the moon | предаваться несбыточным мечтам |
gen. | cast beyond the moon | фантазировать |
Makarov., bible.term. | cast one's bread on the waters | делать добро в надежде на то, что в будущем оно воздастся сторицей |
Makarov., bible.term. | cast one's bread on the waters | отпускать хлеб свой по водам |
bible.term. | cast bread upon the waters | отпускай хлеб свой по водам |
Makarov. | cast bread upon the waters | делай что-либо заблаговременно |
fig.of.sp. | cast by the wayside | выбросить на обочину (Alex_Odeychuk) |
gen. | cast caution to the wind | отбросить всякую осторожность (Bullfinch) |
gen. | cast caution to the winds | отбросить всякую осторожность (Bullfinch) |
Игорь Миг | cast doubt on the integrity of | усомниться в честности |
intell. | cast doubt on the veracity | поставить под сомнение достоверность (of ... – ... чего-либо Alex_Odeychuk) |
rhetor. | cast fear into the hearts | вселить страх в сердца (of ... – кого-либо Alex_Odeychuk) |
Makarov. | cast frock to the nettles | расстричься |
gen. | cast frock to the nettles | расстричься (о священнике) |
railw. | cast from the bottom | разливать сифоном |
tech. | cast from the bottom | разливка сифоном |
gen. | cast from the throne | свергнуть |
Makarov. | cast from the throne | свергнуть с престола |
gen. | cast from the throne | сбросить с престола |
tech. | cast from the top | разливка сверху |
gen. | cast gloom over the festivities | омрачать праздничный день (Anglophile) |
gen. | cast in the different mould | непохожий |
gen. | cast in the different mould | другой |
gen. | cast in the eye | легкое косоглазие |
Gruzovik | cast in the eyes | косость |
Makarov. | cast in the form of | представлять в виде (чего-либо) |
Makarov. | cast in the form of | записывать в виде (чего-либо) |
Игорь Миг | cast in the role of | отвести роль |
Игорь Миг | cast someone in the role of | выставлять как |
Игорь Миг | cast someone in the role of | представить как |
gen. | cast in the role of | отводить роль (MargeWebley) |
idiom. | cast in the same mold | вылеплены из одного теста (Nyufi) |
gen. | cast in the same mold | то же самое (Andrew Goff) |
Makarov. | cast in the same mould | сделанные из одного теста |
Makarov. | cast in the same mould | одинаковый (по характеру, складу) |
gen. | cast in the same mould | то же самое (Andrew Goff) |
gen. | cast in the same mould | такой же |
gen. | cast in the same mould | похожий |
Makarov. | cast in the shade | затмевать |
Makarov. | cast in the shade | затмить (кого-либо что-либо) |
Makarov. | cast in the shade | превзойти (кого-либо что-либо) |
gen. | cast in the teeth | попрекать (чем-л.) |
gen. | cast in the teeth | наносить оскорбление |
gen. | cast in the teeth | бросать в лицо оскорбление |
gen. | cast in the teeth | упрекать |
gen. | cast in the teeth | колоть глаза (чем-л.) |
cinema | cast in the title role | выбрать на заглавную роль (The film's director, Kevin Williamson, ended up casting Michelle in the title role, though her only acting experience had been in a drama club in Winnipeg. ART Vancouver) |
gen. | cast into the form of | представлять в форме (Баян) |
gen. | cast into the form of | облекать в форму (Баян) |
Makarov. | cast into the shade | превзойти (кого-либо что-либо) |
Makarov. | cast into the shade | затмить (кого-либо что-либо) |
gen. | cast into the shade | затмевать |
Gruzovik, nautic. | cast loose the moorings | отшвартовывать (impf of отшвартовать) |
Gruzovik, nautic. | cast loose the moorings | отшвартовать (pf of отшвартовывать) |
dentist. | cast model from the teeth | слепок зубов (MichaelBurov) |
dentist. | cast model from the teeth | гипсовая модель зубного ряда (MichaelBurov) |
dentist. | cast model from the teeth | модель зубного ряда (MichaelBurov) |
dentist. | cast model from the teeth | слепок с зубов (MichaelBurov) |
dentist. | cast model from the teeth | диагностическая гипсовая модель зубного ряда (MichaelBurov) |
