Subject | English | Russian |
proverb | an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
proverb | an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
gen. | be caught between | стоять перед выбором (You're caught between wanting to become involved in a new creative partnership and wanting to stare into space and do nothing. VLZ_58) |
gen. | be caught between | оказаться перед сложным выбором (Kobra) |
gen. | be get caught between two fires | оказаться меж двух огней |
gen. | be caught by | подпадать под действие (Such a transaction can be caught by the provisions of the Act. Stas-Soleil) |
Gruzovik, nautic. | be caught by a storm | заштормовать |
nautic. | be caught by a storm | заштормить |
gen. | be caught by someone's instrumentation | быть пойманным при чьём-либо содействии |
Makarov. | be caught by the frost | перемёрзнуть (о растениях – погибнуть от мороза) |
gen. | be caught by the rain | попасть под дождь (z484z) |
gen. | be caught by the rain | попасть в дождь (z484z) |
gen. | be caught by the rain | попасть в дождь (z484z) |
gen. | be caught cheating | быть уличённым в мошенничестве |
gen. | be caught cheating | быть уличённым в мошенничестве |
fish.farm. | be caught commercially | ловиться в промысловых количествах (dimock) |
Makarov. | be caught embezzling | проворовываться |
Gruzovik, inf. | be caught embezzling | прокрасться (pf of прокрадываться) |
Gruzovik, inf. | be caught embezzling | прокрадываться (impf of прокрасться) |
Gruzovik, inf. | be caught embezzling | проворовываться (impf of провороваться) |
inf. | be caught embezzling | прокрасться |
inf. | be caught embezzling | прокрадываться |
gen. | be caught embezzling | провороваться (Anglophile) |
idiom. | be caught flat-footed | быть застигнутым врасплох (4uzhoj) |
Makarov. | be caught in | запутаться в |
Игорь Миг | be caught in a bind | попасть в ловушку |
Игорь Миг | be caught in a bind | зайти в тупик |
Игорь Миг | be caught in a bind | быть загнанным в угол |
Игорь Миг | be caught in a bind | оказаться в тупике |
Игорь Миг | be caught in a bind | оказаться в безвыходном положении |
Игорь Миг | be caught in a bind | угодить в ловушку |
Игорь Миг | be caught in a bind | угодить в передрягу |
Игорь Миг | be caught in a bind | попасть в переплёт |
Игорь Миг | be caught in a bind | оказаться связанным по рукам и ногам |
Makarov. | be caught in a cheat's net | попасться в ловушку мошенника |
Makarov. | be caught in a cheat's net | попасться в сеть мошенника |
gen. | be caught in a cheat's net | попасться в лапы ловушку, сеть мошенника |
gen. | be caught in a dilemma | оказаться перед дилеммой (bookworm) |
fin. | be caught in a financial squeeze | попасть в затруднительное финансовое положение (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be caught in a financial squeeze | попасть в затруднительное финансовое положение |
gen. | be caught in a net | попадать в сети |
Gruzovik | be caught in a net | попадать в сети |
gen. | be caught in a net | попасть в сети |
media. | be caught in a problem | увязнуть в проблеме (bigmaxus) |
Makarov. | be caught in a shower | попасть под проливной дождь |
Makarov. | be caught in a shower | попасть под ливень |
Makarov. | be caught in a shower | попасть под дождь |
Makarov. | be caught in a snare | попасть в тенета |
gen. | be caught in a snowstorm | мы были застигнуты метелью |
gen. | be caught in a snowstorm | мы были застигнуты метелью |
Makarov. | be caught in a thunderstorm | попасть в грозу |
idiom. | be caught in a time warp | отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем (thefreedictionary.com Logofreak) |
Makarov. | be caught in a time warp | застрять во времени |
inf. | be caught in a traffic jam | застрять в пробке (sophistt) |
inf. | be caught in a traffic jam | попасть в пробку (sophistt) |
gen. | be caught in a trap | попасться в ловушку |
Makarov. | be caught in confrontation | быть вовлечённым в столкновение |
Makarov. | be caught in confrontation | оказаться в состоянии конфронтации |
Makarov. | be caught in difficulties | быть втянутым в трудное положение |
Makarov. | be caught in difficulties | быть втянутым в затруднительное положение |
