Subject | English | Russian |
gen. | a beauty | красавица |
gen. | a beauty | красавец |
gen. | a beauty counsellor | косметолог |
gen. | a beauty counsellor | консультант в институте красоты |
gen. | a beauty counsellor | врач-консультант в институте красоты |
gen. | a beauty counselor | косметолог |
gen. | a beauty counselor | консультант в институте красоты |
gen. | a beauty native to her family | красота, которая у неё в роду |
gen. | a beauty of a girl | красавица |
gen. | a girl of exceeding beauty | потрясающая красавица |
gen. | a maid of very great beauty | девушка замечательной красоты |
gen. | a marvel of beauty | чудо-красавица (Andrey Truhachev) |
gen. | a marvel of beauty | настоящая красавица (Andrey Truhachev) |
gen. | a marvel of beauty | истинная красавица (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | a picture of beauty | писаная красавица |
gen. | a school of beauty culture | курсы по подготовке косметичек, массажисток (и т. п.) |
gen. | a school of beauty culture | курсы по подготовке косметичек (массажисток и т. п.) |
gen. | a set-off to beauty | подчёркивающее красоту (что-либо) |
gen. | a stale beauty | отцветшая красавица |
gen. | A thing of beauty is a joy for ever | Красота не стареет во веки веков (Перевёл: Яков Фельдман ABelonogov) |
gen. | A thing of beauty is a joy for ever | в красивой вещи вечная отрада (Перевёл: В.С. Модестов ABelonogov) |
gen. | A thing of beauty is a joy for ever | Прекрасное пленяет навсегда (Перевёл: Борис Пастернак ABelonogov) |
gen. | a thing of beauty is a joy forever | красивая вещь-радость навсегда |
gen. | abound in beauties | обладать многими красотами |
gen. | absolute beauty | совершенная красота |
gen. | absolute beauty | идеальная красота |
gen. | accentuate someone's beauty | оттенять чью-либо красоту |
Makarov. | add beauty to something | придавать чему-либо красоту |
Makarov. | admire the beauty of nature | восхищаться красотой природы |
gen. | aesthetic beauty | эстетический вкус |
gen. | aesthetic beauty | эстетическое чутье |
gen. | aethereal beauty | неземная красота |
gen. | aethereal beauty | воздушное создание |
Makarov. | affront someone's sense of beauty | оскорблять чьё-либо чувство прекрасного |
gen. | affront sense of beauty | оскорблять чьё-либо чувство прекрасного |
Makarov. | aids to beauty | косметика |
gen. | alike in beauty | равный по красоте |
gen. | alive to the beauty | воспринимающий красоту |
gen. | alive to the beauty of a poem | живо воспринимающий красоту стихов |
gen. | American Beauty | американская красавица (гибридный сорт красной розы) |
gen. | an alluring beauty | обольстительная красотка |
Makarov. | an artist is sensitive to beauty | художник тонко чувствует прекрасное |
Makarov. | an artist's reaction to beauty | реакция художника на красоту |
gen. | an ideal of beauty | идеал красоты |
Makarov. | an ideal of physical beauty | идеал физической красоты |
gen. | an overblown beauty | пышная красавица |
gen. | anger detracts much from her beauty | в гневе она становится некрасивой |
Makarov. | appreciate the beauty of the original | ценить прелести оригинала |
Makarov. | appreciate the beauty of the song | ценить прелести песни |
Gruzovik | artificial beauty spot | мушка |
Makarov. | be alive to beauty | тонко чувствовать красоту |
Makarov. | be blind to the beauties of nature | не воспринимать красот природы |
Makarov. | be blind to the beauty of nature | не замечать красоты природы |
Makarov. | be charmed with the beauty of the scene | поддаться очарованию сцены |
Makarov. | be charmed with the beauty of the scene | быть в восторге от красоты сцены |
gen. | be in the flower of one's beauty | быть в расцвете красоты |
gen. | be in the flower of one's beauty | блистать красотой |
Makarov. | be popular for her beauty | быть известным своей красотой |
gen. | be radiant with youth and beauty | блистать красотой и молодостью |
Gruzovik | be radiant with youth and beauty | блистать красотой и молодостью |
gen. | be sure she is not a beauty! | не красавица! |
Makarov. | be vain about one's beauty | кичиться своей красотой |
gen. | beauties of nature | красоты природы |
gen. | beauty beyond thought | несказанная красота |
gen. | beauty beyond thought | необыкновенная красота |
biol. | beauty bush | колквитция приятная (Kolkwitzia amabilis) |
gen. | beauty cannot make up for stupidity | красота не может заменить ум |
gen. | beauty care | забота о красоте (Alexander Demidov) |
gen. | beauty comp | конкурс красоты |
