Subject | English | Russian |
gen. | allow yourself to be your own worst critic | критично относиться к себе (bbc.com bojana) |
lit. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
gen. | be by yourself | быть самому по себе (Johnny Bravo) |
gen. | be by yourself | быть одиночкой (Johnny Bravo) |
gen. | be by yourself | быть одному (одной Johnny Bravo) |
gen. | be careful — don't lose yourself | будь осторожен — не заблудись |
gen. | be content with yourself | быть довольным собой (Iriskina) |
gen. | be full of yourself | быть высокого мнения о себе (Дмитрий_Р) |
gen. | be not wanting to yourself | не забывайте себя |
gen. | be severe with nobody but yourself | будь строг к себе, а не к другим |
gen. | be yourself | быть самим собой (Alex_Odeychuk) |
gen. | be yourself! | не глупи! |
slang | be yourself | возьмите себя в руки |
idiom. | be yourself | возьми себя в руки |
gen. | be yourself | приди в себя |
gen. | be yourself! | будь сам сама собой! |
gen. | be yourself | будьте самим собой |
gen. | be yourself | чувствуйте себя свободно |
gen. | be yourself | расслабьтесь |
slang | be yourself | успокойтесь |
gen. | be yourself! | не валяй дурака! |
gen. | be yourself and you'll feel at home anywhere | будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как дома |
gen. | console yourself with the thought that it might have been worse | утешай себя мыслью, что все могло бы быть и хуже |
proverb | da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
gen. | do not allow yourself to be taken in | не дай себя провести |
rhetor. | don't be hard on yourself | не судите себя строго (Alex_Odeychuk) |
inf. | don't be so down on yourself | не стоит недооценивать себя (coltuclu) |
gen. | don't be so hard on yourself | не нужно себя казнить |
gen. | don't be so hard on yourself | не суди себя так строго |
gen. | don't be so hard on yourself | не будь так строг к себе |
gen. | don't be so hard on yourself | не судите себя так строго |
gen. | don't be so hard on yourself | не будьте к себе так строги |
inf. | don't be too hard on yourself | не будь так строг к себе (VLZ_58) |
inf. | don't be too harsh on yourself | не будь так строг к себе (VLZ_58) |
Makarov. | don't concern yourself with matters that are not your business | не суй свой нос не в свои дела |
Makarov. | don't let yourself be cowed down by the director's heavy scolding | ты не должен пасовать перед нападками директора |
Makarov. | don't lower yourself, don't be the way they are | не унижайся, не будь таким, как они |
gen. | don't talk about yourself-it will be done when you leave he | говори о себе сам-это сделают другие, когда ты уйдёшь |
idiom. | exert yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
idiom. | exert yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф) |
idiom. | fall over yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
idiom. | fall over yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф) |
gen. | he'll be back in an hour or so, meantime, just make yourself at home | он вернётся примерно через час, а пока чувствуйте себя как дома |
slang | how's yourself? | сами-то как? |
Makarov. | I won't be able to help you: you'll have to shift for yourself | я тебе не смогу помочь – устраивайся сам |
Makarov. | if you always give the children everything they want, you will be heaping up trouble for yourself | если всё время давать детям то, что они хотят, это плохо кончится |
Makarov. | if you perjure yourself you will be severely punished | если ты нарушишь клятву, ты будешь жестоко наказан |
trav. | Let yourself be romanced | поддайтесь очарованию (Andy) |
gen. | prove yourself to be | зарекомендовать себя в качестве (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | that is not a job for do-it yourself | не следует выполнять эту работу самостоятельно/своими силами |
idiom. | try to reason with him you'll be talking to yourself | с ним каши не сваришь (VLZ_58) |
gen. | 6. When you are good to others you are good to yourself | как аукнется так и откликнется (iryna_mar) |
gen. | who you consider yourself to be | кем вы хотите стать (Ю Ко) |
gen. | you can't make yourself out to be younger than you are | у тебя не получится выглядеть моложе своих лет |
Makarov. | you can't make yourself out to be younger than you are | у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом деле |
gen. | you can't make yourself out to be younger than you are | ты не сможешь выглядеть моложе своих лет |
gen. | you could be out sooner if you behave yourself | тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя |
Gruzovik | you ought to be ashamed of yourself! | как тебе не стыдно! |
Игорь Миг | you ought to be ashamed of yourself! | стыд и срам! |
gen. | you ought to be ashamed of yourself | имей совесть! (grafleonov) |
Игорь Миг | you ought to be ashamed of yourself! | стыдись! (Стыдись! О Гегеле, приятель, вспомни лишь.) |
Игорь Миг | you ought to be ashamed of yourself! | стыдитесь! |
Игорь Миг | you ought to be ashamed of yourself! | вам должно быть стыдно! |
gen. | you ought to be ashamed of yourself! | как стыдно! |
Gruzovik | you ought to be ashamed of yourself! | как вам не совестно! |
gen. | you ought to be ashamed of yourself! | как вам не стыдно! (Franka_LV) |
Игорь Миг | you should be ashamed of yourself! | стыдись! |
Игорь Миг | you should be ashamed of yourself! | стыдитесь! |
gen. | you yourself will have to be responsible for it | вам придётся самому за это отвечать |
gen. | you yourself will have to be responsible for it | вам придётся самому за это ответить |
Игорь Миг | you'll be doing yourself a disservice | ты себе тем самым окажешь медвежью услугу |