English | Russian |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
appear to be interested in | предположительно, имеющий заинтересованность в (sankozh) |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
as can be evidenced in written records | что подтверждено письменно (документально подтверждено Andy) |
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
be a clear oversight in judgment | быть следствием явной ошибки в суждениях (Alex_Odeychuk) |
be a point of significant contention in negotiations | стать камнем преткновения на переговорах (Leonid Dzhepko) |
be admissible in evidence in a court | быть допустимым в качестве доказательства в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk) |
be admissible in evidence in a court | являться допустимым доказательством в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk) |
be advisory in nature | носить рекомендательный характер (Евгений Тамарченко) |
be arrested while in attendance | подвергнуться неправомерному аресту в нарушение парламентского иммунитета присутствия (на заседании легислатуры) |
be arrested while in attendance | подвергнуться аресту в нарушение парламентского иммунитета присутствия |
be cast in lawsuit | проиграть судебный процесс |
be clearly defined in the implementing regulations | быть прямо определённым в нормативных актах о порядке исполнения законодательства (Alex_Odeychuk) |
be confined to the cost of services in the accounting period | ограничиваться стоимостью услуг в отчётном периоде (Konstantin 1966) |
be contested in court | быть оспоренным в суде (Washington Post Alex_Odeychuk) |
be counted in the quorum | учитываться при определении кворума (собрания, заседания и т.п.; at a meeting etc. Евгений Тамарченко) |
be criticized in a material way | подвергнуться критике по существу (Andy) |
be dangerous to other people in the community | представлять общественную опасность (Alex_Odeychuk) |
be due in court in the criminal case | быть должным явиться в суд на слушания по уголовному делу (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
be engaged in unfair competition | вести недобросовестную конкуренцию (Val Voron) |
be engaged in unfair competition | вести недобросовестную конкуренцию (Val Voron) |
be entered in the public register by law | вноситься в государственный реестр согласно закону (Alex_Odeychuk) |
be equal in the eyes of the law | быть равным перед законом (Andrey Truhachev) |
be equal in the eyes of the law | быть равными перед законом (Andrey Truhachev) |
be exact in one's payments | строго соблюдать сроки платежей |
be exact in one's payments | аккуратно выплачивать |
be examined in a commission of inquiry | находиться в производстве следственной комиссии (Alex_Odeychuk) |
be first in line for repayment | быть первым в очереди удовлетворения требований кредиторов (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
be fully tradable in Russia | быть свободным в обороте на территории России (о движимом имуществе Leonid Dzhepko) |
be governed by, construed and enforced in accordance with the laws of Spain | регулируется законодательством Испании, подлежит толкованию и приведению в исполнение в соответствии с ним (LeneiKA) |
be heard in one's defence | давать показания в свою защиту (в судебном заседании) |
be held under a tenancy in common | находиться в общей долевой собственности (If property is held under a tenancy in common then the deceased's interest will devolve upon his personal representatives and form part of the deceased's estate ... Alexander Demidov) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в новой редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в следующей редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be in a moratorium | объявлен мораторий на исполнение своих обязательств (о компании (процедура банкротства); по долгам Leonid Dzhepko) |
be in abeyance | подлежать соблюдению (Atlantic Alex_Odeychuk) |
be in abeyance | приостановление, временная отмена (held the plan in abeyance; закона, права Momzen) |
be in arrears with | иметь задолженность по (She was six months in arrears with the mortgage. OCD Alexander Demidov) |
be in breach | считаться совершившим нарушение (Then the company shall not be in breach by reason of failure to achieve such payment. I. Havkin) |
be in breach | совершить нарушение (I. Havkin) |
be in breach | нарушать (of Пахно Е.А.) |
be in charge | находиться под арестом |
be in charge of | иметь кого-либо на попечении (Право международной торговли On-Line) |
be in charge of | иметь кого-либо на попечении или что-либо на хранении |
be in charge of | иметь что-либо на хранении (Право международной торговли On-Line) |
be in charge of | ведать (чем-либо) |
be in circumstances | находиться в обстоятельствах (вариант перевода Marinade) |
be in compliance | обеспечить соблюдение нормативно-правовых требований (New York Times Alex_Odeychuk) |
be in compliance | обеспечивать нормативно-правовое соответствие (New York Times Alex_Odeychuk) |
be in compliance | поддерживать нормативно-правовое соответствие (New York Times Alex_Odeychuk) |
be in compliance with | исполнять (gennier) |
be in compliance with provisions of existing legislation | исполнять положения действующего законодательства (Konstantin 1966) |
be in continious unbroken existense | существовать непрерывно со времени учреждения (о компании Johnny Bravo) |
be in continuous unbroken existence | существовать на постоянной и непрерывной основе (о компании proz.com Krio) |
be in control of one's actions | руководить своими действиями |
be in custody | находиться под арестом |
be in default | не выполнить обязанность |
be in direct privity of contract with someone | находиться в прямых договорных отношениях (с кем-либо Leonid Dzhepko) |
be in direct privity of contract | находиться в непосредственно прямых договорных отношениях (виталийй) |
be in force | действовать |
be in force | иметь силу |
be in force | оставаться в силе |
be in full force and effect | действовать в полном объёме (о положениях договора, которых не коснулись изменения: remain in full force and effect – (продолжать) действовать в полном объёме zavtra) |
be in good legal standing | обладать надлежащей правосубъектностью (о компании Leonid Dzhepko) |
be in good standing | являться добросовестным налогоплательщиком (приблизительный перевод, так как значение охватываемое английским эквивалентом намного шире sankozh) |
be in good standing | не иметь дисциплинарных и т.п. взысканий (в частности, о юристах-членах адвокатур Asker) |
be in independent practice | заниматься независимой практикой (Alex_Odeychuk) |
be, in its their legal nature, ... | по своей правовой природе являться (Напр.: The relevant question is whether it is, in its legal nature, property. // Е. Тамарченко, 02.03.2013) |
be, in its their legal nature,
| по своей правовой природе являться (Напр.: The relevant question is whether it is, in its legal nature, property. Евгений Тамарченко) |
be in jeopardy | подвергаться риску (в т. ч. уголовной ответственности) |
be in marked contrast to the values embodied in the European Convention on Human Rights | находиться в резком противоречии с ценностями, воплощёнными в Европейской конвенции по правам человека (Alex_Odeychuk) |
be in marked contrast to the values embodied in the European Convention on Human Rights | находиться в резком противоречии с ценностями, определёнными Европейской конвенцией по правам человека (Alex_Odeychuk) |
be in material breach of | допустить существенное нарушение (Alexander Demidov) |
be in material compliance with | строго соблюдать (Bogotano) |
be in obeyance | приостановление, временная отмена (закона, права; held the plan in abeyance Momzen) |
be in operation | иметь юридическую силу (алешаBG) |
be in possession of | у такого-то при себе обнаружено (Suspect XXX was in possession of a current YYY staff identification card. 4uzhoj) |
be in possession of | иметь при себе (Suspect XXX was in possession of a current YYY staff identification card. 4uzhoj) |
be in preparation | находиться на стадии подготовки (CNN Alex_Odeychuk) |
be in responsibility of | входить в компетенцию (кого-либо sankozh) |
be in the Constitution | предусматриваться Конституцией (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
be in the custody of | храниться у (Johnny Bravo) |
be in the custody of | находиться в наличии у (Johnny Bravo) |
be in the custody of | быть на хранении у (Johnny Bravo) |
be in the drafting process | быть в процессе подготовки (говоря о проекте нормативного акта; BBC News Alex_Odeychuk) |
be in the employ of | состоять в трудовых отношениях с (Leonid Dzhepko) |
be in the nature of unwritten knowledge | существовать в виде знаний (об информации sankozh) |
be in the process of being signed by the parties | находиться в процессе подписания сторонами (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk) |
be in the process of construction | являться объектом незавершённого строительства (Leonid Dzhepko) |
be in the process of having his name changed | подать заявление о перемене имени (в органы записи актов гражданского состояния; Guardian; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
be in the process of signing | находиться в процессе подписания (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk) |
be in trouble | конфликтовать с законом |
be in trouble with the law | вступить в конфликт с законом |
be in use | быть в использовании (Elina Semykina) |
be in use | пребывать в пользовании (Alex_Odeychuk) |
be included in the amnesty | подпадать под амнистию |
be interpreted in accordance with English law | толковаться в соответствии с английским правом (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
be involved in a fight | участвовать в драке (Andrey Truhachev) |
be involved in a fight | устроить драку (Andrey Truhachev) |
be liable in tort | нести деликтную ответственность (Stas-Soleil) |
be liable in tort | нести ответственность за правонарушение (алешаBG) |
be liable in tort for negligence | отвечать по иску из гражданского правонарушения за небрежность (алешаBG) |
be limited in scope | носить ограниченный характер по охватываемому объёму (Leonid Dzhepko) |
be liquidated in bankruptcy court | быть ликвидированным в суде по делам о банкротстве (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
be no base in law | не иметь правовых оснований (CNN Alex_Odeychuk) |
be not in accordance with the law | не соответствовать закону (Alex_Odeychuk) |
be not in accordance with the law | являться противоправным (Alex_Odeychuk) |
be not in compliance with | противоречить (напр., положениям договора Alexander Matytsin) |
be not in itself illegal | быть незаконным самим по себе (Alex_Odeychuk) |
be paid in arrears | оплачиваться по факту (Alexander Demidov) |
be paid in money | выплачиваться в деньгах (Vetrenitsa) |
be placed in the dock | привлекаться к суду в качестве подсудимого |
be potentially dangerous to other people in the community | представлять собой потенциальную опасность для окружающих (Alex_Odeychuk) |
be put in jeopardy of life or limb | подвергаться опасности лишения жизни или нарушения телесной неприкосновенности (Alex_Odeychuk) |
be put in the dock | привлекаться к суду в качестве подсудимого |
be ranked number two in investment attractiveness | занимать второе место по инвестиционной привлекательности (напр., в Европе – in Europe; контекстуальный перевод; аудиторской фирмы Ernst & Young Alex_Odeychuk) |
be reinforced in the view | утвердиться в мнении (e.g. We are reinforced in this view by the recent statement by High Representative Javier Solana that the time has come for the EU and the Quartet to focus more directly on resolving the issues which are at the heart of the conflict. 'More) |
be released in one's own custody | быть освобождённым под подписку о невыезде |
be self-represented in court | представлять свои интересы в суде самостоятельно (Mirinare) |
be sentenced in one's absence | быть осуждённым заочно |
be sentenced in absentia | получить заочный приговор (алешаBG) |
be sentenced to life in prison | быть осуждённым к пожизненному заключению (Andrey Truhachev) |
be sentenced to life in prison | быть осуждённым на пожизненное заключение (Andrey Truhachev) |
be sentenced to life in prison | быть приговорённым к пожизненному заключению (Andrey Truhachev) |
be subject to suit in its own name | выступать истцом и ответчиком в суде от своего имени (Lavrov) |
be successful in an action | выиграть судебный процесс |
be superseded in its entirety | замещаться целиком и полностью (о договоре, документе Leonid Dzhepko) |
be tried in the military criminal justice system | подлежать разбирательству в рамках системы военно-уголовной юстиции (Alex_Odeychuk) |
be united in marriage | заключать брак (X and Y were united in marrage (X и Y заключили брак – стандартная фраза в свидетельстве о браке) Soulbringer) |
be united in marriage | заключить брак (X and Y were united in marrage (X и Y заключили брак – стандартная фраза в свидетельстве о браке) Soulbringer) |
be used in court | быть использованным в суде (Alex_Odeychuk) |
be used in criminal prosecution | использоваться в ходе уголовного преследования (of ... – ... кого-либо Alex_Odeychuk) |
the capacity to be held liable in tort | деликтоспособность (Alex Lilo) |
the capacity to be sued in tort | деликтоспособность (Alex Lilo) |
cease to be in force and effect | утратить силу (Elina Semykina) |
Company shall not be in default | компания не будет или не считается невыполнившей своих обязательств (Andy) |
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction | соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy) |
declare to be no longer in force | признать утратившим силу (Евгений Тамарченко) |
details to be agreed to in the future | открытые условия (договора sankozh) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
establish that the waiver is in order | обосновывать законность отказа |
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
full faith should be given to such Certificate in Judicature and thereout | такой сертификат должен признаваться судебными и другими органами (teterevaann) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
having the capacity to be held liable in tort | деликтоспособный (Alex Lilo) |
he is being held in jail in lieu of $100,000 bond | он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов. |
hereby certify the attached to be signed in my presence by | настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии (Johnny Bravo) |
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in a form and substance to be agreed by | форма и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко) |
in AA's sole discretion | по единоличному усмотрению AA (Violation of these Terms of Use may, in ABC's sole discretion, result in termination of your ABC account. ART Vancouver) |
in any manner that is not contrary to law | любым не противоречащим закону способом ('More) |
in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
in order for a decision to be made on | для принятия решения о (Alex_Odeychuk) |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo) |
in such manner and on such conditions on such occasions / at such times / in such form / in such quantities as may be from time to time prescribed by | в порядке, установленном (or determined by 4uzhoj) |
in such manner as may be directed by | в порядке, установленном (by the rules of that Court, например 4uzhoj) |
in the amounts to be paid | в суммах, подлежащих уплате (to ... – кому-либо/куда-либо; under ... – согласно ... Alex_Odeychuk) |
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
in the event that specified conditions would not be implemented effectively | в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966) |
in ways that are consistent with its authorities and the law | в пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
it may, however, be drawn up in the official language of the authority which issues it | Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа (Johnny Bravo) |
it should be borne in mind that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
judgment upon any arbitral award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereof | арбитражное решение может быть исполнено в любом суде, к подсудности которого относится спор (к подсудности нельзя относиться, подсудность можно соблюдать: с соблюдением правил подсудности lim) |
Judgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof | Любое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикции (Ying) |
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | решение по арбитражному решению может быть вынесено любым компетентным судом ('More) |
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | Арбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикции (Iван) |
Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | Арбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном суде (Nyufi) |
may be contested in a court of law | может быть оспорено в суде (gennier) |
may be used in evidence | иметь доказательственную силу (Alexander Demidov) |
must be annotated in the margin | с пометкой (с пометой) на полях (о соответствии Andy) |
must be tried in court | подлежать рассмотрению в суде (говоря о деле Alex_Odeychuk) |
no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
not to be arrested while in attendance | не подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия (на заседании легислатуры) |
obligations expressed to be assumed by it in | обязательства, в отношении которых в каком-либо документе прямо установлено, что он их принимает (Александр Стерляжников) |
providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. | при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше (Maxym) |
reimbursement shall be made in respect to only the duly documented actual damage through a court proceeding | возмещению подлежит только документально подтверждённый реальный ущерб по решению суда (Konstantin 1966) |
require the copyright to be vested in sb | требовать, чтобы авторское право было передано (кому-либо; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
reservations in respect of the document shall not be accepted | оговорки к документу не допускаются (olga.greenwood) |
right of litigant to be present in court | право тяжущегося присутствовать в суде |
shall be amended and restated in its entirety to read as follows | полностью изменить и изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
shall be deleted in its entirety | полностью исключить (Leonid Dzhepko) |
shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Namibia | регулируется законодательством Намибии и подлежит толкованию в соответствии с оным (schnuller) |
shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
shall be made in writing | должны быть оформлены в письменном виде (Yeldar Azanbayev) |
shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts in | может быть рассмотрен исключительно в судебных инстанциях г. (Mag A) |
shall not in any be construed as acceptance | никоим образом не считаются принятием предложения (Yeldar Azanbayev) |
Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev) |
that should be read in the sense that | что следует понимать в том смысле, что (Alex_Odeychuk) |
the arbitral award shall be substantiated in writing | решение арбитражного суда излагается в письменном виде (Technical) |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed | Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу (из текста закона Канады) |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the increase in the Bank's charter capital by means of additional share placement may be effected on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём размещения дополнительных акций может осуществляться за счёт имущества Банка |
the increase in the Bank's charter capital by means of increase in the par value of shares may be effected only on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём увеличения номинальной стоимости акций осуществляется только за счёт имущества Банка |
the obligation shall be performed in a proper manner | обязательство должно исполняться надлежащим образом (yevsey) |
the order in which the issue will be examined | очерёдность рассмотрения вопроса (Leonid Dzhepko) |
the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____ | настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____ |
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State | настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства |
the reimbursement shall be made in respect to only the actual damage | Возмещению подлежит только реальный ущерб |
the standard terms appearing therein may be in a second language also | Имеющиеся в нём пункты могут быть также изложены на втором языке |
the title "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" shall be in the French language | Заголовок "Apostille Convention de la Haye du 5 octobre 1961" должен быть дан на французском языке |
this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles | настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права |
this claim is to be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
this claim should be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States | настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах |
when the conditions stipulated in articles 41 and 42 are fulfilled: | при выполнении условий по статьям 41 и 42: (Maxym) |
whose person or estate is liable to be dealt with in any way | чьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy) |
will not be in no way and in no form vested to the Third parties | не будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам (Konstantin 1966) |
will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |
you admit in advance that this content may be incorrect or invalid | вы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |