English | Russian |
a close call doesn't count at all | чуть-чуть не считается |
call a spade a spade | называть вещи своими именами (дословно: Лопату называть лопатой) |
call in Beelzebub to cost out Satan | призывать на помощь Вельзевула, чтобы изгнать сатану |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
call no man happy till he is dead | человек счастлив только после смерти |
call off the dogs | сменить пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора) |
call off the dogs | перевернуть пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора) |
call off the dogs | отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора) |
call things by their proper names | называть вещи своими именами |
deep will call deep | свой своему поневоле друг |
have nothing to call one's own | ни кола ни двора |
have nothing to call one's own | не иметь ни гроша за душой |
pay a social call | нанести визит друзьям (A "social call" used to mean a visit to the home of a friend or acquaintance that is purely social as opposed to business-related. It is a somewhat old fashioned expression. ART Vancouver) |
please call a spade a spade | хлеб-соль ешь, а правду режь |
that is what difficult times call for | друзья познаются в беде (grafleonov) |
the echo responds to the call | как аукнется так и откликнется (VLZ_58) |
you called the tune, now you must pay the piper | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you called the tune, now you must pay the piper | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you called the tune, now you must pay the piper | любишь кататься, люби и саночки возить |