gen. | beauty company | Косметическая компания (ROGER YOUNG) |
gen. | beauty contest | конкурс красоты |
gen. | beauty culture | парикмахерское дело (и т. п.) |
gen. | beauty fades | красота вянет |
gen. | beauty fades | красота блёкнет |
gen. | beauty gene | ген красоты (bigmaxus) |
Makarov. | beauty inheres in art | искусству присуща красота |
gen. | beauty intrinsic to something | присущая (чему-либо) |
gen. | beauty intrinsic to something | красота |
Makarov. | beauty is a joy forever, its loveliness increases: it will never pass into nothingness | красота всегда будет прекрасна, её неповторимость возрастёт: она никогда не уйдёт в небытие |
gen. | beauty is a relative term | красота – понятие относительное (Anglophile) |
gen. | beauty is but skin deep | внешность часто обманчива (Верещагин) |
gen. | beauty is but skin deep | наружность обманчива |
gen. | beauty is but skin deep | нельзя судить по наружности |
gen. | beauty is but skin deep | красота недолговечна |
Gruzovik | beauty is but skin-deep | красота недолговечна |
gen. | beauty is but skin-deep | наружность обманчива |
gen. | beauty is but the skin deep | наружность обманчива |
gen. | beauty is but the skin deep | нельзя судить по наружности |
Makarov. | beauty is her only asset | красота – это её единственный плюс |
Makarov. | beauty is her only asset | красота – это её единственное достоинство |
gen. | beauty is in the eye of the beholder | Красота-вещь субъективная (dreamjam) |
gen. | beauty is in the eye of the beholder | красота – в глазах смотрящего (kim.anton) |
gen. | beauty is only skin deep | с лица воды не пить (LiudmilaD) |
gen. | beauty is only skin deep | красота обманчива (LiudmilaD) |
gen. | beauty is only skin deep | красота не глубже кожи |
gen. | beauty is pain | красота требует жертв (Bullfinch) |
gen. | beauty is skin-deep | красота недолговечна (Anglophile) |
gen. | beauty of form | красота формы |
gen. | beauty of melody | красота мелодии |
gen. | beauty of voice | красота голоса |
gen. | beauty pageant contestant | участница конкурса красоты (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
gen. | beauty parade | демонстрация моделей |
gen. | beauty parade | конкурс красоты |
gen. | beauty parlour | институт красоты |
gen. | beauty preparations | средства ухода за кожей (и т. п.) |
gen. | beauty products | косметическая продукция (Alexander Demidov) |
gen. | beauty products | косметические средства (Alexander Demidov) |
gen. | beauty queen | победительница на конкурсе красоты |
gen. | beauty queen | королева красоты |
gen. | beauty queen title | титул королевы красоты (англ. термин взят из репортажа CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | beauty remains but changes | красота не исчезает, но изменяется |
gen. | beauty requires sacrifice | красота требует жертв (Alexander Demidov) |
gen. | beauty routine | ритуал красоты (Moscowtran) |
gen. | beauty's but skin deep | наружность обманчива |
gen. | beauty's but skin deep | красота недолговечна |
gen. | beauty's but skin-deep | наружность обманчива |
gen. | beauty's but skin-deep | красота недолговечна |
gen. | beauty saddened with care | красота, поблёкшая от непрестанных забот |
gen. | beauty salon | салон красоты (Translucid Mushroom) |
gen. | beauty services | косметические услуги (Alexander Demidov) |
gen. | beauty show | парад красавиц (на конкурсе) |
gen. | beauty sleep | отдых в тёмной комнате или краткий сон для улучшения самочувствия и внешнего вида |
gen. | beauty sleep | сон до полуночи |
gen. | beauty sleep | первые часы сна (до полуночи) |
gen. | beauty sleep | сон днём (особенно перёд обедом, балом, вечером) |
gen. | beauty spot | живописная местность |
gen. | beauty spot | живописное место, посещаемое большим количеством публики |
gen. | beauty spot | мушка, которую прежде носили на лице |
gen. | beauty-spot | мушка |
Makarov. | beauty spots of the Crimea | красивейшие места Крыма |
gen. | beauty store | Магазин косметических средств (as_hia) |
gen. | beauty that begets wonder and admiration | красота, вызывающая удивление и восхищение |
gen. | beauty tips | советы косметолога (Logofreak) |
Makarov. | beauty unadorned | красота, не нуждающаяся в украшениях |
Makarov. | beauty was an attribute of the family | все члены этой семьи отличались красотой |
gen. | beauty water | косметическая вода |
biol. | belted beauty | пяденица-шёлкопряд полосатая (Biston zonarius) |
biol. | belted beauty | пяденица-шелкопряд полосатая (Biston zonarius) |