dentist. | cast model from the teeth | слепок зубного ряда (MichaelBurov) |
dentist. | cast model of the teeth | слепок зубов (MichaelBurov) |
dentist. | cast model of the teeth | гипсовая модель зубного ряда (MichaelBurov) |
dentist. | cast model of the teeth | диагностическая гипсовая модель зубного ряда (MichaelBurov) |
dentist. | cast model of the teeth | модель зубного ряда (MichaelBurov) |
dentist. | cast model of the teeth | слепок с зубов (MichaelBurov) |
dentist. | cast model of the teeth | слепок зубного ряда (MichaelBurov) |
idiom. | cast no dirt into the well that gives you water | не плюй в колодец |
proverb | cast no dirt into the well that hath given you water | не плюй в колодец – пригодится воды напиться (one's doing harm to other people now deprives one of their help later) |
proverb | cast not out the foul water till you bring in the clean | не ломай старый дом, пока не построишь новый |
proverb | cast not the first stone | не бросай камень первым |
dipl. | cast of the die | чистая случайность |
dipl. | cast of the die | случайность |
dipl. | cast of the die | шанс |
law | cast of the die | риск |
idiom. | cast of the eye | небольшое косоглазие (Bobrovska) |
gen. | cast of the eye | взгляд |
nautic. | cast of the lead | бросание лота |
nautic. | cast off from the boom! | "Отвалить от выстрела!" |
shipb. | cast off from the buoy | сняться с бочки |
nautic. | cast off from the buoy | сниматься с бочки |
nautic. | cast off from the mooring buoy | сниматься с бочки |
Makarov. | cast off from the stern or bow | отдать кормовой или носовой причальный конец |
nautic. | cast off the hawsers | отдать буксир |
nautic. | cast off the hawsers | отдать перлинь |
sport. | cast off the high bar | отмах назад в вис из упора на в.ж. |
nautic. | Cast off the lines! | Отдать швартовы! (команда Val_Ships) |
nautic. | cast off the lines! | "Отдать концы!" |
Makarov. | cast off the mooring rope | отдать причальный конец |
Gruzovik, nautic. | cast off the moorings | отшвартоваться (pf of отшвартовываться) |
Gruzovik, nautic. | cast off the moorings | отшвартовывать (impf of отшвартовать) |
Gruzovik, nautic. | cast off the moorings | отшвартовать (pf of отшвартовывать) |
nautic. | cast off the painter! | отдать фалинь! |
gen. | cast off the painter | отдать стопор |
gen. | cast off the shackles | сбросить оковы (Sviatlanamaryia) |
Makarov. | cast off the stern or bow rope | отдать кормовой или носовой причальный конец |
nautic. | cast off the stoppers! | "Отдать стопора!" |
nautic. | cast off the towline! | "Буксир отдать!" |
Makarov. | cast off the yoke | сбросить с себя ярмо |
pomp. | cast off the yoke | стряхнуть ярмо (Andrey Truhachev) |
gen. | cast off the yoke | сбросить ярмо |
gen. | cast off the yoke | сбросить иго |
gen. | cast off the yoke of | сбросить ярмо |
Игорь Миг | cast oneself in the role of | взять на себя роль |
Игорь Миг | cast oneself in the role of | выступать в качестве |
Игорь Миг | cast oneself in the role of | выступить в роли |
Игорь Миг | cast oneself in the role of | выступать в роли |
gen. | cast out from the society | изгнать из общества |
Makarov., proverb | cast prudence to the winds | пуститься во все тяжкие (букв.: бросить благоразумие на ветер) |
proverb | cast prudence to the winds | на полную катушку |
proverb | cast prudence to the winds | на полную железку |
proverb | cast prudence to the winds | на всю катушку |
proverb | cast prudence to the winds | на всю железку |
idiom. | cast prudence to the winds | пускаться во все тяжкие (Taras) |
Makarov., proverb, literal. | cast prudence to the winds | бросить благоразумие на ветер ср.: пуститься во все тяжкие |
proverb | cast prudence to the winds | пуститься во все тяжкие (дословно: Отбросить всякое благоразумие) |
proverb | cast prudence to the winds | отбросить всякое благоразумие |
