Subject | English | Russian |
gen. | a bright audacious comedy | веселая искромётная комедия |
Makarov. | a bright exclamatory scarf | яркий, крикливый шарф |
gen. | a bright exclamatory scarf | яркий шарф |
gen. | a bright exclamatory scarf | крикливый шарф |
gen. | a bright idea | оригинальная идея |
gen. | a bright page in her life | яркая страница её жизни |
gen. | a bright palette features his last landscape | его последний пейзаж отличает яркая палитра |
gen. | a bright red | ярко-красный цвет |
gen. | a bright spot | радостное событие |
gen. | a bright voice | бодрый голос |
Makarov. | a young woman, a sort of parakeet in a bright blue dress | молодая женщина, похожая на попугая в своём ярко-голубом платье |
gen. | accelerate bright students | досрочно переводить на следующий курс способных учащихся |
gen. | accelerate bright students | досрочно переводить в следующий класс способных учащихся |
gen. | accelerate bright students | продвигать способных учащихся |
Makarov. | Acid Bright Orange | кислотный светлый оранжевый |
Makarov. | Acid Bright Red | кислотный светлый красный |
Makarov. | after talking together, the group tossed out several bright ideas fit for further consideration | после совместного обсуждения группа выдвинула ряд отличных идей, годных для дальнейшего рассмотрения |
Makarov. | all that Christmas Day ought to be, clear, crisp, bright | погода на Рождество как надо – день светлый, ясный, морозный |
gen. | Always look at the bright side of life | Надо быть оптимистом (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | an enriched curriculum for brighter students | расширенная программа для способных студентов |
geol. | anomaly of "bright spot" type | аномалия типа "яркое пятно" (lxu5) |
Makarov. | as bright a new pin | чистенький |
Makarov. | as bright a new pin | нарядный |
Makarov. | as bright a sixpence | чистенький |
Makarov. | as bright a sixpence | нарядный |
gen. | as bright as a burned out 20-watt lightbulb | глуп как пробка (maryann4ik) |
gen. | as bright as a button | как огурчик |
Makarov. | as bright as a button | чистенький |
gen. | as bright as a button | чистенький (a new pin, a sixpence) |
gen. | as bright as a button | полный сил (Anglophile) |
gen. | as bright as a button | схватывающий на лету (Anglophile) |
gen. | as bright as a button | в отличной форме (Anglophile) |
gen. | as bright as a button | смышлёный (Anglophile) |
gen. | as bright as a button | нарядный |
gen. | as bright as day | светло как днём (Andrey Truhachev) |
gen. | as bright as day | светло словно днём (Andrey Truhachev) |
gen. | as bright as day | ясный светлый, как день |
gen. | as bright as silver | сияющий (как медный пятак) |
Makarov. | as the sun set, the sky became suffused with a bright pink | на закате небо стало ярко-розовым |
gen. | be bright | пестреть (with instr., with) |
Makarov. | be bright | быть ярким |
Makarov. | be bright | быть светлым |
gen. | be bright | блестеть |
gen. | be bright-eyed and bushy-tailed | полный бодрости и жизненных сил (thefreedictionary.com felog) |
Makarov. | be bright for | быть радужным для (someone – кого-либо) |
Makarov. | be bright for | быть многообещающим для (someone – кого-либо) |
Makarov. | be bright for his future | быть радужным для будущего |
Makarov. | be bright for his future | быть многообещающим для будущего |
Makarov. | be bright for the plan | быть радужным для планов |
Makarov. | be bright for the plan | быть многообещающим для планов |
Makarov. | be bright in chemistry | быть способным к химии |
Makarov. | be bright in history | быть способным к истории |
Makarov. | be bright in languages | быть способным к языкам |
Makarov. | be bright with something | быть ярким от (чего-либо) |
Makarov. | be bright with something | быть блестящим от (чего-либо) |
Makarov. | be bright with something | блестеть от (чего-либо) |
Makarov. | be fond of bright company | любить общество ярких людей |
Makarov. | be fond of bright company | любить компанию ярких людей |
Makarov. | be merry and bright | быть оживлённым |
Makarov. | be merry and bright | быть веселым |
Makarov. | be too bright for everyday wear | быть слишком ярким для того чтобы носить каждый день |
Makarov. | be too bright for her age | быть слишком ярким для её возраста |
Makarov. | be too bright for school | быть слишком ярким для школы |
gen. | become bright | повеселеть |
Makarov. | become bright | становиться ярким |
Makarov. | become bright | светлеть |
Makarov. | become bright | веселеть |