biol. | bordered white beauty | пяденица сосновая (Bupalus piniarius) |
Makarov. | bring out someone's beauty | подчёркивать чью-либо красоту |
gen. | bring out smb.'s beauty | оттенять чью-л. красоту |
gen. | celestial beauty | божественная красота |
Makarov. | choose a wife for her beauty | выбирать жену за её красоту |
gen. | classic beauty | классическая красота |
gen. | classical beauty | классическая красота |
biol. | common heath beauty | пяденица обыкновенная (Ematurga atomaria) |
gen. | convey an impression of great beauty | впечатлять своей красотой (South Cumbria at once conveys an impression of great beauty. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
zool. | coral beauty angelfish | центропиг двухколючковый (WiseSnake) |
gen. | cosmetic beauty | внешняя красота (Andrius) |
gen. | Crawley Beauty | Красавица Кроли (осенний сорт яблок, пригодный для переработки; плоды крупные, зеленовато-жёлтые, с полосатым румянцем ABelonogov) |
gen. | create beauty | создавать прекрасное (ART Vancouver) |
gen. | daily beauty routines | ежедневные процедуры по уходу за собой (kefiring) |
gen. | designated area of outstanding natural beauty | особо охраняемая природная территория (Areas of Outstanding Natural Beauty (AONB), Designation to conserve areas on account of their natural beauty. AONBs have equal status to National Parks ... | 20 January 2005 THE picturesque village of Arnside in Cumbria is a designated area of outstanding natural beauty. SUN, NEWS OF THE WORLD (2005). Collins Alexander Demidov) |
gen. | drink in the beauty of | упиваться красотой (чего-либо) |
gen. | effulgent beauty | ослепительная красота |
gen. | effulgent beauty | необыкновенная красавица |
gen. | enchanting beauty | волшебная красота |
gen. | enhance beauty | совершенствовать красоту (В.И.Макаров) |
Makarov. | enjoy the beauties of city life | наслаждаться прелестями городской жизни |
Makarov. | enjoy the beauties of country life | наслаждаться прелестями сельской жизни |
Makarov. | enjoy the beauties of life | наслаждаться прелестями жизни |
Makarov. | enjoy the beauties of nature | наслаждаться прелестями природы |
Makarov. | ensue beauty | искать красоты |
gen. | ethereal beauty | эфирное создание |
gen. | ethereal beauty | неземная красота |
gen. | ethereal beauty | воздушное создание |
gen. | ethereal beauty | бесплотная красота |
gen. | etherean beauty | неземная красота |
gen. | etherean beauty | воздушное создание |
Makarov. | expression of beauty's self | выражение самой красоты |
Makarov. | expression of beauty's self | выражение истинной красоты |
gen. | exquisite beauty | утонченная красота |
gen. | exquisite beauty | изысканная красота |
gen. | extraordinary beauty | удивительная красота |
gen. | faded beauties | увядшие красотки |
gen. | faded beauties | перезрелые красотки |
gen. | fail in beauty | быть некрасивым |
gen. | fairytale beauty | сказочная красота |
gen. | feel beauty | чувствовать красоту |
gen. | feel keenly the beauty of the landscape | остро чувствовать красоту пейзажа |
Makarov. | feel the beauty of the original | чувствовать прелести оригинала |
Makarov. | feel the beauty of the song | чувствовать прелести песни |
gen. | fragility of beauty | недолговечность красоты |
gen. | gain in beauty | похорошеть |
Игорь Миг | glamorous beauty | красотка |
Игорь Миг | glamorous beauty | писаная красавица |
biol. | great oak beauty | пяденица дубовая (Boarmia roboraria) |
gen. | grow in beauty | становиться более красивым |
gen. | hair and beauty salon | салон красоты и парикмахерская (Andy) |
gen. | haunting beauty | незабываемая красота (Taras) |
gen. | have a deep feeling for beauty | глубоко чувствовать красоту |
gen. | he is sensitive to beauty | он тонко чувствует прекрасное |
gen. | he is wild over her beauty | её красота свела его с ума |
gen. | he was bedazzled by her beauty | он был сражён её красотой |
gen. | he was bewitched by her beauty | он был зачарован её красотой |
gen. | he was carried away by her beauty | её красота заставила его потерять голову |
gen. | he was carried away by the beauty of the Italian lakes | красота итальянских озёр его восхитила |
gen. | he was dazzled by her beauty | он был сражён её красотой |
gen. | he was deeply smitten with her beauty | её красота поразила его |
gen. | he was enchanted by her beauty | он был пленён её красотой |
gen. | he was enchanted by her beauty | он был зачарован её красотой |
gen. | he was fascinated by the beauty and delicacy of her features | он был очарован красотой и тонкостью черт её лица |