Makarov., proverb | cast prudence to the winds | бросить благоразумие на ветер букв. (ср.: пуститься во все тяжкие) |
Makarov. | cast reinforced concrete in the field | изготавливать железобетон на площадке |
gen. | cast salt on the tail of | поймать |
gen. | cast salt on the tail of | изловить |
theatre. | cast someone in the role of | дать роль в спектакле (BRUNDOV) |
gen. | cast terror in the hearts of the locals | наводить ужас на местное население (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | cast terror into the hearts | держать с помощью террора в страхе (of ... – кого-либо Alex_Odeychuk) |
rhetor. | cast terror into the hearts | вселить террором ужас в сердца (of ... – кого-либо Alex_Odeychuk) |
rhetor. | cast terror into the hearts | держать террором в страхе (of ... – кого-либо Alex_Odeychuk) |
rhetor. | cast terror into the hearts | швырнуть террор в сердца (of ... – кого-либо Alex_Odeychuk) |
rhetor. | cast terror into the hearts | вселять террором панический страх в сердца (of ... – кого-либо Alex_Odeychuk) |
rhetor. | cast terror into the hearts | сеять террор в сердца (Alex_Odeychuk) |
gen. | cast the | блевать (о соколе) |
nautic. | cast the anchor | бросать якорь |
nautic. | cast the anchor | становиться на якорь |
nautic. | cast the anchor | отдавать якорь |
nautic. | cast the anchor | "Отдать якорь!" |
Makarov. | cast the anchor on the lee side | бросить якорь с подветренной стороны |
busin. | cast the balance | подводить сальдо |
busin. | cast the balance | закрывать счета |
busin. | cast the balance | выводить сальдо счетов |
busin. | cast the balance | определять остаток на счетах |
busin. | cast the balance | подбить баланс |
busin. | cast the balance | подбить счета |
busin. | cast the balance | подытожить |
busin. | cast the balance | составить балансовый отчёт |
busin. | cast the balance | подытоживать |
busin. | cast the balance | подбивать счета |
busin. | cast the balance | подбить балансы |
busin. | cast the balance | определить остаток на счетах |
busin. | cast the balance | вывести сальдо счетов |
busin. | cast the balance | закрыть счета |
busin. | cast the balance | подвести сальдо |
busin. | cast the balance | подбивать итог |
busin. | cast the balance | составлять балансовый отчёт |
busin. | cast the balance | составить общую картину |
busin. | cast the balance | сводить баланс |
busin. | cast the balance | составлять общую картину |
busin. | cast the balance | составить баланс |
busin. | cast the balance | подвести баланс |
busin. | cast the balance | составлять баланс |
busin. | cast the balance | свести баланс |
busin. | cast the balance | подвести итог |
econ. | cast the balance | выводить сальдо |
econ. | cast the balance | подводить баланс |
busin. | cast the balance | подбить итог |
busin. | cast the balance | подводить итог |
busin. | cast the balance | вывести сальдо |
gen. | cast the balance | дать перевес |
busin. | cast the balance sheet | подводить баланс |
busin. | cast the balance sheet | составить баланс |
busin. | cast the balance sheet | составлять балансовый отчёт |
busin. | cast the balance sheet | составлять баланс |
busin. | cast the balance sheet | составлять общую картину |
busin. | cast the balance sheet | сводить баланс |
busin. | cast the balance sheet | свести баланс |
busin. | cast the balance sheet | выводить сальдо |
busin. | cast the balance sheet | подвести итог |
busin. | cast the balance sheet | подбить итог |
busin. | cast the balance sheet | подводить сальдо |
busin. | cast the balance sheet | подвести сальдо |
busin. | cast the balance sheet | закрывать счета |
busin. | cast the balance sheet | выводить сальдо счетов |
busin. | cast the balance sheet | определять остаток на счетах |
busin. | cast the balance sheet | подбить баланс |
busin. | cast the balance sheet | подбить балансы |
busin. | cast the balance sheet | подбить счета |
busin. | cast the balance sheet | подытожить |