Makarov. | become bright | становиться светлым |
Gruzovik, inf. | become bright | высветлиться |
gen. | become bright | посветлеть |
gen. | become bright | просветлеть |
Gruzovik | become bright | веселеть (impf of повеселеть) |
gen. | become bright with colors | раскраситься |
gen. | become bright with colors | раскрашиваться |
Gruzovik | become bright with colors | пораскраситься (= раскраситься) |
Gruzovik | become bright with colors | раскрашиваться (impf of раскраситься) |
Gruzovik | become bright with colors | раскраситься (pf of раскрашиваться) |
gen. | become bright with colors | раскрошить |
gen. | become bright with colors | пораскраситься |
gen. | become bright with colours | раскрошить |
gen. | become bright with colours | раскраситься |
gen. | become bright with colours | раскрашиваться |
gen. | become bright with colours | пораскраситься |
geol. | bright and dark bands | блестящие и тёмные пачки (угля) |
gen. | bright and early | спозаранку (Inchionette) |
gen. | bright and early | очень рано (The woman likes to get up bright and early every morning Taras) |
gen. | Bright annealed | зеркальные нержавеющие листы (Kirkexhale) |
gen. | bright as a button | смышлёный (КГА) |
gen. | bright as a button | умненький (intelligent; quick-minded, usually used to describe children КГА) |
gen. | bright as a new pin | чистый как стёклышко (Anglophile) |
gen. | bright as day | ясный светлый, как день |
gen. | bright as day | ясно как днём (z484z) |
gen. | bright as silver | сияющий (как медный пятак) |
Makarov. | bright-banded coal | блестящий полосчатый уголь |
vulg. | bright bastard | хитрец |
vulg. | bright bastard | ловкач |
gen. | bright be pronoun memory | светлая память (Liv Bliss) |
gen. | bright-blue | ярко-голубой |
gen. | bright boy | смышлёный мальчик |
gen. | bright boy | понятливый мальчик |
gen. | bright boy | умный мальчик (suburbian) |
gen. | bright boy | способный мальчик |
gen. | bright brain | светлый ум |
gen. | bright-burning | ярко горящий |
avia. | bright cadmium | осветлённый кадмий |
avia. | bright cadmium plating | осветлённое кадмирование |
geol. | bright cake | чёрный углистый сланец |
gen. | bright child | одарённый ребёнок (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | bright child | догадливый ребёнок |
therm.eng. | bright coal | каменный уголь |
geol. | bright coal | глянцевитый уголь |
Gruzovik | bright-colored | яркий |
Gruzovik | bright colors | пёстрая расцветка |
gen. | bright colours | пёстрая расцветка |
gen. | bright colours of the material | яркая расцветка ткани |
Makarov. | bright crop | средние ломки сигарных табаков |
Makarov. | bright curtains will help the room | яркие занавески оживят комнату |
Makarov. | bright day | светлый день |
med. | Bright disease | острый или хронический нефрит (болезнь Брайта, тж. см. Bright's disease raveena2) |
med. | Bright disease | гломерулонефрит (Игорь_2006) |
Makarov. | bright dry and flat | непокоробленный (напр., о пиломатериале) |
gen. | bright enough | хватает ума, чтобы (+ infinitive: A wack job? Bright enough to try and get that cheddar from the fancy crowd. -- Псих? Однако ему хватило ума заработать за счёт этих важных персон. (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver) |
gen. | bright example | показательный пример (Moscowtran) |
gen. | bright example | великолепный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | яркий образец (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | яркий тому пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | отличный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | сияющий пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | блестящий пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | блестящий образец (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | превосходный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | впечатляющий пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | большой пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | сильный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | достойный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | мощный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | прекрасный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | совершенный образец (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | прекрасный образец (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | замечательный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | совершенный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | идеальный пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | ярчайший пример (Ivan Pisarev) |
