DictionaryForumContacts

   English
Terms containing cast the | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a cast in the eyeлёгкое косоглазие
nautic.all hands, cast off the buoy!"По местам стоять, с бочки сниматься!"
cinemaalteration in the castизменение в составе исполнителей
cinemaassemble the perfect castподобрать идеальный актёрский состав (sophistt)
Makarov.at first sight, Joe is not exactly cast in the leading man mouldна первый взгляд Джо не был лидером
Makarov.at the end of each line she cast off two stitchesона спускала по две петли в конце каждого ряда
Makarov.at the end of the row, cast off seven stitchesспустите семь петель в конце ряда
Gruzovik, geol.bank of gravel cast ashore with the river iceкекур
gen.be at the last castнаходиться в крайнем положении
Makarov.be cast for the roleбыть предназначенным для роли
gen.be cast from the saddleбыть выбитым из седла
gen.be cast thrown from the saddleбыть смещённым с руководящей должности
Makarov.be cast from the saddleбыть смещённым с руководящей должности
gen.be cast from the saddleбыть смещённым с руководящей должности
alum.bottom of the castдонник слитка (aivanov)
elect.cast a ballot in the ballot boxопускать бюллетень в урну (Br. Andrey Truhachev)
gen.cast a damp over the companyпривести компанию в уныние
Makarov.cast a gloom on the proceedingsомрачать происходящее
bible.term.cast behind the backобращаться с пренебрежением
bible.term.cast behind the backотбросить с пренебрежением
bible.term.cast behind the backзабыть и простить
gen.cast beyond the moonпредаваться несбыточным мечтам
gen.cast beyond the moonфантазировать
Makarov., bible.term.cast one's bread on the watersделать добро в надежде на то, что в будущем оно воздастся сторицей
Makarov., bible.term.cast one's bread on the watersотпускать хлеб свой по водам
bible.term.cast bread upon the watersотпускай хлеб свой по водам
Makarov.cast bread upon the watersделай что-либо заблаговременно
fig.of.sp.cast by the waysideвыбросить на обочину (Alex_Odeychuk)
gen.cast caution to the windотбросить всякую осторожность (Bullfinch)
gen.cast caution to the windsотбросить всякую осторожность (Bullfinch)
Игорь Мигcast doubt on the integrity ofусомниться в честности
intell.cast doubt on the veracityпоставить под сомнение достоверность (of ... – ... чего-либо Alex_Odeychuk)
rhetor.cast fear into the heartsвселить страх в сердца (of ... – кого-либо Alex_Odeychuk)
Makarov.cast frock to the nettlesрасстричься
gen.cast frock to the nettlesрасстричься (о священнике)
railw.cast from the bottomразливать сифоном
tech.cast from the bottomразливка сифоном
gen.cast from the throneсвергнуть
Makarov.cast from the throneсвергнуть с престола
gen.cast from the throneсбросить с престола
tech.cast from the topразливка сверху
gen.cast gloom over the festivitiesомрачать праздничный день (Anglophile)
gen.cast in the different mouldнепохожий
gen.cast in the different mouldдругой
gen.cast in the eyeлегкое косоглазие
Gruzovikcast in the eyesкосость
Makarov.cast in the form ofпредставлять в виде (чего-либо)
Makarov.cast in the form ofзаписывать в виде (чего-либо)
Игорь Мигcast in the role ofотвести роль
Игорь Мигcast someone in the role ofвыставлять как
Игорь Мигcast someone in the role ofпредставить как
gen.cast in the role ofотводить роль (MargeWebley)
idiom.cast in the same moldвылеплены из одного теста (Nyufi)
gen.cast in the same moldто же самое (Andrew Goff)
Makarov.cast in the same mouldсделанные из одного теста
Makarov.cast in the same mouldодинаковый (по характеру, складу)
gen.cast in the same mouldто же самое (Andrew Goff)
gen.cast in the same mouldтакой же
gen.cast in the same mouldпохожий
Makarov.cast in the shadeзатмевать
Makarov.cast in the shadeзатмить (кого-либо что-либо)
Makarov.cast in the shadeпревзойти (кого-либо что-либо)
gen.cast in the teethпопрекать (чем-л.)
gen.cast in the teethнаносить оскорбление
gen.cast in the teethбросать в лицо оскорбление
gen.cast in the teethупрекать
gen.cast in the teethколоть глаза (чем-л.)
cinemacast in the title roleвыбрать на заглавную роль (The film's director, Kevin Williamson, ended up casting Michelle in the title role, though her only acting experience had been in a drama club in Winnipeg. ART Vancouver)
gen.cast into the form ofпредставлять в форме (Баян)
gen.cast into the form ofоблекать в форму (Баян)
Makarov.cast into the shadeпревзойти (кого-либо что-либо)
Makarov.cast into the shadeзатмить (кого-либо что-либо)
gen.cast into the shadeзатмевать
Gruzovik, nautic.cast loose the mooringsотшвартовывать (impf of отшвартовать)
Gruzovik, nautic.cast loose the mooringsотшвартовать (pf of отшвартовывать)
dentist.cast model from the teethслепок зубов (MichaelBurov)
dentist.cast model from the teethгипсовая модель зубного ряда (MichaelBurov)
dentist.cast model from the teethмодель зубного ряда (MichaelBurov)
dentist.cast model from the teethслепок с зубов (MichaelBurov)
dentist.cast model from the teethдиагностическая гипсовая модель зубного ряда (MichaelBurov)
dentist.cast model from the teethслепок зубного ряда (MichaelBurov)
dentist.cast model of the teethслепок зубов (MichaelBurov)
dentist.cast model of the teethгипсовая модель зубного ряда (MichaelBurov)
dentist.cast model of the teethдиагностическая гипсовая модель зубного ряда (MichaelBurov)
dentist.cast model of the teethмодель зубного ряда (MichaelBurov)
dentist.cast model of the teethслепок с зубов (MichaelBurov)
dentist.cast model of the teethслепок зубного ряда (MichaelBurov)
idiom.cast no dirt into the well that gives you waterне плюй в колодец
proverbcast no dirt into the well that hath given you waterне плюй в колодец – пригодится воды напиться (one's doing harm to other people now deprives one of their help later)
proverbcast not out the foul water till you bring in the cleanне ломай старый дом, пока не построишь новый
proverbcast not the first stoneне бросай камень первым
dipl.cast of the dieчистая случайность
dipl.cast of the dieслучайность
dipl.cast of the dieшанс
lawcast of the dieриск
idiom.cast of the eyeнебольшое косоглазие (Bobrovska)
gen.cast of the eyeвзгляд
nautic.cast of the leadбросание лота
nautic.cast off from the boom!"Отвалить от выстрела!"
shipb.cast off from the buoyсняться с бочки
nautic.cast off from the buoyсниматься с бочки
nautic.cast off from the mooring buoyсниматься с бочки
Makarov.cast off from the stern or bowотдать кормовой или носовой причальный конец
nautic.cast off the hawsersотдать буксир
nautic.cast off the hawsersотдать перлинь
sport.cast off the high barотмах назад в вис из упора на в.ж.
nautic.Cast off the lines!Отдать швартовы! (команда Val_Ships)
nautic.cast off the lines!"Отдать концы!"
Makarov.cast off the mooring ropeотдать причальный конец
Gruzovik, nautic.cast off the mooringsотшвартоваться (pf of отшвартовываться)
Gruzovik, nautic.cast off the mooringsотшвартовывать (impf of отшвартовать)
Gruzovik, nautic.cast off the mooringsотшвартовать (pf of отшвартовывать)
nautic.cast off the painter!отдать фалинь!
gen.cast off the painterотдать стопор
gen.cast off the shacklesсбросить оковы (Sviatlanamaryia)
Makarov.cast off the stern or bow ropeотдать кормовой или носовой причальный конец
nautic.cast off the stoppers!"Отдать стопора!"
nautic.cast off the towline!"Буксир отдать!"