busin. | cast the balance sheet | составить балансовый отчёт |
busin. | cast the balance sheet | подытоживать |
busin. | cast the balance sheet | подбивать счета |
busin. | cast the balance sheet | определить остаток на счетах |
busin. | cast the balance sheet | вывести сальдо счетов |
busin. | cast the balance sheet | закрыть счета |
busin. | cast the balance sheet | подбивать итог |
busin. | cast the balance sheet | подводить итог |
busin. | cast the balance sheet | вывести сальдо |
busin. | cast the balance sheet | составить общую картину |
busin. | cast the balance sheet | подвести баланс |
Makarov. | cast the blame for something upon | возложить вину за что-либо на (someone – кого-либо) |
Makarov. | cast the blame for upon | возложить вину (за что-либо на кого-либо) |
gen. | cast the blame on | возложить ответственность |
gen. | cast the blame on | возложить вину (на кого-либо) |
gen. | cast the blame on | взвалить |
gen. | cast the blame on | сваливать вину на (кого-либо) |
Makarov. | cast the blame on | взваливать вину на (someone – кого-либо) |
gen. | cast the blame on | взваливать вину (на кого-либо) |
gen. | cast the blame on | свалить вину на (кого-либо) |
gen. | cast the blame on | взвалить вину (на кого-либо) |
gen. | cast the blame on | валить вину на (кого-либо) |
Makarov. | cast the blame upon | возложить вину на (someone – кого-либо) |
gen. | cast the blame upon | возложить вину (за что-либо, на кого-либо) |
Makarov. | cast the blame upon | возложить вину (на кого-либо) |
tech. | cast the board | отливать картон |
Makarov. | cast the brick | отливать кирпич |
progr. | cast the class to the interface type | приводить класс к интерфейсному типу (Alex_Odeychuk) |
gen. | cast the coat | полинять |
Gruzovik, zool. | cast the coat | вылинять (pf of линять) |
Gruzovik | cast the coat | линять (impf of вылинять) |
gen. | cast the coat | линять (о животных) |
lit., f.tales | cast the curse | наложила проклятье (Ralana) |
gen. | cast the deciding vote | отдать решающий голос (AD Alexander Demidov) |
gen. | cast the figure | начертить фигуру |
idiom. | cast the first stone | первым бросит камень (скорополительно обвинить Yeldar Azanbayev) |
idiom. | cast the first stone | бросить камень в кого-то (осудить кого-то, будучи повинным в том же самом landaeva) |
fig. | cast the first stone | начать какое-либо дело (A.Rezvov) |
Makarov. | cast the first stone at | первым бросить камень (в кого-либо) |
Makarov. | cast the first stone at | первым осудить (кого-либо) |
Makarov. | cast the first stone at | первым бросить камень в (someone – кого-либо) |
angl. | cast the fishing rod | забрасывать удочку (Andrey Truhachev) |
angl. | cast the fishing rod | закидывать удочку (Andrey Truhachev) |
angl. | cast the fishing rod | закинуть удочку (Andrey Truhachev) |
angl. | cast the fishing rod | забросить удочку (Andrey Truhachev) |
polit. | cast the fly downwind | забрасывать мушку по ветру (bigmaxus) |
Makarov. | cast the gorge at something | отвергнуть что-либо с отвращением |
gen. | cast the gorge at | отвергнуть что-либо с отвращением |
gen. | cast the gorge at | отвергнуть что-либо с омерзением (отвращением) |
Makarov. | cast the gorge at something | отвергнуть что-либо с омерзением |
gen. | cast the gorge at | отвергнуть что-либо с омерзением |
gen. | cast the homs | менять рога |
gen. | cast the lead | бросать лот |
gen. | cast the lead | измерять глубину лотом |
gen. | cast the lead | измерить глубину лотом |
gen. | cast the lead | промерить глубину |
nautic. | cast the lead | замерять глубину лотом (вк) |
Makarov. | cast the lead | мерить глубину лотом |
gen. | cast the lead | мерять глубину лотом |
gen. | cast the lead | бросить лот |
fish.farm. | cast the line | закидывать удочку (dimock) |
Makarov. | cast the line | закинуть удочку |
tech. | cast the metal | разливать чугун |
gen. | cast the net | забрасывать сеть (Stas-Soleil) |
gen. | cast the net | забросить сеть (Alexey Lebedev) |
mech. | cast the problem into a set of equations | сформулировать задачу в виде системы уравнений |
mech. | cast the problem into an equation | сформулировать задачу в виде уравнения |
Makarov. | cast the shade | затмевать |
Makarov. | cast the skin | менять кожу |
Makarov. | cast the skin | линять |
lit., f.tales | cast the spell | наложить заклинание (Ralana) |
lit., f.tales | cast the spell | наложить заклятие (Ralana) |
media. | cast the story | подавать событие (as mostly ... как преимущественно ... ; англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | cast the substance for the shadow | пожертвовать реальным содержанием в погоне за чем-либо призрачным |
Makarov. | cast the substance for the shadow | пожертвовать реальным содержанием в погоне за чем-либо нереальным |
dentist. | cast the teeth | потерять зубы (MichaelBurov) |
dentist. | cast the teeth | терять зубы (MichaelBurov) |
econ. | cast the total | подводить итог |
gen. | cast the vision | быть визионером (для организации; to somebody Alex Lilo) |
gen. | cast the vision | раскрывать видение (замысел и т.д.; to somebody Alex Lilo) |
polit. | cast the vote | баллотировать |
Makarov. | cast one's thoughts back on the past | мысленно вернуться к прошлому |
gen. | cast thoughts back on the past | мысленно вернуться к прошлому |
progr. | cast to the interface | приводить к интерфейсу (Alex_Odeychuk) |
progr. | cast to the interface | выполнить приведение к интерфейсу (говоря о приведении типа Alex_Odeychuk) |
gen. | cast to the wind | выбросить на ветер (liberal values seem to have been cast to the wind Olga Okuneva) |
Makarov. | cast to the winds | отбросить (благоразумие и т. п.) |
fig. | cast to the winds | сдавать в архив (VLZ_58) |
gen. | cast to the winds | отбросить (благоразумие, осторожность) |
Makarov. | cast up on the shore | выбрасывать на берег |
gen. | cast vote into the urn | опустить бюллетень в урну |
polit. | cast votes at the convention | голосовать на съезде (партии; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | choose the cast | подбирать исполнителей |
Makarov. | don't cast off the boat till everyone is on board | не отправляйте корабль, пока все не будут на борту |
nautic. | get a cast of the lead | бросать лот (вк) |
nautic. | get a cast of the lead | измерять глубину лотом (вк) |
gen. | he cast a glance at the door | он бросил взгляд на дверь |
gen. | he cast about for some excuse for not turning up at the meeting | он спешно придумал, под каким предлогом не пойти на собрание |
gen. | he cast his membership card on the table | он бросил свой членский билет на стол |
gen. | he cast in his lot with the rebels | он связал свою судьбу с повстанцами |
gen. | he cast the vitriol of his calumny over me | он вылил на меня весь яд своей клеветы |
Makarov. | he had cast aside the old religion | он отверг старую религию |
gen. | he was cast for the part | он создан для этой роли |
gen. | he was cast for the part | он получил эту роль |
Makarov. | he was cast for the part of Hamlet | его выбрали на роль Гамлета |
gen. | he was cast for the part of Hamlet | ему была поручена роль Гамлета |
Makarov. | here is a man of the cast of hooker and butler | вот человек типа мелкого воришки и слуги |
gen. | his story cast a gloom over the audience | его рассказ навеял грусть на слушателей |
Makarov. | in former times, criminals were often cast out and had to live in the wild | в прежние времена преступников объявляли изгоями и они вынуждены были жить среди дикой природы |
foundr. | in the as-cast condition | в литом состоянии (The constitutive behavior of aluminum alloy A356 in the as-cast condition has been characterized using compression tests performed over a wide range of deformation temperatures (30-500°C)... george serebryakov) |
Makarov. | it was the last cast of the dice for the old party of the aristocracy | это был последний шанс для старой партии аристократов |
gen. | it's a shame that a few bad situations have the ability to cast a shadow on the adoption experience | очень жаль, что несколько случаев неудачного усыновления способны бросить тень на саму практику усыновления детей (bigmaxus) |
mil., arm.veh. | jacket cast with the cylinder | водяная рубашка, отлитая вместе с цилиндром |
auto. | jacket cast with the cylinder | рубашка, отлитая вместе с цилиндром |
cinema | join the cast | войти в число актёров (занятых в кинофильме, телесериале ART Vancouver) |
gen. | Let the die be cast | да будет брошен жребий ("Let the die be cast" is the commonly accepted way to say this. gpritsker) |
Makarov. | let us cast back our minds to the first meeting | давай-ка вспомним подробности нашей первой встречи |
Makarov. | Mary was cast down by the bad news about her mother | плохие новости о матери повергли Мери в уныние |
dentist. | mount the cast | загипсовывать модель (MichaelBurov) |
dentist. | mount the cast | загипсовать модель в артикулятор (MichaelBurov) |
dentist. | mount the cast | загипсовать модель (MichaelBurov) |
Makarov. | operate with the bucket cast beyond the end of the boom | работать с забросом ковша (of a dragline; о драглайне) |
mech. | our proposal is to cast the problem of optimal behaviour in the game as a learning task | мы хотим сформулировать задачу об оптимальном поведении в игре как задачу обучения |
gen. | set the life upon a cast | поставить жизнь на карту |
gen. | set the life upon a cast | рисковать жизнью |
Makarov. | she cast a glance around the room, taking in her surroundings | она быстро окинула комнату взглядом, чтобы понять, кто её окружает |
Makarov. | she was cast down by the bad news about her mother | плохие новости о матери повергли её в уныние |
construct. | solid-cast berm of the operating corridor | монолитная банкетка служебного прохода (Arkent) |
nautic. | take the cast | замерять глубину лотом |
nautic. | take the cast | бросать лот |
progr. | target type of the cast operation | целевой тип операции приведения (ssn) |
Makarov. | the amalgamators are usually cast-iron pans | амальгаматоры обычно представляют собой чугунные котлы |
Makarov. | the amalgamators are usually cast-iron pans | амальгаматоры обычно представляют из себя чугунные котлы |
Makarov. | the animal is first cast and his legs bound | животное сначала опрокидывают на спину и связывают ему ноги |
Makarov. | the as-cast surfaces of the magnet | поверхности магнита, не подвергнутые обработке после литья |
gen. | the bad news cast a chill over the gathering | печальная весть произвела тяжёлое впечатление на собравшихся |
gen. | the bad news cast a pall over the evening | плохие новости омрачили вечер |
radiol. | the blood cast no shadow on the films | кровь на рентгенограмме не обнаруживалась (Дюнан) |
gen. | the boat was cast up on the shore | лодку прибило к берегу |
cinema | the cast | в главных ролях, действующие лица (vikavikavika) |
Makarov. | the cast must all be on set by 7 in the morning | все актёры должны быть на съёмочной площадке в семь часов утра |
Makarov. | the cast must all be on the set by 7 in the morning | все актёры должны быть на съёмочной площадке в семь часов утра |
Makarov. | the cast played up to the leading lady | все актёры подыгрывали ведущей актрисе |
gen. | the cast played up to the leading lady | труппа подыгрывала ведущей актрисе |
Makarov. | the cast were polishing up their lines | актёры шлифовали свои роли |
Makarov. | the delicate cast of features | тонкие черты лица |
gen. | the die is cast | жребий брошен (now) |
gen. | the die is cast | выбор сделан (now) |
slang | the die is cast | жребий на кону |
gen. | the die is cast | Рубикон перейден |
inf. | the die is cast | деваться некуда (VLZ_58) |
Gruzovik, fig. | the die is cast | жребий брошен |
gen. | the die is cast | решение принято |