gen. | bright example | яркий пример (Stas-Soleil) |
gen. | bright-eyed | с блестящими глазами |
med. | bright-eyed | в сознании |
med. | bright-eyed | с осмысленным взглядом |
gen. | bright eyed | лучезарный |
gen. | bright-eyed | лучезарный |
gen. | bright-eyed | яркоглазый (Ksenia.6307) |
gen. | bright eyed | ясноглазый |
gen. | bright-eyed | ясноглазый |
gen. | bright-eyed and bushy-tailed | полный бодрости и жизненных сил (thefreedictionary.com felog) |
gen. | bright eyed, bushy tailed | полный живой энергии (Artjaazz) |
gen. | bright eyed, bushy tailed | радостный (Artjaazz) |
gen. | bright eyed, bushy tailed | оживлённый (Artjaazz) |
gen. | bright eyed, bushy tailed | живой (Artjaazz) |
gen. | bright eyed, bushy tailed | задорный (Artjaazz) |
gen. | bright eyed, bushy tailed | бодрый (Artjaazz) |
gen. | bright eyed, bushy tailed | активный (Artjaazz) |
gen. | bright-eyed bushy-tailed | задорный (Artjaazz) |
gen. | bright-eyed bushy-tailed | живой (Artjaazz) |
gen. | bright-eyed, bushy-tailed | оживлённый (Artjaazz) |
gen. | bright-eyed, bushy-tailed | активный (Artjaazz) |
gen. | bright-eyed bushy-tailed | бодрый (Artjaazz) |
gen. | bright-eyed bushy-tailed | энергичный (Artjaazz) |
gen. | bright-eyed bushy-tailed | радостный (Artjaazz) |
gen. | bright-eyed bushy-tailed | полный живой энергии (Artjaazz) |
Makarov. | bright facula | яркий факел |
shipb. | bright finished | отполированный до блеска |
gen. | bright fire | яркий огонь |
Makarov. | bright fireball | яркий болид |
Makarov. | bright fireball | большой болид |
gen. | bright flashes of light | сполохи |
Makarov. | bright giant | яркий гигант |
Gruzovik | bright girl | умница |
Gruzovik | bright-green | свежезелёный |
gen. | bright-green | ярко-зелёный |
gen. | bright green | ярко-зелёный (Andrey Truhachev) |
gen. | bright green | салатовый цвет (Jin_Mark) |
Makarov. | bright hair | блестящий волос |
gen. | bright-haired | светловолосый |
gen. | bright-harnessed | с блестящим оружием |
Makarov. | bright head | гладкий излом в угле |
geol. | bright head | гладкий раскол в угле |
gen. | bright holiday | светлый праздник (sankozh) |
gen. | bright idea | блестящая мысль (Sergei Aprelikov) |
gen. | bright idea | яркая идея (Sergei Aprelikov) |
gen. | bright idea | блестящая идея (В.И.Макаров) |
gen. | bright idea | великолепная идея (В.И.Макаров) |
gen. | bright illustration of this | яркий пример (lirenelle) |
Gruzovik | bright intellect | светлая голова |
gen. | bright intervals | прояснения (z484z) |
Makarov. | bright leaves | средние ломки табаков |
gen. | bright lights attract moths | мотыльки летят на яркий свет |
gen. | bright lights attract moths | яркий свет привлекает мотыльков |
geol. | bright line | светлая полоса |
gen. | bright line | чёткая разграничительная линия (skander) |
gen. | bright-line rule | чёткая рекомендация (As the article points out, the various state bars do not have any bright-line rules on the use of these tools. | ... the primary purposes of the drafters [of the Code] was flexibility," and therefore, "the Code does not have any bright line rules for disclosure. Alexander Demidov) |
Makarov. | bright luster | яркий блеск |
gen. | bright metal | белый металл (Степень очистки поверхности перед покраской proff2199) |
Makarov. | bright meteor | яркий метеор |
gen. | bright-minded | талантливый (4uzhoj) |
gen. | bright music | весёлая музыка (Taras) |
gen. | bright new future | светлое будущее (Рина Грант) |
Makarov. | bright plan | блестящий план |
gen. | bright pupil | блестящий ученик |
gen. | bright-red | пламенно-красный |
Gruzovik | bright-red | ярко-красный |
gen. | bright red | ярко-красный цвет |
gen. | bright-red | огненно-красный |
med. | bright red blood | артериальная кровь |
med. | bright-red blood | артериальная кровь |
Makarov. | bright region | яркая область |
Makarov. | bright reply | блестящий ответ |
gen. | bright rock-and-roll | быстрый рок-н-ролл |
med. | Bright's disease | хронический нефрит |
gen. | bright-shining | светящийся |
gen. | bright-shining | блестящий |
avia. | bright shot | абразивная крошка |
gen. | bright side | положительный момент (Damirules) |
gen. | bright side | плюсы (driven) |
gen. | bright spark | умник (Anglophile) |
gen. | bright spark | весельчак (Anglophile) |
gen. | bright spot | положительный момент (TransUz) |
gen. | bright sunshine | яркий солнечный свет (Ex.: We were tooling along the smooth highway in the bright sunshine at about seventy five when the cop spotted us – Мы катили по ровному шоссе в ярких лучах солнца со скоростью семьдесят пять километров в час, когда нас засек полицейский. Lavrin) |
pack. | bright surface | глянцевитая поверхность |
pack. | bright surface | блестящая поверхность |
gen. | bright swingly | "довольно быстро" (нотное указание) |
gen. | bright thinker | блистательный мыслитель (Sergei Aprelikov) |
gen. | bright thinker | яркий мыслитель (Sergei Aprelikov) |
gen. | bright to keep a bright lookout | сохранять бдительность |
gen. | bright to keep a bright lookout | быть начеку |
gen. | bright turquoise | ярко бирюзовый (Alex_Odeychuk) |
gen. | bright view | оптимистичный взгляд (на вещи Olga Fomicheva) |
shipb. | bright woodwork | некрашенные лакированные деревянные поверхности |
gen. | bright-yellow | ярко-жёлтый |
gen. | bright young things | золотая молодёжь (alexghost) |
gen. | brightest crayon in the box | самый умный (Alexander Demidov) |
Makarov. | dangle bright prospects before | соблазнять кого-либо заманчивыми перспективами (someone) |
gen. | dangle bright prospects before | соблазнять кого-либо заманчивыми перспективами |
Makarov. | dangle bright prospects before someone's eyes | соблазнять кого-либо заманчивыми перспективами |
gen. | decorated in bright colors | украшенный в яркие цвета |
gen. | examine a check in bright light | рассматривать чек при ярком свете |
gen. | examine a check in bright light | изучать чек при ярком свете |
Makarov. | exhibited a bright example of the most heroic valour | показал великолепный пример поистине героической доблести |
Makarov. | file bright | зачищать металлическую поверхность напильником |
Makarov. | file bright | зачищать напильником (металлическую поверхность) |
Makarov. | file bright | зачищать (напильником; металлическую поверхность) |
Makarov. | fluorescence-bright cell | флуоресцирующая клетка (напр., при разделении на клеточном сортере) |
Makarov. | gem someone's name with every brightest epithets | украшать чьё-либо имя самыми яркими эпитетами |
Makarov. | get bright | становиться ярким |
Makarov. | get bright | светлеть |
Makarov. | get bright | становиться светлым |
gen. | give a bright color to | расцвечивать |
gen. | give a bright color to | расцветить |
Makarov. | grow bright | становиться ярким |
Makarov. | grow bright | светлеть |
Makarov. | grow bright | становиться светлым |
gen. | he exhibited a bright example of the most heroic valour | он показал великолепный пример поистине героической доблести |
gen. | he has not too bright | умом не вышел |
gen. | he is a bright lad | он парень с головой |
gen. | he is a member of the party-going circle of Bright Young Things | он принадлежит к кругу завсегдатаев вечеринок – "блистательных молодых особ" |
gen. | he is always bright and cheerful | он всегда бодр |
gen. | he is bright but lazy | он – способный, но ленивый |
Makarov. | he is not particularly bright | большим умом он не отличается |
gen. | he is not particularly bright | он не отличается умом |
gen. | he is not so bright as his brother | он не такой способный, как его брат |
gen. | he is not the brightest light on the Christmas tree | у него не все дома |
gen. | he is not too bright | он не слишком далёк |
gen. | he is not very bright | он не очень далек |
gen. | he isn't very bright | он не дальнего ума |
Makarov. | he set forward towards the mountain in bright weather | стояла ясная погода, когда он двинулся к горе |
Makarov. | he shielded his eyes from the bright light | он прикрыл глаза от яркого солнца |
gen. | he shielded his eyes from the bright light | он заслонил глаза от яркого света |
gen. | he squinted at the bright sunlight | он жмурился от яркого солнечного света |
Makarov. | he was a bright, brisk lad, fresh from Oxford | это был весёлый, живой молодой человек, совсем недавно окончивший Оксфорд |
gen. | he was not the brightest of students | он был не ахти каким студентом |
gen. | he woke to a bright sunny morning | когда он проснулся, на улице было ясное, солнечное утро |
gen. | her bright clothes always make her stand out in the crowd | манера ярко одеваться всегда выделяет её из толпы (bigmaxus) |
gen. | her bright clothing was very attractive | её яркая одежда была очень привлекательной |
Makarov. | her bright eyes, brown hair and flush beauty | её яркие глаза, тёмные волосы и сияющая красота |
gen. | her bright eyes scintillated | её глаза сияли |
gen. | her bright red hair sets her apart from her sisters | из всех сестёр у неё одной были ярко-рыжие волосы |