gen. | he was greatly smitten with her beauty | её красота поразила его |
gen. | he was struck by her beauty | он был пленён её красотой |
gen. | he was struck up by her beauty | он был пленён её красотой |
gen. | health and beauty aids | санитарно-гигиенические и косметические средства |
gen. | heavenly beauty | неземная красота |
gen. | her beauty and amiability her tenderness, etc. won upon everybody | её красота и дружелюбие и т.д. покорили всех |
gen. | her beauty attracted everyone | всех привлекала её красота |
gen. | her beauty attracted everyone | всех влекла её красота |
gen. | her beauty begins to break | её красота начинает увядать |
Makarov. | her beauty blinded all the rest | своей красотой она затмила всех |
gen. | her beauty captivated him | её красота его пленила |
Makarov. | her beauty defied all description | она такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать |
gen. | her beauty extinguished all others | красотой она затмила всех соперниц |
Makarov. | her beauty faded | её краса увяла |
gen. | her beauty has faded | её красота поблёкла |
gen. | her beauty has gone off | её красота поблёкла |
Makarov. | her beauty kept him enslaved | её красота пленила его |
Makarov. | her beauty kept him enslaved | её красота покорила его |
Makarov. | her beauty knocked out every man in the room | её красота ослепила всех мужчин в комнате |
Makarov. | her beauty knocked out every man in the room | её красота ошеломила всех мужчин в комнате |
Makarov. | her beauty really knocks me out | я дурею от её красоты |
gen. | her beauty shines out | она сверкает красотой |
gen. | her beauty shines out | она сияет красотой |
Makarov. | her beauty shines out amid sordid surroundings | её красота особенно выделяется на фоне жалкого окружения |
gen. | her beauty shines out amid sordid surroundings | её красота блистает на фоне жалкого окружения |
gen. | her beauty surprised me | её красота поразила меня |
gen. | her beauty withered | её красота увяла |
gen. | her beauty withered | её красота поблёкла |
Makarov. | her bright eyes, brown hair and flush beauty | её яркие глаза, тёмные волосы и сияющая красота |
Makarov. | her charm lies in her inner beauty | её обаяние заключалось во внутренней красоте |
gen. | her charm was compounded of beauty and kindness | красота и доброта делали её обаятельной |
Makarov. | her face showed traces of surpassing beauty | лицо её являло следы замечательной красоты |
Makarov. | her father can be attributed her intelligence and to her mother her beauty | ум у неё от отца, а красота от матери |
gen. | her paleness takes from her beauty | бледность портит её |
Makarov. | hidden beauty | скрытая красота |
gen. | his black eye was a beauty | синяк у него был – просто прелесть |
gen. | his car is a beauty | у него прекрасная машина |
gen. | his fine taste taught him to relish the beauties of Virgil and Cicero | благодаря своему утончённому вкусу он научился наслаждаться произведениями Вергилия и Цицерона |
gen. | I can't say I see the beauty of it | я не вижу здесь ничего смешного |
gen. | I can't say that I see the beauty of it | я не вижу в этом ничего смешного |
gen. | I can't say that I see the beauty of it | я не вижу в этом ничего интересного |
gen. | I have heard her described as a beauty | я слышал, её называют красавицей |
gen. | I never saw such beauty | мне никогда не доводилось встречаться с такой красотой |
gen. | I never set out to be a beauty | я никогда не считала себя красавицей |
Makarov. | I stopped for a while to drink in the beauty of the scene | я немного постоял, чтобы вобрать в себя красоту пейзажа |
Makarov. | I was seduced by the beauty of the landscape | я был покорен красотой пейзажа |
gen. | I was seduced by the beauty of the landscape | меня пленила красота пейзажа |
gen. | I was taken with the beauty of the place | меня увлекла красота этого места (with the spirit of the play, by a fancy, by a feeling, etc., и т.д.) |
gen. | I was taken with the beauty of the place | меня захватила красота этого места (with the spirit of the play, by a fancy, by a feeling, etc., и т.д.) |
Makarov., proverb | if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла-полюбишь и козла |
gen. | illness destroyed her beauty | от болезни она подурнела |
gen. | impersonate beauty | олицетворять красоту |
Gruzovik | impress by one's beauty | красоваться |
gen. | impress by beauty | красоваться |
gen. | in a sense of beauty | в эстетическом смысле (Zukrynka) |