gen. | the dreadful die has been cast | выпал ужасный жребий (Vitalique) |
gen. | the figure was not cast into bronze until after the artist's death | скульптура была отлита в бронзе только после смерти автора |
Makarov. | the girl cast her eyes down modestly | девушка скромно опустила глаза |
gen. | the horse cast its rider | лошадь сбросила седока |
gen. | the lask cast | последний шанс |
gen. | the last cast | последний шанс |
Makarov. | the news cast a gloom over us | новость омрачила нам настроение |
gen. | the painter has hit the cast of the face cleverly | живописец верно схватил выражение лица |
Makarov. | the parents cast off their daughter | родители отреклись от дочери |
quot.aph. | the people who cast the votes don't decide an election, the people who count the votes do | на выборах не важно, как голосуют, – важно, как считают (Joseph Stalin Alex_Odeychuk) |
gen. | the play practically cast itself | роли распределились сами собой |
Makarov. | the prisoner cast round for a way of escape | преступник старался найти путь к побегу |
Makarov. | the rest of the cast provided strong support | остальные актёры обеспечили крепкий ансамбль |
Makarov. | the results can be cast into a very convenient form | результаты можно представить в очень удобном виде |
Makarov. | the said John cast the said writing in the fire | указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь |
Makarov. | the said John cast the said writing in the fire | упомянутый Джон бросил упомянутую бумагу в огонь |
Makarov. | the sailors were cast away on a desert island | моряков выбросило на необитаемый остров |
gen. | the sailors were cast away on a desert island | моряков выбросило на пустынный остров |
Makarov. | the shaman claimed to have cast out evil spirits | утверждали, что этот шаман может изгонять злых духов |
gen. | the shipwrecked sailors were cast up on the shore | потерпевшие кораблекрушение матросы были выброшены на берег |
Makarov. | the snake cast off its old skin | змея сбросила старую кожу |
Makarov. | the success of the film is due mostly to the brilliant acting of the cast | фильм обязан своим успехом главным образом блестящей игре актёров |
Makarov. | the trees cast long shadows | деревья отбрасывали длинные тени |
mech. | the use of 1 results in a problem cast in a half-plane with simple boundary conditions | Использование соотношения 1 приводит к задаче, поставленной в полуплоскости, с простыми граничными условиями |
gen. | the whole cast broke off for coffee in the middle of the rehearsal | вся труппа сделала перерыв в середине репетиции, чтобы выпить кофе |
Makarov. | the widow comes to cast her weeds | идёт вдова снять вдовий свой наряд |
gen. | there was a certain partisanship about the way that votes were cast | существовала определённая пристрастность в вопросе о том, каким способом голосовать |
Makarov. | they cast the vitriol of their calumny over me | они вылили на меня весь яд своей клеветы |
Makarov. | they say he was able to cast a spell on the public | говорят, он умел очаровать публику |
gen. | this party only polled a quarter of the votes cast | эта партия получила только четвёртую часть всех поданных голосов |
gen. | throw the great cast | поставить всё на карту |
idiom. | throw the great cast | рискнуть всем (Bobrovska) |
idiom. | throw the great cast | принять жизненно важное решение (Bobrovska) |
gen. | throw the great cast | сделать решительный шаг |
alum. | top of the cast | литник слитка (aivanov) |
Makarov. | true believers must cast down the temples of the false gods | правоверные должны разрушать храмы языческих богов |
progr. | type of the cast operation | тип операции приведения (ssn) |
sport. | whip-cast front tuck flip between the bars, catching high bar | отмах назад на н.ж. сальто вперёд в группировке между жердями в вис на в.ж. |
slang | win the cast-iron overshoes | сделать "на копейку", а изображать, что сделано серьёзное дело |