Makarov. | her diamonds sparkled in the bright light | её алмазы сверкали в ярких лучах света |
Makarov. | her diamonds sparkled in the bright light | её бриллианты сверкали в ярких лучах света |
Makarov. | her soul was bright and sunny | она была по натуре живой и веселой |
gen. | he's not the brightest light on the Christmas tree | у него не все дома (corsinet.com) |
gen. | he'sn't very bright | он не дальнего ума |
Makarov. | his disposition was naturally cheerful and bright | его характер от природы был светлым и радостным |
Makarov. | his eye was taken by something bright | его взгляд привлекло что-то блестящее |
Makarov. | his eyes were bright blue with a roguish twinkle in them | у него были ярко-синие глаза с озорным огоньком |
gen. | his future was bright in prospect | перед ним открывалось блестящее будущее |
gen. | his reds are too bright | у него слишком яркие оттенки |
inf. | honor bright | честное слово |
gen. | I don't go in for bright colours | я не ношу яркие цвета |
gen. | I don't go in for bright colours | я не люблю яркие цвета |
Makarov. | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes | я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами |
Игорь Миг | I turned bright red with shame | кровь бросилась мне в лицо (конт. (от стыда): Слышал, как мой ребёнок орал на всех, и сразу кровь бросилась мне в лицо. Как же он смог так себя вести? (I heard my child screaming at everyone and turned bright red with shame. How could he behave like that? /(Michele Berdy)) |
gen. | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее |
gen. | in bright sunshine | ясным солнечным днём (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the bright of the moon | при свете луны |
Makarov. | interacting bright and dark states | взаимодействующие активное и неактивное состояния |
gen. | it cleared off and the sun came bright | погода разгулялась, и снова выглянуло яркое солнце |
gen. | it is a bright class, I can start them off on German in the second year | это способная группа, с ними можно начинать заниматься немецким со второго курса |
gen. | it is bright | день на дворе |
gen. | it is bright | светло |
gen. | it was a very bright day | день был очень светлый |
gen. | it's a bright class, I can start them off on the second-year programme | это класс из способных учащихся, я могу перевести их на работу по программе второго года обучения |
gen. | it's a bright day today | сегодня на дворе ясно |
gen. | keep a bright | смотреть пристально вперёд |
gen. | keep a bright | смотреть хорошо вперёд |
Makarov. | keep a bright lookout | сохранять бдительность |
Makarov. | keep a bright lookout | быть начеку |
gen. | keep bright in spite of misfortune | не терять бодрости духа несмотря на несчастье |
gen. | look at the bright side | смотреть на вещи оптимистически (of things) |
gen. | look at the bright side of the things | смотреть оптимистически (Верещагин) |
Makarov. | look bright for | быть радужным для (someone – кого-либо) |
Makarov. | look bright for | быть многообещающим для (someone – кого-либо) |
Makarov. | look bright for his future | быть радужным для будущего |
Makarov. | look bright for his future | быть многообещающим для будущего |
Makarov. | look bright for the plan | быть радужным для планов |
Makarov. | look bright for the plan | быть многообещающим для планов |
gen. | look on the bright side | оптимистически смотреть на вещи |
gen. | look on the bright side | смотреть на вещи оптимистически |
gen. | look on the bright side | посмотреть с другой стороны (после того, как случилось плохое Procto) |
gen. | look on the bright side | видеть хорошее в (soulm8) |
Makarov. | look on the bright side | смотреть оптимистически |
Makarov. | look on the bright side | быть оптимистом (of things) |
gen. | look on the bright side | есть и светлая сторона (NumiTorum) |
Makarov. | look on the bright side of something | радужно смотреть на (что-либо) |
Makarov. | look on the bright side of everything | радужно смотреть на все |
gen. | look on the bright side of life | смотреть на жизнь бодро |
Makarov. | look on the bright side of things | смотреть на вещи оптимистически |
Makarov. | look on the bright side of things | не терять оптимизма |
Makarov. | look on the bright side of things | смотреть на вещи бодро |
Makarov. | look on the bright side of things | не терять бодрости |
avia. | loop of increasingly bright lights | потеря из поля зрения более ярко освещённых элементов (при действии ускорений) |
