Subject | English | Russian |
proverb | a blind man would be glad to see | посмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть) |
proverb | a blind man would be glad to see | слепой сказал: "посмотрим" |
idiom. | A blind man would be glad to see | Слепой был бы рад видеть (ROGER YOUNG) |
proverb | a blind man would be glad to see | 'посмотрим',- сказал слепой |
bible.term. | an evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad | в грехе злого человека – сеть для него, а праведник веселится и радуется (Proverbs 29:6; World English Bible Andrey Truhachev) |
Makarov. | any time you're in bad, glad to be of service | когда вы в беде, буду рад помочь вам |
Makarov. | Any time you're in bad. Glad to be of service. | Помогу всегда, когда вы в беде. Мне помощь только в радость |
gen. | any time you're in bad, glad to be of service | помогу всегда, когда вам плохо |
Makarov. | be awfully glad | очень радоваться |
idiom. | be given the glad hand | прийтись ко двору (VLZ_58) |
gen. | be glad | радоваться |
gen. | be glad | порадоваться |
Gruzovik | be glad at | порадоваться (pf of радоваться) |
math. | be glad | радоваться (at) |
amer. | be glad | радуйтесь, что (that Himera) |
amer. | be glad | радуйся, что (that Himera) |
Gruzovik | be glad at | обрадоваться (pf of радоваться) |
gen. | be glad | обрадоваться (at) |
Gruzovik | be glad for a while | радоваться (impf of порадоваться) |
Gruzovik | be glad for a while | порадоваться |
Makarov. | be glad for someone's sake | радоваться за (кого-либо) |
Makarov. | be glad for someone's sake | обрадоваться за (кого-либо) |
gen. | be glad of something | быть довольным (чем-то) |
gen. | be glad of it with all heart | искренне радоваться (deep in thought) |
O&G, casp. | be glad to announce | рад сообщить (Yeldar Azanbayev) |
gen. | be glad to meet | испытывать радость от знакомства (sb., с кем-л., с вами, с ней и т.д.) |
idiom. | be glad to see the back of | рад, что избавился от кого-то (To be glad to get rid of someone Interex) |
idiom. | be glad to see the back of | радоваться избавлению (After his mother-in-law stayed for two weeks, he was glad to see the back of her. george serebryakov) |
gen. | be of glad cheer | быть в радостном настроении |
proverb | blind man would be glad to see | слепой был бы рад видеть |
proverb | blind man would be glad to see | посмотрим, сказал слепой |
gen. | first of all let me say how glad I'm to be here | во-первых, позвольте мне выразить радость по поводу того, что я здесь |
quot.aph. | glad to be of help | рад буду помочь (Alex_Odeychuk) |
inf. | glad to be of service | всегда рад помочь (Val_Ships) |
inf. | glad to be of service | рад оказать услугу (Val_Ships) |
Makarov. | glad to be of service to you | рад быть вам полезным |
Makarov. | he is not angry, on the contrary, he was glad that you came | он не сердится, наоборот, он рад был, что вы пришли |
Makarov. | he is so glad that you two have decided to come together at last | он рад, что вы решили наконец помириться |
gen. | he professed himself glad to be home again | он утверждал, что рад быть снова дома |
gen. | he professed himself glad to be home again | он признался, что рад быть снова дома |
gen. | he professed himself glad to be home again | он признался что рад быть снова дома |
gen. | he replied that they would be glad to go | он ответил, что они охотно поедут |
gen. | he replied that they would be glad to go | он ответил, что они охотно пойдут |
Makarov. | he should be glad to play if he could | он бы с радостью сыграл, если бы мог |
gen. | he will be glad to do it | он охотно сделает это |
Makarov. | he will be only too glad to do it | он сделает это за милую душу |
Makarov. | he would be glad to do it, but he has no time for it | он охотно сделал бы это, да у него нет времени |
gen. | he'll be very glad to meet you | он будет очень рад с вами познакомиться |
gen. | I am glad that | я рад, что (Taras) |
gen. | I am glad that we agree in our opinion of this man | я рад, что наши мнения относительно этого человека совпадают |
Makarov. | I am glad to be of service | рад оказать услугу |
gen. | I am glad sorry, etc. to say that he is here | я рад и т.д. сказать, что он здесь |