fish.farm. | be caught in ice | быть затёртым льдами (dimock) |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным на месте преступления |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным в момент совершения кражи |
Makarov. | be caught in the crossfire | оказаться между двух огней |
Makarov. | be caught in the ice | попасть во льды |
Makarov. | be caught in the ice | быть затёртым льдами |
gen. | be caught in the meshes of the law | попасться в сети правосудия |
amer. | be caught in the middle | оказаться в эпицентре (каких-л. событий Taras) |
amer. | be caught in the middle | оказаться в центре (событий; of events Val_Ships) |
amer. | be caught in the middle of events | оказаться в центре событий (Val_Ships) |
gen. | be caught in the rain | попасть под дождь |
gen. | be caught in the rain | быть застигнутым дождём |
gen. | be caught in the rain | быть застигнутым дождём |
gen. | be caught in the rain | попасть под дождь |
gen. | be caught in the same trap | натыкаться на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the same trap | наткнуться на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the same trap | наступить на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the snow | попасть в метель |
Makarov. | be caught in the snow | застрять из-за метели |
gen. | be caught in the snow | попасть в снежный занос |
gen. | be caught in the snow | застрять из-за снежных заносов |
gen. | be caught in the turmoil | быть вовлечённым в водоворот (событий) |
gen. | be caught in the wheels | угодить в шестеренки (Валерий Калабугин) |
gen. | be caught in the wheels | попасть в шестеренки (Валерий Калабугин) |
proverb | be caught like a rat in a trap | попасть впросак |
proverb | be caught like a rat in a trap | угодить в ловушку |
gen. | be caught like a rat in a trap | попасться в ловушку |
fig. | be caught napping | быть застигнутым врасплох |
gen. | be caught napping | быть захваченным врасплох |
gen. | be caught napping | быть застигнутым врасплох |
Makarov. | be caught nude | быть застигнутым в голом виде |
gen. | be caught nude | быть застигнутым в голом виде |
gen. | be caught off balance by something | потерять равновесие из-за (чего-либо; I was caught off balance by the sudden gust of wind. – Я потерял равновесие из-за неожиданного порыва ветра. TarasZ) |
gen. | be caught off guard | быть застигнутым врасплох (Franka_LV) |
gen. | be caught off guard | оказаться застигнутым врасплох (USA Today; Внезапность действует ошеломляюще. Она достигается быстротой и скрытностью действий, стремительным маневром, искусным использованием местности и надежным прикрытием с воздуха. Части и соединения вооруженных сил, умеющие быстро выполнять приказы, быстро перегруппировываться в изменившейся обстановке, быстро подниматься с отдыха, быстро совершать походные движения, быстро развертываться в боевой порядок и открывать огонь, создавать огневое превосходство на поле боя для быстрого наступления без тяжёлых потерь в своих рядах, быстро преследовать противника, – могут всегда рассчитывать на военный успех. Внезапность достигается также неожиданным для противника применением новых форм и способов ведения боя и новых технических средств борьбы. Внезапность будет применять и противник. Поэтому высокая бдительность, эффективная разведка и постоянная боевая готовность являются обязательным требованием. Бдительное охранение и непрерывная разведка предохраняют части и соединения вооруженных сил от внезапных нападений наземного, морского и воздушного противника и обеспечивают им постоянную осведомленность о местонахождении, группировке и намерениях вероятного противника Alex_Odeychuk) |
gen. | be caught off guard | оказаться не подготовленным к неожиданности (Franka_LV) |
gen. | be caught off one's guard | попасться врасплох |
gen. | be caught off guard | быть захваченным врасплох |
