Subject | English | Russian |
gen. | a piece that is not within my range | музыкальная пьеса, выходящая за пределы моих возможностей |
Makarov. | a piece that is not within my range | пьеса, выходящая за пределы моих возможностей |
gen. | a piece that is not within my range | музыкальная пьеса, выходящая за пределы моих возможностей |
progr. | A solution is said to be efficient if it solves the problem within its resource constraints | Решение называется эффективным, если оно решает задачу в рамках её ограничений по ресурсам (С. А. Shaffer ssn) |
progr. | A thread is a stream of executable code within a UNIX or Linux process that has the ability to be scheduled | под потоком подразумевается часть выполняемого кода в UNIX– или Linux–процессе, которая может быть регламентирована определённым образом (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
progr. | A thread is a stream of executable code within a UNIX or Linux process that has the ability to be scheduled | под потоком подразумевается часть выполняемого кода в UNIX или Linuxпроцессе, которая может быть регламентирована определённым образом (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
Makarov. | advance to be paid back within a year | аванс должен быть возвращён в течение года |
Makarov. | all the people who are suffering from the fever must be enclosed within the town | все больные лихорадкой не имеют права покидать город |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
road.constr. | any planting within visibility splays should not normally be expected to grow to more than 600mm in height | зелёные насаждения в пределах треугольников видимости, как правило, не должны быть выше 600 мм (yevsey) |
lit. | As history shows, however, only those persons possessed of the insight... are really capable of comprehending the institutions within society. Thus a moral code is understood only by a Nathaniel Hawthorne, a social milieu only by a Henry James, and a cultural entity by a Willa Cather. | Однако история показывает, что лишь наделённые особым чутьём способны осмыслить устройство общества. Так, понять моральные устои дано лишь очередному Натаниелу Хоторну, социальную среду— лишь новому Генри Джеймсу, культурное явление — лишь второй Уилле Кэсер. (T. E. Berry) |
progr. | assure an adequate supply, the level must be maintained within certain specified limits | чтобы обеспечить достаточный запас, уровень должен поддерживаться в некоторых заданных пределах (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
math. | be accurate to within | обладать точностью до |
polit. | be authorized by elements within the government | быть санкционированным в высоких правительственных кабинетах (cnn.com Alex_Odeychuk) |
polit. | be authorized by elements within the government | быть санкционированным в высших эшелонах власти (cnn.com Alex_Odeychuk) |
polit. | be authorized by elements within the government | быть санкционированным в правительственных коридорах власти (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | be caged up within four walls | быть запертым в четырёх стенах (… Им нужно справляться со своими страхами и беспокойством, которых очень много. И очень трудно переживать, будучи запертым в четырех стенах. Никакой интернет, никакие развлечения эту проблему не решат», – отметил Иван Климов.) |
Игорь Миг | be caged up within four walls | находиться в четырёх стенах (Человеку психологически тяжело находиться в четырех стенах вместе со своими страхами, комплексами и семьей, тем более, если неизвестно, как долго это продлится./20) |
Игорь Миг | be caged up within these four walls | сидеть взаперти |
progr. | be called within a function | вызываться из функции (Alex_Odeychuk) |
gen. | be called within the Bar | получить назначение на должность королевского адвоката |
Makarov. | be called within the Bar | быть назначенным королевским адвокатом (в Великобритании) |
Makarov. | be called within the Bar | быть назначенным барристером высшего ранга (в Великобритании) |
gen. | be called within the Bar | быть назначенным королевским адвокатом |
gen. | be called within the Bar | быть назначенным королевским адвокатом |
progr. | be careful to stay within the spirit of the language | бережно хранить дух языка программирования (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | be contained within a generic class | содержаться в обобщённом классе (microsoft.com Alex_Odeychuk) |
gen. | be contained within a rational basis | иметь рациональное обоснование (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
math. | be contained within the confines of | не выходить за пределы |