gen. | I am heartily glad that | я очень рад что |
gen. | that I enjoyed myself, I am glad to be back | несмотря на то, что мне там было очень весело, я рад, что вернулся |
gen. | I said I should be glad to see him | я сказал, что буду рад его видеть |
Makarov. | I shall be glad to mop up the last of the work | я буду очень рад закончить работу |
gen. | I shall be glad to see the last of this job | я буду рад отделаться от этой работы |
Makarov. | I shall be glad when the last of my daughters is married off | я буду ужасно рад, когда сбуду с рук свою последнюю дочь |
Makarov. | I shall be glad when the post office workers go back, it's very difficult not getting any letters | я буду ужасно рад, когда почтальоны прекратят забастовку, так тяжёло без писем |
Makarov. | I should be glad to march you to the gate | я был бы рад проводить вас до ворот |
gen. | I should be very glad if you could tell me his address | я был бы очень рад, если бы вы сообщили мне его адрес |
gen. | I should be very glad if you would translate this page | я был бы очень рад, если бы вы перевели эту страницу |
gen. | I should be very glad if you would translate this passage | я был бы очень рад, если бы вы перевели этот отрывок |
gen. | I was glad to get that over | я был рад, когда это кончилось (with) |
Makarov. | I was only too glad, however, to see that their appetites held | однако я был только рад, что у них по-прежнему хороший аппетит |
gen. | I would be glad to go there | я был бы рад поехать туда |
gen. | I'll be glad to | с радостью ("Get out! Get out of this house at once!" "I'll be glad to." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | I'll be glad to! | с удовольствием! |
gen. | I'll be glad to get the exams over | я буду рад, когда экзамены останутся позади |
gen. | I'll be glad to get the exams over | я буду рад, когда экзамены пройдут |
gen. | I'll be glad to get the exams over | я буду рад, когда экзамены кончатся |
gen. | I'll be glad to help come | я с охотно вам приду |
gen. | I'll be glad to help you | я с удовольствием вам помогу |
gen. | I'll be glad when | Скорей бы (linton) |
gen. | I'll be glad when we've got this job over | я буду счастлив отделаться от этой работы |
Makarov. | I'm glad that the brothers have been brought together after all their quarrels | я очень рад, что братья снова вместе после всех их ссор |
Makarov. | I'm glad to see that the wound is closing up nicely | приятно видеть, что рана затягивается |
inf. | man was I glad | как же я был рад (I was in Men's washroom at Locarno Beach in Vancouver today. The sink had two soap dispensers, empty... But man was I glad that the menstruating men persons had the tampon and pad dispenser available to them! (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | notwithstanding that I enjoyed myself, I am glad to be back | несмотря на то, что мне там было очень хорошо, я рад, что вернулся |
Makarov. | notwithstanding that I enjoyed myself, I am glad to be back | несмотря на то, что мне там было очень весело, я рад, что вернулся |
gen. | notwithstanding I enjoyed myself, I am glad to be back | несмотря на то, что мне там было очень хорошо я рад, что вернулся |
gen. | one would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | one would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | she will be glad to do it | ей будет приятно это сделать |
gen. | the writer will be glad | я буду рад (в письме) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
rude | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
math. | we are glad that your application meets our formal requirements | удовлетворять требованиям (критериям; criteria) |
math. | we are glad that your application meets our formal requirements | удовлетворять требованиям (критериям; criteria) |
gen. | we shall be very glad | мы будем очень рады |
gen. | we were glad to be rid of our overcoats | мы были рады снять верхнюю одежду |
gen. | we'll be very glad to have you at our house | милости просим к нам |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
idiom. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
idiom. | would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |