Subject | English | Russian |
Makarov. | a given standard is traceable to one at a higher echelon of the calibration hierarchy | значение данного эталона устанавливается по эталону на более высоком уровне поверочной схемы |
gen. | A One at Lloyd's | первоклассный |
gen. | A One at Lloyd's | превосходный |
gen. | a train due at one twenty-five | поезд, отправляющийся в час двадцать пять |
Makarov. | a turtle lays many eggs at one time | черепаха откладывает сразу много яиц |
Makarov. | among other fashionable articles one finds cases for toilet implements, perfumery boxes, toilet kits, chatelaines with scissors, needle-holders and thimbles in expensive cases to be worn at the belt, and carnets, little pads with bone plates and a golden pencil to put down the names of dancing partners at the ball | среди прочих вошли в быт небольшие драгоценные "туалетцы" и коробочки с флаконами для духов, "готовальни" с набором туалетных принадлежностей и "шатлены" с ножницами, игольником и напёрстком в драгоценных футлярах, подвешивавшихся к поясу, "карнэ" – книжечки с костяными пластинками и золотым карандашиком для записи кавалеров на балу |
Gruzovik | at any one time | в любой данный момент |
gen. | at any one time | на каждый конкретный момент времени (Alexander Demidov) |
gen. | at any one time | за раз (used in ASME B31.3 YGA) |
gen. | at any one time | в любой момент (ssn) |
gen. | at any one time | в любой отдельно взятый момент времени (Alex_Odeychuk) |
gen. | at any one time | единовременно (S. Manyakin) |
gen. | at half one | полвторого (выпадает "past" перед числительным. Lyubov_Zubritskaya) |
Gruzovik | at half past one | в половине второго |
vulg. | at number one | о женщине менструирующая |
gen. | at one | солидарный (with) |
gen. | at one | в согласии |
gen. | at one | единодушно |
gen. | at one | сразу |
gen. | at one | заодно |
Gruzovik | at one with | солидарный |
Makarov. | at one a dash | одним ударом |
Makarov. | at one a dash | сразу |
Makarov. | at one a dash | с одного раза |
Makarov. | at one a dash | одним махом |
gen. | at one and the same time | в одно и то же время (Bogotano) |
gen. | at one bite | разом отхватив зубами |
gen. | at one blow | за один раз |
gen. | at one blow | разом |
gen. | at one blow | сразу |
gen. | at one blow | одним ударом |
gen. | at one bout | одним ударом |
gen. | at one bout | разом |
gen. | at one bout | в один присест |
gen. | at one bout | одним махом |
Makarov. | at one clap | одним разом |
Makarov. | at one clap | одним ударом |
gen. | at one clip | одним ударом |
gen. | at one dash | вдруг |
gen. | at one dash | одним разом |
Makarov. | at one dash | сразу |
Makarov. | at one dash | одним ударом |
Makarov. | at one dash | одним махом |
gen. | at one dash | с первой попытки |
gen. | at one dash | с одного раза |
gen. | at one draught | залпом |
gen. | at one early date | в ближайшем будущем (Interex) |
Makarov. | at one end of the street and at the other | на том конце улицы и на другом |
Makarov. | at one end of the street and at the other | на одном конце улицы и на другом |
gen. | at one fell swoop | не переводя дыхания (Interex) |
gen. | at one fell swoop | с налёта (Interex) |
gen. | at one fell swoop | одним коварным ударом |
gen. | at one fell swoop | одним злодейским ударом |
gen. | at one fell swoop | одним махом |
gen. | at one fell swoop | одним ударом |
gen. | at one fling | махом |
gen. | at one fling | сразу |
gen. | at one fling | одним махом |
gen. | at one fling | одним ударом |
gen. | at one glimpse | разом |
gen. | at one glimpse | с первого взгляда |
Игорь Миг | at one go | залпом |
Игорь Миг | at one go | не переводя дыхания |
gen. | at one go | одним махом (Taras) |
gen. | at one go | за раз (triumfov) |
gen. | at one go | за один раз (задуть свечи triumfov) |
gen. | at one go | с одной попытки |
gen. | at one go | с маху (Taras) |
Gruzovik, inf. | at one go | разом |
Gruzovik, inf. | at one go | за один присест |
Gruzovik, inf. | at one go | в один присест |
gen. | at one go | сразу (Taras) |