progr. | be contained within two distinct container elements | содержаться в двух разных элементах-контейнерах (ssn) |
progr. | be declared within the loop's scope | быть объявленным в области видимости цикла (Alex_Odeychuk) |
progr. | be defined within the class | определяться в классе (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
progr. | be defined within the component | определяться в теле компонента (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
progr. | be deployed within a server container | развёртываться в серверном контейнере (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | be drowned within the shallow waters | утонуть на мелководье |
comp. | be easily within reach | быть легкодоступным (напр., говоря об элементе управления Alex_Odeychuk) |
progr. | be executed within a transaction | выполняться в границах транзакции (baeldung.com Alex_Odeychuk) |
progr. | be executed within the project root folder | запускаться на выполнение из корневой папки проекта (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
ling. | be finely tuned to dialects and nuances within the language | точно учитывать диалектные различия и языковые нюансы (Alex_Odeychuk) |
metrol. | be flat to within | иметь отклонение от плоскостности, не превышающее |
gen. | be fully within the framework of the WTO rules | находиться в полном соответствии с требованиями / нормами и правилами ВТО (Moscow responded by saying that its economic actions are fully within the framework of the WTO rules. // (2016)) |
gen. | be happening within managed code | иметь место в управляемом коде (Microsoft Alex_Odeychuk) |
polit. | be in fact a state within a state | являться по сути государством в государстве (which have their own laws, implicit government, guards and courts Alex_Odeychuk) |
gen. | be in / within view | просматриваться (... EVA) |
progr. | be left justified within a field | выравниваться по левому краю поля (ssn) |
gen. | be liable within the amount of one's monthly salary | нести ответственность в пределах своего месячного заработка (nerzig) |
gen. | be liable within the amount of one's salary | нести ответственность в пределах своей зарплаты (nerzig) |
gen. | be not within | не относиться к (anyname1) |
gen. | be not within the scope of | выходить за рамки (gorbulenko) |
softw. | be notified within the app | получить уведомление в приложении (Alex_Odeychuk) |
cust. | be paid within the customs territory | уплачиваться на таможенной территории (Alex_Odeychuk) |
progr. | be part of the design of databases and files within the organization | быть частью проекта баз данных и файлов в организации (ssn) |
gen. | be pure within | быть чистым душой |
gen. | be pure within | быть чистым душой |
gen. | be quite within one's rights | вполне иметь право (If you are working on a long-term project, you are quite within your rights to ask to be paid in stages askandy) |
progr. | be right justified within a field | выравниваться по правому краю поля (ssn) |
mil. | be setting up a new regiment within a motor rifle division | формировать новый полк в составе мотострелковой дивизии (cnn.com Alex_Odeychuk) |
law | be settled within | урегулируется в рамках (Andy) |
polit. | be stoking authoritarian attitudes within his party | обострять авторитарные тенденции в партии (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | be stuck within these four walls | торчать дома целый день (inside these four walls VLZ_58) |
hist. | be understood within a historical context | рассматриваться в историческом контексте (Alex_Odeychuk) |
progr. | be used within a function | использоваться в теле функции (Alex_Odeychuk) |
progr. | be used within a function | использоваться внутри функции (Alex_Odeychuk) |
progr. | be used within a query | использоваться в запросе (Alex_Odeychuk) |
progr. | be using within our project | использовать в нашем проекте (Alex_Odeychuk) |
progr. | be visible within the compilation unit | быть видимым в единице компиляции (Alex_Odeychuk) |
book. | be well within | вполне укладываться в (какие-либо рамки, пределы igisheva) |
polit. | be well within his legal authority | действовать абсолютно в рамках своих полномочий (CNN Alex_Odeychuk) |
polit. | be well within his legal authority | действовать абсолютно в рамках своих полномочий (Alex_Odeychuk) |
gen. | be well within one's rights to do sth. | иметь полное право сделать (что-л.) (To that end, his family reportedly lamented to police that he acquired the cash by draining their shared bank account and, as such, they were now penniless. To his loved ones' chagrin, cops explained that since McCarthy had legal access to the money, he was well within his rights to distribute it by way of the bizarre drive along the highway. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | be within | являться частью |