gen. | in all one's beauty | во всей своей красе (Anglophile) |
gen. | in beauty she held her own with all her rivals | в красоте она не уступала ни одной из своих соперниц |
gen. | in full radiance of beauty | в блеске красоты |
gen. | in full radiance of beauty | сияя красотой |
gen. | incomparable beauty | бесподобная красота (Sergei Aprelikov) |
gen. | incomparable beauty | несравненная красота |
gen. | incredible beauty | невероятная красота (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | injure someone's beauty | повредить чью-либо красоту |
gen. | inner beauty | внутренняя красота (Uitnodiging) |
gen. | insensate to beauty | лишённый чувства прекрасного |
gen. | insensibility to beauty | отсутствие чувства красоты |
gen. | insensitive to beauty | равнодушный к красоте |
gen. | insipid beauty | холодная красота |
gen. | insipid beauty | безжизненная красота |
gen. | International Beauty Day | Международный день красоты (9 сентября ННатальЯ) |
gen. | something is beauty reified | воплощение прекрасного (bigmaxus) |
gen. | Isn't she a beauty! | вот это красавица! (She's a Bugatti 39 – born in 1925 – which makes her pretty much 90 years old. Isn't she a beauty! ART Vancouver) |
Makarov. | it had lifted him above the bare utilities of a house, so that he could see the use of beauty | это вознесло его над простыми домашними удобствами, и он сумел и в красоте увидеть пользу |
gen. | it is beauty! | прекрасно! |
gen. | it is beauty! | красота! |
gen. | it renders beauty to the song | это придаёт песне прелесть |
gen. | it was a thing of beauty | это было поистине прекрасно (sever_korrespondent) |
gen. | it would never recover its beauty of late so much deflowered | никогда не вернётся прежняя красота, которую так безжалостно уничтожили |
gen. | it's a beauty! | красота! |
gen. | it's a beauty | картина маслом (a brilliant, extreme, or egregious example or instance. "that mistake was a beauty" Telecaster) |
gen. | it's beauty! | прекрасно! |
gen. | its stern and reserved beauty | его суровая и сдержанная красота (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | jewellery sets off her beauty | драгоценности придают блеск её красоте |
gen. | just for the beauty | для красоты (Soulbringer) |
Makarov. | keep one's beauty in old age | не утерять с годами красоту |
Makarov. | lack all sense of beauty | не иметь чувства прекрасного |
gen. | lack beauty | не хватать красоты (brightness, ability, persistence, practice, etc., и т.д.) |
gen. | languishing Spanish beauty | томная красавица-испанка |
Makarov. | lend a fantastic beauty to the landscape | придавать причудливую прелесть пейзажу |
Makarov. | lend a fantastic beauty to the scenery | придавать причудливую прелесть пейзажу |
gen. | life beauties | прелести жизни (Alex_Odeychuk) |
vulg. | like it or don't like it, it's your duty, my beauty | нравится – не нравится, терпи, моя красавица! (cnn.com) |
gen. | line of beauty | кривая напоминающая утончённую вытянутую букву S, которая согласно Хогарту является необходимым элементом всех прекрасных форм (см. hogarth's line Taras) |
gen. | lose one's beauty | подурнеть (Anglophile) |
gen. | lose one’s beauty | дурнеть |
gen. | lose one’s beauty | подурнеть |
Makarov. | lose one's beauty | дурнеть |
Makarov. | lose one's beauty | подурнеть |
gen. | lose one's beauty | дурнеть (Anglophile) |
gen. | magic beauty | чарующая красота |
gen. | magical beauty | чарующая красота |
Makarov. | natural grandeur and beauty | величие и красота природы |
gen. | not deadened to beauty | не утративший чувства прекрасного |
gen. | not deadened to beauty | способный воспринимать красоту |
gen. | noted for beauty | славящийся красотой |
gen. | noteworthy for beauty | славящийся красотой |
gen. | notice smb.'s beauty | упоминать о чьей-л. красоте (her usefulness, smb.'s services, etc., и т.д.) |
gen. | notice smb.'s beauty | отмечать чью-л. красоту (her usefulness, smb.'s services, etc., и т.д.) |
gen. | noticeable for its beauty | примечательный своей красотой |
gen. | notional beauty | идеальная красота |
biol. | oak brindled beauty | пяденица апрельская (Biston stratarius) |
gen. | of surpassing beauty | необыкновенной красоты |
gen. | of surpassing beauty | непревзойдённой красоты |
gen. | outer beauty | внешняя красота (ladyhayes) |
gen. | overpowering beauty | неотразимая красота |
biol. | pale brindled beauty moth | пяденица волосистая (Phigalia pedaria) |
Makarov. | paragon of beauty | образец красоты |
gen. | passing beauty | увядающая красота (Alexey Lebedev) |
gen. | pearl of beauty | жемчужина красоты (Andrey Truhachev) |
gen. | peerless beauty | несравненная красота |
gen. | peonies often equal roses in beauty | пионы часто по красоте не уступают розам |
Makarov. | perception of beauty | понимание красоты |
gen. | perfect beauty | совершенная красота |
gen. | perfume and beauty products | парфюмерно-косметическая продукция (Alexander Demidov) |
Makarov. | personal beauty | красивая внешность |
Makarov. | poet is enamoured of beauty | красота чарует поэта |
gen. | pretend to beauty | воображать себя красавицей (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.) |
gen. | pretend to beauty | воображать себя красавцем (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.) |
gen. | pretend to beauty | считать себя красавцем (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.) |
gen. | pretend to beauty | считать себя красавицей (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.) |
Makarov. | pure soft water is the truest beauty wash | чистая "мягкая" вода – вот самый лучший лосьон |
gen. | queen of beauty | богиня красоты |
gen. | queen of beauty | королева красоты |
gen. | quite a beauty | самая настоящая красавица |
gen. | radiant beauty | ослепительная красота |
gen. | rave about beauty | восторгаться чьей-либо красотой |
vulg. | raven beauty | физически привлекательная негритянка (см. raving beauty) |
gen. | raving beauty | красавица, которая может с ума свести |
vulg. | raving beauty | сексапильная молодая женщина (см. raven beauty) |
gen. | raving beauty | писаная красавица (driven) |
gen. | real beauty | настоящая красота |
gen. | real beauty | истинная красота |
gen. | real beauty | идеал красоты |
gen. | receptive of beauty | тонко чувствующий красоту |
Makarov. | retain one's beauty in old age | не утерять с годами красоту |
biol. | ringed beauty | пяденица дымчатая весенняя (Boarmia cinctaria) |
Makarov. | ripe beauty | зрелая красота |
gen. | rough beauty | суровая красота: ярко выраженная красота (Александр_10) |
gen. | rough beauty | вызывающая красота (Александр_10) |
gen. | rough beauty | грубая красота (Александр_10) |
gen. | rugged beauty | грубая красота (Александр_10) |
biol. | Rutland beauty | повой заборный (Calystegia sepium) |
gen. | scene of rare beauty | пейзаж редкой красоты |
Makarov. | school of beauty | курсы по подготовке косметичек, массажисток (и т.п.) |
gen. | sculptural beauty | холодная красота |
gen. | sculpture was adjudged numero uno beauty of Greek sculpture | исполненная покоя красота греческой скульптуры |
gen. | sculpturesque beauty | статуарная красота |
gen. | sculpturesque beauty | пластическая красота |
Makarov. | see the place in its fullest beauty | видеть это место в полной его красоте |
gen. | sense of beauty | эстетическое чувство |
gen. | sense of beauty | чувство прекрасного |
Makarov. | sense of beauty is manifest in his poems | чувство красоты ясно прослеживается в его стихах |
gen. | sensitive to beauty | тонко чувствующий красоту |
Makarov. | serve as a foil to someone's beauty | оттенять чью-либо красоту |
gen. | serve as a foil to beauty | оттенять чью-либо красоту |
gen. | she always has her hair done at the beauty parlor | она всегда причёсывается у парикмахера |
gen. | she became besotted with an 18-year-old beauty | ей вскружила голову восемнадцатилетняя красотка |
Makarov. | she had a strangely imperishable beauty | она обладала редкой неувядаемой красотой |
Makarov. | she had the dower of beauty | она была наделена редкой красотой |
gen. | she had the dower of beauty | она была наделена редкой красотой |
gen. | she has an ethereal beauty | она обладает неземной красотой |
Makarov. | she has still some traces of beauty | она ещё хранит следы былой красоты |
Makarov. | she has still some traces of beauty | её лицо ещё хранит следы былой красоты |
gen. | she has still some traces of beauty | она её лицо ещё хранит следы былой красоты |
Makarov. | she is a beauty | она красавица |
Makarov. | she is a picture of beauty | она писаная красавица |
gen. | she is a rare beauty | она необычайно красива |
gen. | she is a rare beauty | она на редкость красива |
Makarov. | she is a real beauty | она настоящая красавица |
gen. | she is quite a beauty | она настоящая красавица |
gen. | she ought to give over thinking of her own beauty | она должна перестать думать о собственной красоте |
Makarov. | she was a beauty in her days | в своё время она была красавицей |
Makarov. | she was a great beauty in her day | в своё время она была красавицей |
Makarov. | she was a handsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское |
Makarov. | she was a standsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское |
Makarov. | she was ecstasizing over the size and beauty of the fish | размеры и красота рыбы восхитили её |
Makarov. | she was enraptured by the beauty of the Alps | её восхитила красота Альп |
Makarov. | she was not a striking beauty | она не была женщиной поразительной красоты |
gen. | simple beauty | строгий строгая красота |
gen. | singular beauty | редкая красота |
Makarov. | siren beauty | манящая красота |
Makarov. | siren beauty | зовущая красота |
gen. | sovereign beauty | гордая красота |
gen. | spending time with beauty | общение с прекрасным (triumfov) |
gen. | spiritual beauty | духовная красота |
Makarov. | spoil someone's beauty | портить чью-либо красоту |
Gruzovik | stand out in all its beauty | красоваться |
gen. | stark beauty | суровая красота (I'm always so impressed with the stark beauty of Svalbard that surrounds you. ArcticFox) |
gen. | statuesque beauty | классическая красота |
Makarov. | strange beauty lurked in the autumn woodland | странная красота таилась в осеннем лесе |
gen. | stunning beauty | сногсшибательная красота (Andrey Truhachev) |
gen. | stunning beauty | ошеломительная красота (Andrey Truhachev) |
gen. | stunning beauty | ошеломляющая красота (Andrey Truhachev) |
gen. | sublime beauty | величественная красота |
Makarov. | such beauty as yours | такая красота, как ваша |
gen. | such beauty cannot fail to please | такая красота не может не радовать |
Makarov. | sultry beauty | знойная красавица |
gen. | superlative beauty | непревзойдённая красота |
gen. | surface beauty | внешняя красота (segu) |
gen. | syren beauty | зовущая красота |
gen. | take a beauty sleep | полежать в тёмной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой |
gen. | take a beauty sleep | вздремнуть в тёмной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой |
gen. | tearing beauty | женщина редкой красоты |
gen. | tearing beauty | женщина необычайной красоты |
gen. | that is the beauty of it | в этом-то вся прелесть |
gen. | that's the beauty of it | в этом-то вся прелесть |
gen. | that's the beauty of it | вот в чём прелесть |
Makarov. | the audience was alive to the beauty of the symphony | публика хорошо чувствовала красоту симфонии |
gen. | the beauties of the city | достопримечательности города (местности) |
gen. | the beauties of the place | достопримечательности местности |
gen. | the beauties of the town | достопримечательности города (местности) |
gen. | the Beauty and the Beast | "Красавица и чудовище" (европ. сказочный сюжет; в рус. варианте "Аленький цветочек") |
gen. | the beauty of a building | красота здания |
gen. | the beauty of character | прелесть характера |
gen. | the beauty of feeling | красота чувства |
gen. | the beauty of it is | Прелесть в том, что (The beauty of it is how easy and quickly you can recharge you car's batteries – in less than 10 minutes.) |
gen. | the beauty of kindness | прелесть добра |
Makarov. | the beauty of mind | красота ума |
gen. | the beauty of the body | красота тела |
gen. | the beauty of the forest | красота леса |
gen. | the beauty of the Niagara falls transcends words | слова бессильны описать красоту Ниагарского водопада |
gen. | the beauty of the place | красота места |
gen. | the beauty of the sea | красота моря |
gen. | the beauty of the valley | красота долины |
Makarov. | the beauty of this picture consists in its balance of colours | красота этой картины заключается в удивительной сбалансированности цветовой гаммы |
gen. | the beauty of thought | красота мысли |
gen. | the beauty of unselfishness | прелесть бескорыстия |
gen. | all the beauty of X. is that | вся прелесть Х. в том, что (Vic_Ber) |
gen. | the beauty set out by the contrast of the simple surroundings | красота, выгодно подчёркнутая простотой окружения |
gen. | the black eye spoils his beauty | подбитый глаз его не украшает |
gen. | the candlelight enhanced her beauty | при свечах она была ещё красивее |
gen. | the cherry blossoms burst forth in all their beauty | вишня стояла в полном цвету |
gen. | the country lay before us in splendor and beauty | местность открывалась перед нами во всём своём великолепии |
Makarov. | the country lay before us in splendour and beauty | местность открывалась перед нами во всём своём великолепии |
gen. | the deep tan only added to her beauty | тёмный загар только оттенял её красоту |