gen. | at one go | в один присест (Rudnicki) |
gen. | at one go | вмиг (Taras) |
Gruzovik | at one go | в один приём |
gen. | at one go | одним духом |
gen. | at one gulp | одним глотком |
gen. | at one gulp | залпом |
gen. | at one gulp | сразу |
gen. | at one gulp | одним духом |
gen. | at one haul | одним завозом невода |
gen. | at one haul | за один раз |
gen. | at one haul | одним заводом невода |
gen. | at one lift | одним усилием |
gen. | at one lift | разом |
gen. | at one lift | одним махом |
gen. | at one meter from | в метре от (Vladimir Shevchuk) |
Gruzovik | at one o'clock | в час (мы обедаем в час – we have dinner at one o'clock) |
Игорь Миг | at one point | на мгновение |
Игорь Миг | at one point | на каком-то этапе |
Игорь Миг | at one point | одно время |
Игорь Миг | at one point | как-то раз |
gen. | at one point | в определённый момент (напр, Gazprom, now within the project consortium, was at one point explicitly excluded from participation by the Chinese side Olga Okuneva) |
Игорь Миг | at one point | на определённом этапе |
gen. | at one point | в один момент (boggler) |
gen. | at one point | в один прекрасный момент (boggler) |
gen. | at one point | в какой-то момент (UniversalLove) |
Игорь Миг | at one point | на какой-то миг |
Игорь Миг | at one point | был период, когда |
gen. | at one push | разом |
Makarov. | at one scoop | одним ударом |
gen. | at one scoop | в один приём |
gen. | at one scoop | одним взмахом |
gen. | at one sitting | в один присест |
Gruzovik, inf. | at one sitting | зараз |
gen. | at one sitting | залпом |
Makarov. | at one stretch | без перерыва |
Makarov. | at one stretch | в один присест |
Makarov. | at one stretch | не переводя дыхания |
Makarov. | at one stretch | не останавливаясь |
Makarov. | at one stretch | одним духом |
Gruzovik | at one stroke | одним взмахом |
gen. | at one stroke | одним ударом |
gen. | at one stroke | одним махом |
gen. | at one stroke | с одного маху |
gen. | at one stroke | сразу |
Gruzovik, inf. | at one stroke | зараз |
gen. | at one stroke | в два счёта |
gen. | at one stroke | разом |
gen. | at one stroke | в один миг |
gen. | at one stroke | одновременно |
gen. | at one stroke | одним разом ({adv. phr.} Immediately; suddenly; with one quick or forceful action. * /The pirates captured the ship and captured a ton of gold at a blow./ * /A thousand men lost their jobs at a stroke when the factory closed./ * /All the prisoners escaped at one stroke./ Compare: AT ONCE, AT ONE TIME. DAI Alexander Demidov) |
Makarov. | at one stroke he had lost all his old friends | разом он потерял всех своих старых друзей |
gen. | at one stroke he had lost all his old friends | разом он потерял всех своих друзей |
gen. | at one stroke of his pen | одним почерком пера |
Makarov. | at one sweep | сразу |
Makarov. | at one sweep | одним ударом |
gen. | at one swoop | одним злодейским ударом |
gen. | at one swoop | одним махом |
gen. | at one swoop | одним ударом |
gen. | at one swoop | одним коварным ударом |
gen. | at one 20th the diameter of a human hair | в 20 раз тоньше человеческого волоса (denghu) |
Gruzovik, inf. | at one throw | одним швырком |
gen. | at one time | когда-то |
gen. | at one time | одно время |
gen. | at one time | в прошлом (Taras) |
gen. | at one time | в былые дни (Побеdа) |
gen. | at one time | в какой-то момент (At one time he threatened to abandon the expedition if I remained insistent. Abysslooker) |
gen. | at one time | в своё время |
comp. | at one time | одновременно |
gen. | at one time | разом |
gen. | at one time | в любой момент (Taras) |
gen. | at one time | некогда |
gen. | at one time he is willing, at another he is not | то он хочет, то не хочет |
Makarov. | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis | когда-то он считал, что с сэром Френсисом все кончено |
Makarov. | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis | одно время он считал, что с сэром Френсисом все кончено |
Makarov. | at one time I lived in Moscow | прежде я жил в Москве |
Makarov. | at one time I lived in Moscow | одно время я жил в Москве |