avia. | loop of increasingly bright lights | выпадение из поля зрения более ярко освещённых элементов (при действии ускорений) |
gen. | make bright | высветлить |
gen. | moderately bright | умеренно быстрый темп |
Makarov. | Mr. bright himself was accredited with having said that his own effort to arouse a reforming spirit was like flogging a dead horse | да и самому мистеру Брайту приписывали высказывание, что его собственные усилия, направленные на пробуждения реформаторского духа более всего напоминали попытки заставить скакать дохлую лошадь |
gen. | not bright | слабый |
gen. | not bright | неспособный |
Gruzovik | not bright | недалёкий |
gen. | not bright | тусклый (о свете) |
gen. | not bright | неяркий |
gen. | not the brightest bulb in the chandelier | не отличаться умом (Storing explosives in the fridge? It would seem, he's not the brightest bulb in the chandelier. ART Vancouver) |
gen. | not the brightest crayon in the box | звёзд с неба не хватает (another term for not the sharpest tool in the shed implying that you are a total dumbass well i guess we are not the brightest crayon in the box. UD Alexander Demidov) |
gen. | not to be one's usual bright self | пребывать в миноре |
Gruzovik | not very bright | малопонятливый |
gen. | not very bright | глуповатый |
gen. | not very bright | немудрый |
Игорь Миг | not very bright | не выдающегося ума |
Игорь Миг | not very bright | недалёкий |
gen. | not very bright | немудрёный |
Игорь Миг | not very bright | средних способностей |
Игорь Миг | not very bright student | середнячок |
Makarov. | noticeable for its bright colouring | отличающийся яркой окраской |
Makarov. | observation against a bright back ground | наблюдение в светлом поле (в микроскопии) |
gen. | of bright vivid colour | ярких цветов |
gen. | on the bright side | положительная сторона в том, что (NumiTorum) |
gen. | on the bright side | есть и светлая сторона (NumiTorum) |
gen. | on the bright side | значит (Zippity) |
Игорь Миг | on the bright side | среди плюсов |
gen. | on the bright side | с другой стороны (NumiTorum) |
gen. | on the bright side | хорошо хоть (alikssepia) |
gen. | on the bright side | но есть и хорошие новости: ... |
gen. | on the bright side | зато (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | on the bright side | если говорить о плюсах (данной ситуации) |
gen. | on the bright side | хорошие новости (в противовес плохим alikssepia) |
Gruzovik, inf. | paint in bright colors | расцветить (pf of расцвечивать) |
inf. | paint in bright colors | расцвечиваться |
inf. | paint in bright colors | расцветиться |
Gruzovik, inf. | paint in bright colors | цветить |
Gruzovik, inf. | paint in bright colors | расцвечивать (impf of расцветить) |
inf. | paint in bright colors | расцвечивать |
gen. | paint in bright colors | подцвечивать |
gen. | paint in bright colors | подцвечиваться |
gen. | paint in bright colors | подцветить |
gen. | paint in bright colors | приукрашивать |
gen. | paint in bright colors | представлять в розовом свете |
gen. | paint in bright colours | приукрасить |
gen. | paint in bright colours | описать яркими красками |
gen. | paint in bright colours | представить в розовом свете |
gen. | paint in bright colours | описывать яркими красками |
gen. | paint in bright colours | подцвечиваться |
gen. | paint in bright colours | подцветить |
Makarov. | paint something in bright colours | рисовать что-либо в ярких красках |
inf. | paint in bright colours | расцветить |
inf. | paint in bright colours | расцвечивать |
inf. | paint in bright colours | расцветиться |
Gruzovik, inf. | paint in bright colours | цветить |
inf. | paint in bright colours | расцвечиваться |
Makarov. | paint something in bright colours | нарисовать что-либо яркими красками |
Makarov. | paint in bright colours | изображать в ярких тонах |
gen. | paint in bright colours | подцвечивать |
gen. | paint in bright colours | представлять в розовом свете |
gen. | paint in bright colours | приукрашивать |
gen. | paint in bright colours | рисовать яркими красками |
gen. | paint in bright colours | изображать яркими красками |
Makarov. | prank with the brightest blooms | украшать самыми яркими цветами |
gen. | psychedelic bright colours | цвета, от которых рябит в глазах |
gen. | scotch-bright pad | жёсткая губка (для мытья посуды, очистки чего-либо mykhailo) |
Makarov. | she affects bright colours | она любит яркие цвета |
gen. | she bought a bright yellow hat | она купила яркую жёлтую шляпу |