gen. | the deep tan only added to her beauty | тёмный загар только подчёркивал её красоту |
gen. | the dress showed off her beauty to the best advantage | это платье великолепно подчёркивало её красоту (her figure to perfection, соверше́нство её фигу́ры) |
Makarov. | the expression of beauty's self | выражение самой красоты |
Makarov. | the expression of beauty's self | выражение истинной красоты |
Makarov. | the Gloriana would run her very close on the score of beauty | Глориана почти догнала её по красоте |
gen. | the idea of beauty | представление о красоте |
gen. | the idea of beauty | понятие красоты |
gen. | the idea of beauty is not positive | понятие красоты условно |
gen. | the impress of beauty | следы красоты |
Makarov. | the inexhaustible beauty of his music | неиссякаемая прелесть его музыки |
gen. | the languorous beauty of the South | полная истомы красота Юга |
Makarov. | the long-forgotten beauties of the sea | забытые прелести моря |
Makarov. | the new dress brought out her beauty | новое платье подчеркнуло её красоту |
Makarov. | the new dress brought out her hidden beauty | новое платье подчеркнуло её скрытую красоту |
Makarov. | the pearl of beauty | эталон красоты |
Makarov. | the place is remarkable for its beauty | место замечательно своей красотой |
gen. | the poem contains a thousand beauties | в поэме тысячи прекрасных мест |
Makarov. | the poet is enamoured of beauty | красота чарует поэта |
gen. | the reigning beauty | первая красавица |
Makarov. | the resort combines the beauty of nature with modern luxury hotel accommodation | на этом курорте сочетаются красота природы и проживание в роскошном отеле |
Makarov. | the sculpturally translated beauties of painting | преобразованная в скульптуру красота живописи |
gen. | the Sleeping Beauty | "Спящая красавица" (европ. народная сказка; балет Чайковского) |
gen. | the standard of beauty is based on shape, colour, line, composition and rhythm | критерий красоты основывается на форме, цвете, линии, композиции и ритме |
Makarov. | the stark beauty of the desert | суровая красота пустыни |
gen. | the stark beauty of the desert | суровая красота пустыни (Taras) |
gen. | the tranquil beauty of Greek sculpture | исполненная покоя красота греческой скульптуры |
gen. | their nuptials were solemnized amid a blaze of beauty | их бракосочетание было отпраздновано с необыкновенным блеском и пышностью (Taras) |
gen. | their plainness set off her delicate beauty | её нежная красота выделялась на фоне их некрасивых лиц |
gen. | there is no definite standard of male beauty | нет никаких определённых критериев мужской красоты |
Makarov. | they had perhaps some of the weird, inhuman beauty of minerals | в них было, наверное, что-то от сверхъестественной, неземной красоты минералов |
gen. | they were astonished at the extraordinary beauty of the picture | они были поражены необычайной красотой картины |
Makarov. | they were in the flower of youth and beauty | они были в расцвете молодости и красоты |
gen. | thing of beauty | это было поистине прекрасно |
gen. | thing of beauty | красивая вещь |
gen. | this part of Italy has an otherworldly beauty | другая часть Италии обладает сверхъестественной красотой |
gen. | time erodes gratitude more quickly than it does beauty | время разъедает чувство признательности ещё быстрее, чем красоту |
gen. | time erodes gratitude more quickly than it does beauty | время разрушает чувство признательности ещё быстрее, чем красоту |
gen. | tomorrow's beauty | успех, достижения (контекстуальный перевод, часто в рекламе, напр., Tomorrow's beauty begins today. serrgio) |
gen. | tone beauty | красота звучания |
gen. | transcendent beauty | необыкновенная красота |
gen. | transcendental beauty | необыкновенная красота |
Makarov. | type of Italian beauty | тип итальянской красоты |
gen. | unearthly beauty | неземная красота |
gen. | unequalled beauty | бесподобная красота |
Makarov. | unite beauty and wit | сочетать красоту и острый ум |
gen. | voluptuous beauty | чувственная красота |
gen. | wed simplicity to beauty | сочетать простоту с красотой |
gen. | wed simplicity with beauty | сочетать простоту с красотой |
biol. | willow beauty | пяденица дымчатая терновая (Boarmia rhomboidaria) |
gen. | wondrous beauty | дивная красота |
gen. | work of beauty | загляденье (Lu4ik) |
gen. | you are a beauty, I must say | хорош же ты, нечего сказать |
gen. | you are a beauty, I must say | хорош ты, нечего сказать |