Makarov.cast off the yokeсбросить с себя ярмо
pomp.cast off the yokeстряхнуть ярмо (Andrey Truhachev)
gen.cast off the yokeсбросить ярмо
gen.cast off the yokeсбросить иго
gen.cast off the yoke ofсбросить ярмо
Игорь Мигcast oneself in the role ofвзять на себя роль
Игорь Мигcast oneself in the role ofвыступать в качестве
Игорь Мигcast oneself in the role ofвыступить в роли
Игорь Мигcast oneself in the role ofвыступать в роли
gen.cast out from the societyизгнать из общества
Makarov., proverbcast prudence to the windsпуститься во все тяжкие (букв.: бросить благоразумие на ветер)
proverbcast prudence to the windsна полную катушку
proverbcast prudence to the windsна полную железку
proverbcast prudence to the windsна всю катушку
proverbcast prudence to the windsна всю железку
idiom.cast prudence to the windsпускаться во все тяжкие (Taras)
Makarov., proverb, literal.cast prudence to the windsбросить благоразумие на ветер ср.: пуститься во все тяжкие
proverbcast prudence to the windsпуститься во все тяжкие (дословно: Отбросить всякое благоразумие)
proverbcast prudence to the windsотбросить всякое благоразумие
Makarov., proverbcast prudence to the windsбросить благоразумие на ветер букв. (ср.: пуститься во все тяжкие)
Makarov.cast reinforced concrete in the fieldизготавливать железобетон на площадке
gen.cast salt on the tail ofпоймать
gen.cast salt on the tail ofизловить
theatre.cast someone in the role ofдать роль в спектакле (BRUNDOV)
gen.cast terror in the hearts of the localsнаводить ужас на местное население (Alex_Odeychuk)
rhetor.cast terror into the heartsдержать с помощью террора в страхе (of ... – кого-либо Alex_Odeychuk)
rhetor.cast terror into the heartsвселить террором ужас в сердца (of ... – кого-либо Alex_Odeychuk)
rhetor.cast terror into the heartsдержать террором в страхе (of ... – кого-либо Alex_Odeychuk)
rhetor.cast terror into the heartsшвырнуть террор в сердца (of ... – кого-либо Alex_Odeychuk)
rhetor.cast terror into the heartsвселять террором панический страх в сердца (of ... – кого-либо Alex_Odeychuk)
rhetor.cast terror into the heartsсеять террор в сердца (Alex_Odeychuk)
gen.cast theблевать (о соколе)
nautic.cast the anchorбросать якорь
nautic.cast the anchorстановиться на якорь
nautic.cast the anchorотдавать якорь
nautic.cast the anchor"Отдать якорь!"
Makarov.cast the anchor on the lee sideбросить якорь с подветренной стороны
busin.cast the balanceподводить сальдо
busin.cast the balanceзакрывать счета
busin.cast the balanceвыводить сальдо счетов
busin.cast the balanceопределять остаток на счетах
busin.cast the balanceподбить баланс
busin.cast the balanceподбить счета
busin.cast the balanceподытожить
busin.cast the balanceсоставить балансовый отчёт
busin.cast the balanceподытоживать
busin.cast the balanceподбивать счета
busin.cast the balanceподбить балансы
busin.cast the balanceопределить остаток на счетах
busin.cast the balanceвывести сальдо счетов
busin.cast the balanceзакрыть счета
busin.cast the balanceподвести сальдо
busin.cast the balanceподбивать итог
busin.cast the balanceсоставлять балансовый отчёт
busin.cast the balanceсоставить общую картину
busin.cast the balanceсводить баланс
busin.cast the balanceсоставлять общую картину
busin.cast the balanceсоставить баланс
busin.cast the balanceподвести баланс
busin.cast the balanceсоставлять баланс
busin.cast the balanceсвести баланс
busin.cast the balanceподвести итог
econ.cast the balanceвыводить сальдо
econ.cast the balanceподводить баланс
busin.cast the balanceподбить итог
busin.cast the balanceподводить итог
busin.cast the balanceвывести сальдо
gen.cast the balanceдать перевес
busin.cast the balance sheetподводить баланс
busin.cast the balance sheetсоставить баланс
busin.cast the balance sheetсоставлять балансовый отчёт
busin.cast the balance sheetсоставлять баланс
busin.cast the balance sheetсоставлять общую картину
busin.cast the balance sheetсводить баланс
busin.cast the balance sheetсвести баланс
busin.cast the balance sheetвыводить сальдо
busin.cast the balance sheetподвести итог
busin.cast the balance sheetподбить итог
busin.cast the balance sheetподводить сальдо
busin.cast the balance sheetподвести сальдо
busin.cast the balance sheetзакрывать счета
busin.cast the balance sheetвыводить сальдо счетов
busin.cast the balance sheetопределять остаток на счетах
busin.cast the balance sheetподбить баланс
busin.cast the balance sheetподбить балансы
busin.cast the balance sheetподбить счета
busin.cast the balance sheetподытожить
busin.cast the balance sheetсоставить балансовый отчёт
busin.cast the balance sheetподытоживать
busin.cast the balance sheetподбивать счета
busin.cast the balance sheetопределить остаток на счетах
busin.cast the balance sheetвывести сальдо счетов
busin.cast the balance sheetзакрыть счета
busin.cast the balance sheetподбивать итог
busin.cast the balance sheetподводить итог
busin.cast the balance sheetвывести сальдо
busin.cast the balance sheetсоставить общую картину
busin.cast the balance sheetподвести баланс
Makarov.cast the blame for something uponвозложить вину за что-либо на (someone – кого-либо)
Makarov.cast the blame for uponвозложить вину (за что-либо на кого-либо)
gen.cast the blame onвозложить ответственность
gen.cast the blame onвозложить вину (на кого-либо)
gen.cast the blame onвзвалить
gen.cast the blame onсваливать вину на (кого-либо)
Makarov.cast the blame onвзваливать вину на (someone – кого-либо)
gen.cast the blame onвзваливать вину (на кого-либо)
gen.cast the blame onсвалить вину на (кого-либо)
gen.cast the blame onвзвалить вину (на кого-либо)
gen.cast the blame onвалить вину на (кого-либо)
Makarov.cast the blame uponвозложить вину на (someone – кого-либо)
gen.cast the blame uponвозложить вину (за что-либо, на кого-либо)
Makarov.cast the blame uponвозложить вину (на кого-либо)
tech.cast the boardотливать картон
Makarov.cast the brickотливать кирпич
progr.cast the class to the interface typeприводить класс к интерфейсному типу (Alex_Odeychuk)
gen.cast the coatполинять
Gruzovik, zool.cast the coatвылинять (pf of линять)
Gruzovikcast the coatлинять (impf of вылинять)
gen.cast the coatлинять (о животных)
lit., f.talescast the curseналожила проклятье (Ralana)
gen.cast the deciding voteотдать решающий голос (AD Alexander Demidov)
gen.cast the figureначертить фигуру
idiom.cast the first stoneпервым бросит камень (скорополительно обвинить Yeldar Azanbayev)
idiom.cast the first stoneбросить камень в кого-то (осудить кого-то, будучи повинным в том же самом landaeva)
fig.cast the first stoneначать какое-либо дело (A.Rezvov)
Makarov.cast the first stone atпервым бросить камень (в кого-либо)
Makarov.cast the first stone atпервым осудить (кого-либо)
Makarov.cast the first stone atпервым бросить камень в (someone – кого-либо)
angl.cast the fishing rodзабрасывать удочку (Andrey Truhachev)
angl.cast the fishing rodзакидывать удочку (Andrey Truhachev)
angl.cast the fishing rodзакинуть удочку (Andrey Truhachev)
angl.cast the fishing rodзабросить удочку (Andrey Truhachev)
polit.cast the fly downwindзабрасывать мушку по ветру (bigmaxus)
Makarov.cast the gorge at somethingотвергнуть что-либо с отвращением
gen.cast the gorge atотвергнуть что-либо с отвращением
gen.cast the gorge atотвергнуть что-либо с омерзением (отвращением)
Makarov.cast the gorge at somethingотвергнуть что-либо с омерзением
gen.cast the gorge atотвергнуть что-либо с омерзением
gen.cast the homsменять рога
gen.cast the leadбросать лот
gen.cast the leadизмерять глубину лотом
gen.cast the leadизмерить глубину лотом
gen.cast the leadпромерить глубину
nautic.cast the leadзамерять глубину лотом (вк)
Makarov.cast the leadмерить глубину лотом
gen.cast the leadмерять глубину лотом
gen.cast the leadбросить лот
fish.farm.cast the lineзакидывать удочку (dimock)
Makarov.cast the lineзакинуть удочку
tech.cast the metalразливать чугун
gen.cast the netзабрасывать сеть (Stas-Soleil)
gen.cast the netзабросить сеть (Alexey Lebedev)
mech.cast the problem into a set of equationsсформулировать задачу в виде системы уравнений
mech.cast the problem into an equationсформулировать задачу в виде уравнения
Makarov.cast the shadeзатмевать
Makarov.cast the skinменять кожу
Makarov.cast the skinлинять
lit., f.talescast the spellналожить заклинание (Ralana)
lit., f.talescast the spellналожить заклятие (Ralana)
media.cast the storyподавать событие (as mostly ... как преимущественно ... ; англ. цитата – из статьи в Forbes; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
Makarov.cast the substance for the shadowпожертвовать реальным содержанием в погоне за чем-либо призрачным
Makarov.cast the substance for the shadowпожертвовать реальным содержанием в погоне за чем-либо нереальным
dentist.cast the teethпотерять зубы (MichaelBurov)
dentist.cast the teethтерять зубы (MichaelBurov)
econ.cast the totalподводить итог
gen.cast the visionбыть визионером (для организации; to somebody Alex Lilo)
gen.cast the visionраскрывать видение (замысел и т.д.; to somebody Alex Lilo)
polit.cast the voteбаллотировать
Makarov.cast one's thoughts back on the pastмысленно вернуться к прошлому
gen.cast thoughts back on the pastмысленно вернуться к прошлому
progr.cast to the interfaceприводить к интерфейсу (Alex_Odeychuk)
progr.cast to the interfaceвыполнить приведение к интерфейсу (говоря о приведении типа Alex_Odeychuk)
gen.cast to the windвыбросить на ветер (liberal values seem to have been cast to the wind Olga Okuneva)
Makarov.cast to the windsотбросить (благоразумие и т. п.)
fig.cast to the windsсдавать в архив (VLZ_58)
gen.cast to the windsотбросить (благоразумие, осторожность)
Makarov.cast up on the shoreвыбрасывать на берег
gen.cast vote into the urnопустить бюллетень в урну
polit.cast votes at the conventionголосовать на съезде (партии; CNN Alex_Odeychuk)
gen.choose the castподбирать исполнителей
Makarov.don't cast off the boat till everyone is on boardне отправляйте корабль, пока все не будут на борту
nautic.get a cast of the leadбросать лот (вк)
nautic.get a cast of the leadизмерять глубину лотом (вк)
gen.he cast a glance at the doorон бросил взгляд на дверь
gen.he cast about for some excuse for not turning up at the meetingон спешно придумал, под каким предлогом не пойти на собрание
gen.he cast his membership card on the tableон бросил свой членский билет на стол
gen.he cast in his lot with the rebelsон связал свою судьбу с повстанцами
gen.he cast the vitriol of his calumny over meон вылил на меня весь яд своей клеветы
Makarov.he had cast aside the old religionон отверг старую религию
gen.he was cast for the partон создан для этой роли
gen.he was cast for the partон получил эту роль
Makarov.he was cast for the part of Hamletего выбрали на роль Гамлета
gen.he was cast for the part of Hamletему была поручена роль Гамлета
Makarov.here is a man of the cast of hooker and butlerвот человек типа мелкого воришки и слуги
gen.his story cast a gloom over the audienceего рассказ навеял грусть на слушателей
Makarov.in former times, criminals were often cast out and had to live in the wildв прежние времена преступников объявляли изгоями и они вынуждены были жить среди дикой природы
foundr.in the as-cast conditionв литом состоянии (The constitutive behavior of aluminum alloy A356 in the as-cast condition has been characterized using compression tests performed over a wide range of deformation temperatures (30-500°C)... george serebryakov)
Makarov.it was the last cast of the dice for the old party of the aristocracyэто был последний шанс для старой партии аристократов
gen.it's a shame that a few bad situations have the ability to cast a shadow on the adoption experienceочень жаль, что несколько случаев неудачного усыновления способны бросить тень на саму практику усыновления детей (bigmaxus)
mil., arm.veh.jacket cast with the cylinderводяная рубашка, отлитая вместе с цилиндром
auto.jacket cast with the cylinderрубашка, отлитая вместе с цилиндром
cinemajoin the castвойти в число актёров (занятых в кинофильме, телесериале ART Vancouver)
gen.Let the die be castда будет брошен жребий ("Let the die be cast" is the commonly accepted way to say this. gpritsker)
Makarov.let us cast back our minds to the first meetingдавай-ка вспомним подробности нашей первой встречи
Makarov.Mary was cast down by the bad news about her motherплохие новости о матери повергли Мери в уныние
dentist.mount the castзагипсовывать модель (MichaelBurov)
dentist.mount the castзагипсовать модель в артикулятор (MichaelBurov)
dentist.mount the castзагипсовать модель (MichaelBurov)
Makarov.operate with the bucket cast beyond the end of the boomработать с забросом ковша (of a dragline; о драглайне)
mech.our proposal is to cast the problem of optimal behaviour in the game as a learning taskмы хотим сформулировать задачу об оптимальном поведении в игре как задачу обучения
gen.set the life upon a castпоставить жизнь на карту
gen.set the life upon a castрисковать жизнью
Makarov.she cast a glance around the room, taking in her surroundingsона быстро окинула комнату взглядом, чтобы понять, кто её окружает
Makarov.she was cast down by the bad news about her motherплохие новости о матери повергли её в уныние
construct.solid-cast berm of the operating corridorмонолитная банкетка служебного прохода (Arkent)
nautic.take the castзамерять глубину лотом
nautic.take the castбросать лот
progr.target type of the cast operationцелевой тип операции приведения (ssn)
Makarov.the amalgamators are usually cast-iron pansамальгаматоры обычно представляют собой чугунные котлы
Makarov.the amalgamators are usually cast-iron pansамальгаматоры обычно представляют из себя чугунные котлы
Makarov.the animal is first cast and his legs boundживотное сначала опрокидывают на спину и связывают ему ноги
Makarov.the as-cast surfaces of the magnetповерхности магнита, не подвергнутые обработке после литья
gen.the bad news cast a chill over the gatheringпечальная весть произвела тяжёлое впечатление на собравшихся
gen.the bad news cast a pall over the eveningплохие новости омрачили вечер
radiol.the blood cast no shadow on the filmsкровь на рентгенограмме не обнаруживалась (Дюнан)
gen.the boat was cast up on the shoreлодку прибило к берегу
cinemathe castв главных ролях, действующие лица (vikavikavika)
Makarov.the cast must all be on set by 7 in the morningвсе актёры должны быть на съёмочной площадке в семь часов утра
Makarov.the cast must all be on the set by 7 in the morningвсе актёры должны быть на съёмочной площадке в семь часов утра
Makarov.the cast played up to the leading ladyвсе актёры подыгрывали ведущей актрисе
gen.the cast played up to the leading ladyтруппа подыгрывала ведущей актрисе
Makarov.the cast were polishing up their linesактёры шлифовали свои роли
Makarov.the delicate cast of featuresтонкие черты лица
gen.the die is castжребий брошен (now)
gen.the die is castвыбор сделан (now)
slangthe die is castжребий на кону
gen.the die is castРубикон перейден
inf.the die is castдеваться некуда (VLZ_58)
Gruzovik, fig.the die is castжребий брошен
gen.the die is castрешение принято
gen.the dreadful die has been castвыпал ужасный жребий (Vitalique)
gen.the figure was not cast into bronze until after the artist's deathскульптура была отлита в бронзе только после смерти автора
Makarov.the girl cast her eyes down modestlyдевушка скромно опустила глаза
gen.the horse cast its riderлошадь сбросила седока
gen.the lask castпоследний шанс
gen.the last castпоследний шанс
Makarov.the news cast a gloom over usновость омрачила нам настроение
gen.the painter has hit the cast of the face cleverlyживописец верно схватил выражение лица
Makarov.the parents cast off their daughterродители отреклись от дочери
quot.aph.the people who cast the votes don't decide an election, the people who count the votes doна выборах не важно, как голосуют, – важно, как считают (Joseph Stalin Alex_Odeychuk)
gen.the play practically cast itselfроли распределились сами собой
Makarov.the prisoner cast round for a way of escapeпреступник старался найти путь к побегу
Makarov.the rest of the cast provided strong supportостальные актёры обеспечили крепкий ансамбль
Makarov.the results can be cast into a very convenient formрезультаты можно представить в очень удобном виде
Makarov.the said John cast the said writing in the fireуказанный Джон бросил указанную бумагу в огонь
Makarov.the said John cast the said writing in the fireупомянутый Джон бросил упомянутую бумагу в огонь
Makarov.the sailors were cast away on a desert islandморяков выбросило на необитаемый остров
gen.the sailors were cast away on a desert islandморяков выбросило на пустынный остров
Makarov.the shaman claimed to have cast out evil spiritsутверждали, что этот шаман может изгонять злых духов
gen.the shipwrecked sailors were cast up on the shoreпотерпевшие кораблекрушение матросы были выброшены на берег
Makarov.the snake cast off its old skinзмея сбросила старую кожу
Makarov.the success of the film is due mostly to the brilliant acting of the castфильм обязан своим успехом главным образом блестящей игре актёров
Makarov.the trees cast long shadowsдеревья отбрасывали длинные тени
mech.the use of 1 results in a problem cast in a half-plane with simple boundary conditionsИспользование соотношения 1 приводит к задаче, поставленной в полуплоскости, с простыми граничными условиями
gen.the whole cast broke off for coffee in the middle of the rehearsalвся труппа сделала перерыв в середине репетиции, чтобы выпить кофе
Makarov.the widow comes to cast her weedsидёт вдова снять вдовий свой наряд
gen.there was a certain partisanship about the way that votes were castсуществовала определённая пристрастность в вопросе о том, каким способом голосовать
Makarov.they cast the vitriol of their calumny over meони вылили на меня весь яд своей клеветы
Makarov.they say he was able to cast a spell on the publicговорят, он умел очаровать публику
gen.this party only polled a quarter of the votes castэта партия получила только четвёртую часть всех поданных голосов
gen.throw the great castпоставить всё на карту
idiom.throw the great castрискнуть всем (Bobrovska)
idiom.throw the great castпринять жизненно важное решение (Bobrovska)
gen.throw the great castсделать решительный шаг
alum.top of the castлитник слитка (aivanov)
Makarov.true believers must cast down the temples of the false godsправоверные должны разрушать храмы языческих богов
progr.type of the cast operationтип операции приведения (ssn)
sport.whip-cast front tuck flip between the bars, catching high barотмах назад на н.ж. сальто вперёд в группировке между жердями в вис на в.ж.
slangwin the cast-iron overshoesсделать "на копейку", а изображать, что сделано серьёзное дело