gen. | be within | принадлежать |
tech. | be within | отличаться не более чем на ... (The length of the hollow tube segment is within 5 mm of the length of the first filter segment. Длина полого трубчатого сегмента отличается не более чем на 5 мм от длины первого фильтрующего сегмента. Мирослав9999) |
patents. | be within | составлять не более (о числовых значениях Мирослав9999) |
law | be within | находиться |
patents. | be within | не превышать (о числовых значениях Мирослав9999) |
obs. | be within | быть дома (Is she within? – Она дома? Lavrin) |
Makarov. | be within | являться частью (чего-либо) |
gen. | be within | находиться в составе (tavost) |
progr. | be within a comment | быть закомментированным (говоря о коде Alex_Odeychuk) |
progr. | be within a comment | находиться в комментарии (говоря о коде Alex_Odeychuk) |
tech. | be within a frequency band | располагаться в полосе частот |
Makarov. | be within a hairbreadth of something | быть на волосок от (чего-либо) |
Makarov. | be within a hairbreadth of disaster | быть на волосок от катастрофы |
gen. | be within a hairbreadth of disaster | быть на волосок от катастрофы |
gen. | be within a hair's-breadth of disaster | быть на волосок от катастрофы |
gen. | be within an ace of | быть близким к тому, чтобы |
Makarov. | be within an inch of death | быть на волосок от смерти |
Makarov. | be within call | быть в пределах слышимости |
Makarov. | be within call | быть недалеко |
Makarov. | be within call | быть рядом (для выполнения поручения и т. п.) |
gen. | be within call | находитесь на таком расстоянии, чтобы вы могли меня слышать |
gen. | be within call | быть рядом |
gen. | be within call | быть рядом |
gen. | be within call | быть при (ком-либо, для выполнения поручения и т. п.) |
gen. | be within call | быть при (для выполнения поручения и т. п.; ком-либо) |
gen. | be within cannon shot | быть под пушечным выстрелом |
O&G, tengiz. | be within clearance limits | вписываться в габарит |
gen. | be within someone's cognisance | находиться в компетенции |
Makarov. | be within cognizance | находиться в пределах чьей-либо компетенции |
gen. | be within someone's cognizance | находиться в компетенции |
econ. | be within competence | входить в компетенцию |
gen. | be within one's depth | доставать до дна |
gen. | be within one's depth | быть в состоянии понять (что-либо) |
gen. | be within one's depth | быть по плечу (кому-либо) |
mil. | be within effective range | находиться в пределах дальности действительного огня (артиллерии и т. п.) |
mil. | be within effective range | находиться в пределах дальности действительного огня (артиллерии и т. п.) |
gen. | be within eyeshot | поддаваться наблюдению |
gen. | be within eyeshot | поддаваться наблюдению |
gen. | be within eyeshot | быть в поле зрения |
gen. | be within hearing | станьте так, чтобы вы меня слышали |
gen. | be within hearing | находиться в пределах слышимости |
law | be within his legal authority | действовать в пределах своих полномочий (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | be within one's lash | быть у кого-л. под ферулой |
gen. | be within limits | не превышать лимит |
chromat. | be within limits | не выходить за пределы (Gri85) |
gen. | be within limits | не превышать пределов |
astronaut. | be within limits | находиться в установленных пределах |
gen. | be within limits | не превышать лимитов |
ed. | be within one year of earning a degree | учиться на выпускном курсе (4uzhoj) |
torped. | be within one's rights | иметь право |
progr. | be within operating limits | находиться в заданных пределах (ssn) |
tech. | be within range of action | находиться в пределах действия |
Игорь Миг | be within reach | являться доступным |
Игорь Миг | be within reach | быть совсем близко |
Игорь Миг | be within reach | быть в двух шагах |
Игорь Миг | be within reach | иметь все шансы реализоваться |
Игорь Миг | be within reach | находиться по соседству |
Игорь Миг | be within reach | располагаться поблизости |
gen. | be within reach | быть в пределах досягаемости (Alex_Odeychuk) |
gen. | be within reach | находиться в пределах досягаемости (Alex_Odeychuk) |
law, lat. | be within reach of the interested public | быть доступным для заинтересованных лиц |
gen. | be within one's right | быть вправе |
busin. | be within one's rights | быть вправе |
Игорь Миг | be within one's rights | иметь право (I'd be within my rights to kill you.) |
gen. | be within the best interest of | отвечать чьим-л. интересам (Nuclear disarmament was not considered to be within the best interest of the United States. The overtures were rejected. youtube.com ART Vancouver) |
law | be within the competence of | находиться в чьей-либо компетенции |
gen. | be within the competence of | быть в компетенции (MichaelBurov) |
Makarov. | be within the competence of | находиться в чьей-либо компетенции |
gen. | be within the competence of | входить в компетенцию (MichaelBurov) |
tech. | be within the experimental error | находиться в пределах ошибки эксперимента |
Makarov. | be within the experimental error | находиться в пределах ошибки эксперимента |
Makarov. | be within the field of vision | быть в поле видимости |
law | be within the framework of the law | находиться в правовом поле (BBC News Alex_Odeychuk) |
law | be within the framework of the law | находиться в рамках правового поля (BBC News Alex_Odeychuk) |
relig. | be within the Islamic tradition | являться исламским (Alex_Odeychuk) |
relig. | be within the Islamic tradition | находиться в рамках исламской традиции (Atlantic Alex_Odeychuk) |
relig. | be within the Islamic tradition | соответствовать исламу (Atlantic Alex_Odeychuk) |
formal | be within the jurisdiction of | находиться в юрисдикции (ART Vancouver) |
gen. | be within the jurisdiction of | находиться в ведении (ABelonogov) |
law | be within the law | находиться в рамках правового поля (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
law | be within the law | находиться в правовом поле (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be within the mark | находиться в пределах принятой нормы |
Makarov. | be within the mark | находиться в пределах установленной нормы |
qual.cont. | be within the mark | быть в пределах установленной нормы |
Makarov. | be within the mark | быть в пределах принятой нормы |
math. | be within the normal range | быть в пределах нормы |
law | be within the power | входить в компетенцию (of ... – ... кого-либо Alex_Odeychuk) |
law | be within the powers | быть в пределах полномочий (tepladarynka) |
law | be within the public domain | являться всеобщим достоянием (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
formal | be within the purview of | относиться к компетенции (means to be within the scope of the authority, influence, or knowledge of somebody or something: The case is within the constitutional court's purview. ART Vancouver) |
econ. | be within the range | быть в диапазоне (Alex_Odeychuk) |
econ. | be within the range | находиться в диапазоне (Alex_Odeychuk) |
tech. | be within the range of | в радиусе действия |
Игорь Миг | be within the realm of possibility | задача реальная |
gen. | be within the remit of | относиться к компетенции (LadaP) |
gen. | be within the responsibility of | быть в компетенции (MichaelBurov) |
gen. | be within the responsibility of | входить в компетенцию (MichaelBurov) |
polit. | be within the same constitutional framework | быть в едином конституционном поле (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002. Alex_Odeychuk) |
book. | be within the scope of | подпадать под (igisheva) |
gen. | be within the scope of a trade-union's activities | входить в компетенцию профсоюза |
dipl. | be within the scope of activity | входить в чью-либо сферу деятельности |
O&G, karach. | be within the scope of Article X | подпадать под действие Статьи X (Aiduza) |
automat. | be within the scope of assessment | находиться в пределах оценки (ssn) |
gen. | be within the scope of the agreement | входить в сферу действия соглашения |
Makarov. | be within the scope of the agreement | охватываться данным соглашением |
gen. | be within the scope of the agreement | охватываться данным соглашением |
gen. | be within the scope of the agreement | охватываться данным соглашением |
gen. | be within the scope of the agreement | входить в сферу действия соглашения |
busin. | be within the scope of the Organization | входить в сферу компетенции организации (ksuh) |
gen. | be within the sole discretion | являться исключительным правом (принятие решения является исключительным правом = the decision is within the sole discretion of ... Finally, the MPEP also notes that the decision to merge is within the "sole discretion" of the Office to facilitate/carry out the statutory mandate to conduct ...Finally, the MPEP also notes that the decision to merge is within the "sole discretion" of the Office to facilitate/carry out the statutory mandate to conduct ... Alexander Demidov) |
econ. | be within the statute | подпадать под закон |
gen. | be within the turn of a die | висеть на волоске |
Makarov. | be within theatre business | быть владельцем зрелищных предприятий |
gen. | be within three hours driving distance | быть в трёх часах езды (from ... – от ... ; англ. цитата – из сообщения для СМИ, подготовленного Bradley University Alex_Odeychuk) |
tech. | be within tolerance | находиться в пределах допуска |
Makarov. | be within tolerance | быть в пределах допуска |
Makarov. | be within view | быть в поле видимости |
gen. | be within walking distance | быть расположенным в пешей доступности (4uzhoj) |
gen. | can be accurate to within or better | иметь точность по крайней мере (This technique is our only means of giving rocks greater than about 50 million years old an absolute age, and can be accurate to within 0.5% or better. WAD Alexander Demidov) |
progr. | Concurrent programming originated in the 1960s within the context of operating systems | Параллельное программирование возникло в 1960-е годы в сфере операционных систем (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews ssn) |
progr. | convenient mechanism for storage that is global within a thread but unavailable to other threads | удобный механизм организации памяти, являющейся глобальной в контексте потока, но недоступной другим потокам (ssn) |
sec.sys. | curry out a series of massive blows within a short period of time to emphasize that violence is endless | произвести серию массивных ударов за короткий период времени, чтобы наглядно показать, что насилию нет конца |
progr. | Data elements are the fundamental units of data an organization manages, therefore they must be part of the design of databases and files within the organization and all transaction sets the organization builds to communicate data to other organizations | Элементы данных являются базовыми единицами организационного управления данными, следовательно, они должны быть частью проекта баз данных и файлов в организации, а наборы всех транзакций образуют передаваемые другим организациям данные (см. ISO/IEC 11179-1:2004E ssn) |
construct. | Distemper should be applied within one to two shifts | Клеевые колера необходимо использовать в течение одной-двух смен |
drug.name | effects can be felt within 1 hour | начинает действовать через час (после введения в организм:: This medication is used to lower blood pressure. Its effects can be felt within 1 hour. ART Vancouver) |
drug.name | effects can be felt within 1 hour | действие начинается через час (после введения в организм: This medication is used to lower blood pressure. Its effects can be felt within 1 hour. ART Vancouver) |
Makarov. | ends are parallel to within 10" | непараллельность торцов не превышает 10" |
Makarov. | frequency response is flat within 3 dB | равномерность амплитудно-частотной характеристики составляет 3 дБ |
Makarov. | frequency response is flat within 3 dB | неравномерность частотной характеристики составляют 3 дБ |
Makarov. | frequency response is flat within 3 dB over bandwidth | частотная характеристика имеет неравномерность, напр. 3 дБ по диапазону |
Makarov. | frequency response is flat within 3 dB over the bandwidth | частотная характеристика имеет неравномерность 3 дБ по диапазону |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю жизнь человека, а не их внутренний мир |
gen. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
mech. | in describing continuous information within a certain accuracy, it can always be reduced to discrete information | при описании непрерывной информации с некоторой степенью точности она всегда может быть сведена к дискретной информации |
law | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
math. | in this setting there is a weakening in the guarantee that an approximation is within \epsilon of the true value | слабость гарантии |
automat. | inputs that are designed to be within specified tolerances | входные сигналы, которые должны находиться в пределах указанных допусков (ssn) |
mech.eng., obs. | it may be set any length within capacity | он прибор и т.п. может быть установлен на любую длину в обслуживаемых им пределах |
IT | Keys must be within sort range | Ключи должны быть внутри блока сортировки |
progr. | mechanism for storage that is global within a thread but unavailable to other threads | механизм организации памяти, являющейся глобальной в контексте потока, но недоступной другим потокам (ssn) |
goldmin. | method of mining that allows split face firing within stopes to allow waste and ore to be mined separately | селективная выемка (MichaelBurov) |
goldmin. | method of mining that allows split face firing within stopes to allow waste and ore to be mined separately | отработка с закладкой (MichaelBurov) |