mil. | be caught off guard | оказаться застигнутым врасплох (USA Today; Внезапность действует ошеломляюще. Она достигается быстротой и скрытностью действий, стремительным маневром, искусным использованием местности и надежным прикрытием с воздуха. Части и соединения вооруженных сил, умеющие быстро выполнять приказы, быстро перегруппировываться в изменившейся обстановке, быстро подниматься с отдыха, быстро совершать походные движения, быстро развертываться в боевой порядок и открывать огонь, создавать огневое превосходство на поле боя для быстрого наступления без тяжёлых потерь в своих рядах, быстро преследовать противника, – могут всегда рассчитывать на военный успех. Внезапность достигается также неожиданным для противника применением новых форм и способов ведения боя и новых технических средств борьбы. Внезапность будет применять и противник. Поэтому высокая бдительность, эффективная разведка и постоянная боевая готовность являются обязательным требованием. Бдительное охранение и непрерывная разведка предохраняют части и соединения вооруженных сил от внезапных нападений наземного, морского и воздушного противника и обеспечивают им постоянную осведомленность о местонахождении, группировке и намерениях вероятного противника Alex_Odeychuk) |
gen. | be caught off one's guard | не уберечься |
Игорь Миг | be caught off guard by | быть застигнутым врасплох (чем-либо) |
polit. | be caught off guard by the speed of the events | быть застигнутым врасплох быстрым развитием событий (ssn) |
gen. | be caught on camera | попасть на видео (тж. to get caught on video Taras) |
gen. | be caught on camera | попасть в кадр (VLZ_58) |
gen. | be caught on camera | попасть в объектив (Tiny Tony) |
gen. | be caught on camera | попасть на камеру (VLZ_58) |
Makarov. | be caught on the hook | попасться на крючок |
inf., fig. | be caught on video | засветиться (4uzhoj) |
gen. | be caught out in deception | быть уличённым во лжи (Sun2day) |
Игорь Миг | be caught out in falsehood | быть изобличённым в фальсификации |
Игорь Миг | be caught out in falsehood | быть изобличённым в подлоге |
Makarov. | be caught red-handed | быть пойманным с поличным |
Makarov. | be caught red-handed | попасться с поличным |
gen. | be caught red-handed | быть захваченным с поличным |
Gruzovik, inf. | be caught red-handed | засыпаться |
Makarov. | be caught red-handed | попадаться с поличным |
Gruzovik, slang, explan. | be caught red-handed | зашухериться |
gen. | be caught red-handed | быть пойманным на месте преступления |
gen. | be caught short | быть неподготовленным (МДА) |
Makarov. | be caught short | внезапно захотеть в туалет |
gen. | be caught short | быть застигнутым врасплох (МДА) |
gen. | be caught short | не хватать |
Makarov. | be caught short of | испытывать нехватку (чего-либо) |
Makarov. | be caught short of | испытывать недостаток (чего-либо) |
sport. | be caught sleeping | просыпать (заставать врасплох) |
gen. | be caught speeding | быть пойманным за превышение скорости (Дмитрий_Р) |
Gruzovik, inf. | be caught stealing | прокрадываться (impf of прокрасться) |
Gruzovik, inf. | be caught stealing | проворовываться (impf of провороваться) |
Gruzovik, slang | be caught (stealing | замочиться (pf of замачиваться) |
Gruzovik, inf. | be caught stealing | прокрасться (pf of прокрадываться) |
inf. | be caught stealing | проворовываться |
Makarov. | be caught stealing | попасться на краже |
gen. | be caught stealing | провороваться (Anglophile) |
brit. | be caught/taken short | "приспичило" (потребность сходить в туалет Telecaster) |
Gruzovik, fig. | be caught unawares | подловиться (pf of подлавливаться) |
Gruzovik, inf. | be caught unawares | подлавливаться (impf of подловиться) |
media. | be caught unawares by attack | быть застигнутым врасплох наступлением (bigmaxus) |
Makarov. | be caught unawares by attack | быть застигнутым врасплох атакой |
Игорь Миг | be caught up in | оказываться в тисках |
Makarov. | be caught up in something | быть захваченным (чем-либо) |
Makarov. | be caught up in something | быть поглощённым (чем-либо) |
Makarov. | be caught up in something | быть увлечённым (чем-либо) |
Игорь Миг | be caught up in | оказаться в тисках |
busin. | be caught up in | быть пойманным в (чем-то) |
Игорь Миг | be caught up in | зациклиться на |
Makarov. | be caught up in a circle which included many famous names | оказаться среди известных людей |
Makarov. | be caught up in a problem | увязнуть в проблеме |
Makarov. | be caught up in a problem | проявлять глубокий интерес к проблеме |
Makarov. | be caught up in a problem | быть поглощённым проблемой |
media. | be caught up in a scandal | оказаться втянутым в скандал (bigmaxus) |
Makarov. | be caught up in a scandal | проявить большой интерес к скандалу |
gen. | be caught up in a war | оказаться на территории, где идёт война |
gen. | be caught up in a war | оказаться вовлечённым в войну |
gen. | be caught up in a war | оказаться на территории, где идёт война |
Makarov. | be caught up in dilemma | оказаться перед дилеммой |
Makarov. | be caught up in one's dreams | быть погруженным в мечты |
media. | be caught up in jitters | быть охваченным волнением (bigmaxus) |
Makarov. | be caught up in jitters | быть охваченным нервным возбуждением |
Игорь Миг | be caught up in one's own life | быть поглощённым житейскими заботами |
Игорь Миг | be caught up in one's own life | быть всецело поглощённым своей собственной жизнью |
Игорь Миг | be caught up in one's own life | оказаться зажатым в водовороте жизни |
Makarov. | be caught up in strife | быть втянутым в борьбу |
gen. | be caught up in the war | быть оказаться втянутым в войну (in the difficulties, in the intrigue, in the plot, etc., и т.д.) |
gen. | be caught up in one's thoughts and dreams | погрузиться в свои мысли и мечты |
Makarov. | be caught up in war | быть втянутым в войну против желания |
gen. | be caught up the phrase the song, the tune, etc. was caught up | фраза и т.д. стала популярной |
gen. | be caught up the phrase the song, the tune, etc. was caught up | фраза и т.д. привилась |
gen. | be caught up the phrase the song, the tune, etc. was caught up | фразу и т.д. подхватили |
gen. | be caught with fingers in the till | быть пойманным на месте преступления (Anglophile) |
gen. | be caught with one's hand in the till | быть схваченным за руку |
gen. | be caught with one's hand in the till | провороваться (Anglophile) |
gen. | be caught with one's hand in the till | быть пойманным на месте преступления |
austral., slang | be caught with one's pants down | быть застигнутым врасплох |
austral., slang | be caught with one's pants down | быть схваченным врасплох |
gen. | be caught with one's trousers down | быть застигнутым врасплох |
gen. | be taken be caught red-handed | быть пойманным на месте с поличным |
Makarov. | he was not to be caught napping | он не дремал (т. е. сохранял бдительность) |
gen. | it embarrassed her to be caught cheating | ей было стыдно, что её уличили в мошенничестве |
Makarov. | it embarrassed him to be caught cheating | он боялся, что его поймают за мошенничество |
idiom. | old birds are not to be caught with a chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik) |
proverb | old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
proverb | old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
proverb | old birds are not to be caught with chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
proverb | old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
gen. | someone would not be caught dead | ни за что не соглашаться сделать или надеть что-либо (My father wouldn't have been caught dead in a white suit – Мой отец никогда не надел бы белый костюм Dubois) |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | кто подсматривает в замочную скважину, может быть раздосадован тем, что увидит |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит |
proverb | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | много будешь знать, скоро состаришься |
proverb | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | всё будешь знать, скоро состаришься |
proverb | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прижали |
proverb | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прищемили |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | Излишне любопытных изгнали из Рая |
proverb | the wind cannot be caught in a net | мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ищи ветра в поле |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ищи-свищи |
proverb | the wind cannot be caught in a net | за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ветра сетью не поймаешь |
inf. | wouldn't be caught dead | ни за что не ... (Nuraishat) |
inf. | wouldn't be caught dead | скорее умру, чем ... (Nuraishat) |
inf. | wouldn't be caught dead | лучше сдохнуть, чем (иметь с этим дело Taras) |