gen. | she doesn't like bright colors | она не любит ярких цветов |
gen. | she doesn't like bright colours | она не любит ярких цветов |
Makarov. | she emphasized the fullness of her lips by wearing bright red lipstick | она подчёркивала полноту своих губ ярко-красной помадой |
gen. | she gave her face to the bright sunrays | она подставила лицо ярким лучам солнца |
gen. | she is always bright and cheerful | она всегда бодра |
Makarov. | she is an exceedingly bright child | она умна не по годам |
Makarov. | she is an excellent student – bright, attentive and conscientious | она замечательная студентка – сообразительная, внимательная и добросовестная |
Makarov. | she is bright beyond her years | она умна не по годам |
Makarov. | she is full of bright ideas | у неё полно блестящих идей |
gen. | she was not a particularly bright student in her school days | в школе она не отличалась особыми способностями |
Makarov. | she was not a particulary bright student in her school days | в школе она не отличалась особыми способностями |
gen. | shine a bright smile | сиять улыбкой (VLZ_58) |
Makarov. | sky is serene and bright | небо ясно и безоблачно |
Makarov. | slosh on plenty of bright colours | покрывать слоем краски ярких цветов |
gen. | some bright sparks | какая-нибудь умная голова (bookworm) |
gen. | star bright | яркий как звезда |
Makarov. | strike up of a bright idea | напасть на блестящую идею |
gen. | sun bright | яркий как солнце |
gen. | sun bright | светлый, как солнце |
gen. | sun-bright | освещённый солнцем |
gen. | sun bright | освещённый солнцем |
gen. | sun-bright | яркий как солнце |
med. | swollen bright red tongue | отёк и покраснение языка (Lily Snape) |
gen. | the book satirises a fun-loving smart set that was branded by the press of the late 1920s as "Bright Young People" | эта книга является сатирой на любившее повеселиться фешенебельное общество, представителей которого пресса конца 1920-х гг. окрестила "блистательными молодыми особами" (the Telegraph) |
Makarov. | the bright air is a-hum with the song of the bee | прозрачный воздух наполнен жужжанием пчёл |
gen. | the bright apparel of spring | яркий весенний наряд (природы) |
gen. | the bright brisk busyness of the squirrel | весёлая и проворная деловитость белки |
gen. | the bright days of careless boyhood | светлая пора беззаботного детства |
gen. | the bright flower drew her eye | яркий цветок привлёк её внимание |
gen. | the bright shine of the fire | яркий свет огня |
gen. | the bright shine of the fire | яркий свет костра |
gen. | the bright side | светлая сторона (чего-либо) |
gen. | the bright stars shimmered above our heads | яркие звезды мерцали над нашими головами |
gen. | the bright sun | яркое солнце |
Makarov. | the bright sunlight shows up the cracks in the walls | при ярком солнечном свете стали видны трещины в стене |
gen. | the bright sunlight shows up the cracks in the walls | при ярком солнечном свете видны трещины в стене |
Makarov. | the Bright Young Idiots, who seem determined to queer the whole pitch to the puritans, by being as vicious as they can | эти "золотые" болваны, которые намерены залезть пуританам в печёнки, ведя себя настолько нагло и мерзко, насколько у них хватает сил |
Makarov., amer. | the brightest bulb in the box | самый умный |
Makarov., amer. | the brightest bulb in the chandelier | самый умный |
Makarov., amer. | the brightest bulb on the tree | самый умный |
gen. | the brightest girl | самая смышлёная девочка |
Makarov. | the candle flared to a bright light | свеча вспыхнула ярким светом |
Makarov. | the clear, bright facture that had heretofore been the artist's hallmark | чёткая, яркая фактура, которая прежде была отличительной чертой стиля этого художника (R. Shorr) |
Makarov. | the climbers set forward towards the mountain in bright weather | стояла ясная погода, когда скалолазы двинулись к горе |
Makarov. | the colours of the photograph have faded from being kept in bright light | цвета на фотографии поблёкли, потому что её держали на ярком свету |
gen. | the dawn of brighter days | заря лучшей жизни |
gen. | the day seemed so bright that we never dreamed there would be rain | день был необыкновенно хорош, и мы представить себе не могли, что пойдёт дождь |
gen. | the explorer tried to conciliate the natives with bright cloth and beads | путешественник старался приобрести расположить туземцев пёстрыми тканями и бусами |
Makarov. | the explorer tried to conciliate the natives with bright cloth and beads | путешественник старался расположить туземцев пёстрыми тканями и бусами |
gen. | the explorer tried to conciliate the natives with bright cloth and beads | путешественник старался приобрести расположение туземцев пёстрыми тканями и бусами |
gen. | the fire is burning bright | огонь ярко горит |
Makarov. | the garden was splashed with bright flowers | сад пестрел яркими цветами |
Makarov. | the girl is not bright intellectually | девочка не очень сообразительна |
gen. | the light was so bright that it hurt our eyes | свет был такой яркий, что было больно смотреть |
Makarov. | the light's too bright for the setting you have on the camera, you should stop down | сейчас слишком яркий свет для тех параметров, которые вы установили на фотоаппарате, вам нужно затемнить линзу |
Makarov. | the long array of bright helmets | длинный ряд сияющих шлемов |
gen. | the morning rose fair and bright | наступило хорошее ясное утро |
Makarov. | the outlook for the future is bright | перспективы на будущее благоприятные |
Makarov. | the outlook for the future is bright | будущее представляется прекрасным |
gen. | the picture is painted in bright tones | картина написана в ярких тонах |
Makarov. | the sea reflected back the bright sunlight | море отражало яркий солнечный свет |
Makarov. | the sky is serene and bright | небо ясно и безоблачно |
Makarov. | the spires that glow so bright! | как ярко сверкают шпили! |
gen. | the sun shines out clear and bright | ярко светит солнце |
Makarov. | the tie is too bright for this suit | галстук слишком яркий для этого костюма |
Makarov. | the town seethed with holiday visitors in bright clothes | город бурлил от приехавших на праздник гостей, разодетых в яркую одежду |
Makarov. | the town seethed with holiday visitors in bright clothes | город кипел от приехавших на праздник гостей, разодетых в яркую одежду |
Makarov. | the weather this Eastertide is bright | погода на нынешнюю Светлую неделю выдалась ясная |
Makarov. | the weather this Eastertide is bright | погода в эту неделю перед Пасхой великолепная |
Makarov. | the while his right hand did shade his eyes from the bright sun | всё это время он правой рукой заслонял глаза от слепящего солнца (W. Morris) |
Makarov. | the windows of the house blazed bright | окна дома ярко светились |
Makarov. | the wisest, brightest, meanest of mankind | из людей мудрейшие, знаменитейшие, пошлейшие |
Makarov. | the Young Urban Professional, workaholic and power-crazed, had taken the place of the partying Bright Young People of Waugh's and Powell's youth | на смену веселящимся до упаду "блистательным молодым особам" времён юного И. Во или Э. Поуэлла пришли "яппи" – помешанные на власти трудоголики (C. Berberich) |
gen. | there is a bright side to all things | во всём есть своя положительная сторона |
Makarov. | these special coverings screen the windows from the bright light | эти специальные покрытия защищают окна от яркого света |
Makarov. | think up of a bright idea | напасть на блестящую идею |
Makarov. | this lamp gives off a very bright light | эта лампа даёт яркий свет |
Makarov. | this lamp gives off a very bright light | эта лампа очень ярко светит |
gen. | this lamp gives off a very bright light | это очень яркая лампа |
gen. | tremendously bright | чрезвычайно яркий (" (...) It looked circular in shape and the far side seemed to be higher than the side near us. It was moving around slowly and then it started to move away. I didn't really see any top or bottom to it. It was all just tremendously bright. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | turn bright and multicolored | расцветиться |
Gruzovik | turn bright and multicolored | расцвечиваться (impf of расцветиться) |
gen. | turn bright and multicolored | расцвечиваться |
gen. | turn bright and multicoloured | расцветиться |
gen. | turn bright and multicoloured | расцвечиваться |
gen. | twice as bright | вдвое ярче |
gen. | twice as bright | вдвое светлее |
med. | unidentified bright object | неопознанный яркий объект (estherik) |
Gruzovik, inf. | very bright | пресветлый |
gen. | we bless him for bright career | мы все желаем ему всего наилучшего в его дальнейшей карьере |
gen. | we were struck by the bright colours of the furnishings in their flat | нас поразила яркая расцветка обстановки в их квартире |
gen. | with a bright flower pattern | цветастый (Anglophile) |
gen. | with bright flower pattern | цветастый |
Makarov. | young woman, a sort of parakeet in a bright blue dress | молодая женщина, похожая на попугая в своём ярко-голубом платье |