goldmin. | method of mining that allows split face firing within stopes to allow waste and ore to be mined separately | выемка с закладкой (MichaelBurov) |
goldmin. | mineable gold grades were outlined on the surface within 310m of north-western ore body no. 1 extension. | в северо-западной части рудное тело N1 с промышленными содержаниями прослежено по поверхности на интервале 310 метров (Leonid Dzhepko) |
progr. | name of the state, which must be unique within the enclosing state | имя состояния, которое не должно иметь дубликатов в рамках внешнего состояния (ssn) |
avia. | no charge will be applied in case the flight is cancelled and such cancellation is properly notified within 24 hours before STD | Плата не взимается в случае отмены рейса и если о такой отмене надлежаще извещённо в течение 24 часов до стандартного времени отправления |
patents., amer. | opposition proceedings must be commenced within 30 days after publication | дело по возражениям должно быть начато не позднее 30 дней после опубликования (товарного знака) |
Makarov. | piece that is not within my range | пьеса, выходящая за пределы моих возможностей |
construct. | Plaster should be used within one hour after it has been prepared | Раствор следует использовать в течение одного часа |
gen. | please note that the bill must be paid within 10 days | учтите, что счёт должен быть оплачен в течение 10 дней |
gen. | please note that the bill must be paid within 10 days | имейте в виду что счёт должен быть оплачен в течение 10 дней |
O&G | provide for the pressure to be within the range of.. | обеспечить выдерживание давления в пределах |
goldmin. | quartz vein containing gold mineralization was exposed within 540m on the surface | кварцевая жила с золотым оруденением изучена на поверхности на протяжении 540 метров (Leonid Dzhepko) |
road.constr. | shall not generally be permitted within visibility splays | как правило не допускается в пределах треугольников видимости (yevsey) |
gen. | SH2-B, a membrane-associated adapter, is phosphorylated on multiple serines/threonines in response to nerve growth factor by kinases within the MEK/ERK cascade | ассоциированный с мембраной адапторный белок SH2-B фосфорилируется в ответ на действие фактора роста нервов по многочисленным Ser / Thr киназами в составе каскада MEK / ERK |
Makarov. | she should be able to sleep off the effects of the drug within a few hours | она должна поспать несколько часов, чтобы избавиться от воздействия наркотиков |
lit. | Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police. | После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. (Morning Star, 1981) |
progr. | storage that is global within a thread but unavailable to other threads | память, являющаяся глобальной в контексте потока, но недоступной другим потокам (ssn) |
progr. | Stream manipulator internal indicates that a number's sign should be left justified within a field, that the number's magnitude should be right justified and that intervening spaces should be padded with the fill character | Манипулятор потока internal указывает, что знак числа должен выравниваться по левому краю поля, значение числа должно быть выровнено по правому краю, а в оставшееся пустое место должны выводиться символы-заполнители (C++ How to Program, 7th Edition by Harvey M. Deitel & Paul J. Deitel (2010) ssn) |
Makarov. | such a clock is guaranteed to be accurate within one second in one million years | точность хода таких часов находится в пределах одной секунды за один миллион лет |
scient. | such arguments could be considered only within the framework of a thorough analysis of | такие аргументы могли бы рассматриваться только в рамках тщательного анализа ... |
IT | Target is within move range | Адрес внутри перемещаемого диапазона |
gen. | that's not within my reach | это выше моих способностей |
gen. | that's not within my reach | это выше моих сил |
Makarov. | the advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting points within a suitable range | преимущество этого реагента заключается в том, что тиомочевины, полученные из него, имеют точки плавления в соответствующем диапазоне |
mech. | the command cannot be executed from within a procedure, or from inside a file being read | Команда не может быть исполнена из процедуры или из файла, чтение которого производится |
Makarov. | the controls must be within the operator's reach | органы управления должны быть доступны оператору |
math. | the editor could ensure that the edited material is returned to the author within a period of six weeks | в течение |
Makarov. | the ends are parallel to within 10" | непараллельность торцов не превышает 10" |
Makarov. | the frequency response is flat within 3 dB | равномерность амплитудно-частотной характеристики составляет 3 дБ |
Makarov. | the frequency response is flat within 3 dB | неравномерность частотной характеристики составляют 3 дБ |
Makarov. | the frequency response is flat within 3 dB over the bandwidth | частотная характеристика имеет неравномерность, напр. 3 дБ по диапазону |
Makarov. | the frequency response is flat within 3 dB over the bandwidth | частотная характеристика имеет неравномерность 3 дБ по диапазону |
automat. | the functional model facilitates a clear description of the boundaries of the system to be assessed and serves to identify the elements which are within the scope of assessment | Такая функциональная модель упрощает чёткое описание границ системы, которая должна быть оценена, и служит для идентификации элементов системы, которые находятся в пределах оценки |
Makarov. | the gate that was ironed within and without | ворота были обиты железом изнутри и снаружи |
insur. | the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documents | данная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов (Пазенко Георгий) |
progr. | the horizontal structures of packages as in Figure 9-3 are called partitions. When circular dependencies between partition packages are broken, by adding new packages as explained in Section 9.1.2, the dependency structure within a partition becomes a hierarchy | Горизонтальные структуры пакетов типа изображённых на рис. 9.3 называются сегментами. Когда циклические зависимости между пакетами сегмента устраняются путём добавления новых пакетов, как объяснено в разделе 9.1.2, структура зависимостей сегмента становится иерархической (а не линейной горизонтальной структурой; rather than a linear horizontal structure; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | the house is so large that one feels lost within it | дом так велик, что в нём чувствуешь себя потерянным |
Makarov. | the preface to a book must be written in a language within the grasp of a layman | предисловие к книге должно быть написано языком, понятным неспециалисту |
construct. | the prepared xylolite mix should be used within forty minutes | Приготовленную ксилолитовую смесь необходимо израсходовать в течение 40 минут |
tech. | the wiring shall be contained within | провода должны быть проложены внутри (yevsey) |
scient. | there is no reason why within 20 years we could not have developed | нет причин, почему за 20 лет мы не могли разработать ... |
gen. | this crime is within that statute | это преступление подходит под тот закон |
gen. | this is to be done within the period indicated | это надлежит сделать в указанный срок |
gen. | this must be done within the period indicated | это надлежит сделать в указанный срок |
Makarov. | this problem should be solved within a short space of time | данную проблему необходимо разрешить за короткий срок |
progr. | TLS provides a convenient mechanism for storage that is global within a thread but unavailable to other threads | Локальные области хранения потоков предоставляют удобный механизм организации памяти, являющейся глобальной в контексте потока, но недоступной другим потокам (см. Windows System Programming, 4th Edition by Johnson M. Hart 2010 ssn) |
quot.aph. | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. | Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
avia. | will be applicable for units not within Service Provider repair capability | будет применимо к наименованиям не в рамках ремонтопригодности обслуживающей компании (Your_Angel) |
avia. | with written notice to the effect that correction is required within thirty days | письменное уведомление о внесении необходимых поправок в течение (Your_Angel) |
Makarov. | within a fortnight the price of meats all over the country will be reduced | в течение двух недель цены на все сорта мяса по всей стране будут понижены |
gen. | within a time period to be determined by | в срок, определяемый (ABelonogov) |
slang | within an inch of one's life | на волоске от смерти (Yeah, Tim, I gotta say, yah actually were within an inch of your life! == Да, Тим, ты в самом деле был на волоске от смерти!) |
gen. | within 10 days from the date when such a request is received | в течение 10 дней со дня получения запроса (ABelonogov) |
gen. | within the scope of what can be | в части того, что может быть (more UK/fewer Web hits Alexander Demidov) |
busin. | you will be contacted within 48 hours | мы свяжемся с вами в течение 48 часов |