gen. | at one time or other | когда-нибудь |
gen. | at one time rich, at one time poor | то богат, то беден |
inf. | at one time that event created quite an uproar | эта история наделала когда-то много шуму |
Makarov. | at one time this book was very popular | некогда эта книга была очень популярна |
Makarov. | at one time this book was very popular | было время, когда эта книга была очень популярна |
gen. | at one time this book was very popular | некогда было время, когда эта книга была очень популярна |
gen. | at one view | мигом |
inf. | at one whack | за один раз (Юрий Гомон) |
inf. | at one whack | за раз (Юрий Гомон) |
inf. | at one whack | разом (Юрий Гомон) |
inf. | at one whack | сразу (Юрий Гомон) |
inf. | at one whack | подряд (Юрий Гомон) |
gen. | at one whack | одним духом (Taras) |
gen. | at one whack | за один присест (Taras) |
gen. | at one whack | в один приём (Taras) |
gen. | at one whack | в один присест (Taras) |
gen. | at one whack | вмиг (Taras) |
gen. | at one whack | с маху (Taras) |
gen. | at one whack | одним махом (Taras) |
gen. | at one with | солидарный с (MargeWebley) |
gen. | at one with nature | наедине с природой (" The island nation of Mauritius is a calm-water refuge for both snorkelers and 400-plus marine animal species. "To swim with wild dolphins is to feel free and at one with nature," says photographer Daniel Suarez. (from National Geographic) Oleksandr Spirin) |
gen. | at one with nature | наедине с природой (возможно и "заодно с природой", но звучит не так красиво :) Aiduza) |
gen. | at ones ease | как дома |
gen. | at ones height | достичь своих вершин (scherfas) |
gen. | at the age of seven one ought to dress oneself | в семь лет надо уже одеваться самому |
gen. | at the expiration of the period of one month | по истечении месячного срока (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий) |
Makarov. | at the juncture of one river with another | при слиянии двух рек |
inf. | at the small of one'a back | сзади за поясом (Val_Ships) |
gen. | at the tail of one'voice | во весь голос |
gen. | at this point one would like to | здесь хотелось бы (возразить вам, напомнить и т.п.) |
gen. | at/in one fell swoop | одним разом (устарелый – a rather tired old cliche, so use with care, or ironically Liv Bliss) |
gen. | be at hardhead with one | быть на ножах с кем-нибудь |
Makarov. | be at one | быть заодно |
gen. | be at one | помириться (with someone с кем-либо) |
gen. | be at one | быть согласным (with someone с кем-либо) |
gen. | be at one | быть заодно (with someone с кем-либо) |
gen. | be at one | быть в согласии (with someone с кем-либо) |
gen. | be at one with | быть согласным с (someone – кем-либо) |
gen. | be at one with | быть с кем-либо заодно |
Makarov. | be at one with | быть с кем-либо заодно (someone) |
gen. | be at one with | быть заодно с (someone – кем-либо) |
gen. | be at one with | быть близким к (чем-либо; пример: to be at one with nature Lascutik) |
gen. | be at one with | быть с кем-либо заодно (someone) |
gen. | be at ones wits end | стать в тупик |
gen. | be at par with one | быть равным (кому-л.) |
gen. | be at par with one | быть под пару |
gen. | be at rest with one-s fathers | уснуть вечным сном |
gen. | be at rest with one-s fathers | отойти к праотцам |
Игорь Миг | be at the top of page one | выйти на первой полосе |
gen. | be back at square one | начинать всё с самого начала |
gen. | be back at square one | начинать всё сначала (I mean, every time that I think that I'm getting over him something happens that reminds me of him and I just, I feel like I am starting back at square one. Я имею ввиду, каждый раз, когда я пытаюсь перестать думать о нем, то происходить что-то, что напоминает о нем и я чувствую, словно, начинаю с самого начала.) |
gen. | beat one at his own game | побить кого-либо его же оружием (Сomandor) |
gen. | beat one at his own play | побить кого-л. его собственным оружием |
inf. | begin to swear at one another | заругать |
Gruzovik, inf. | begin to swear at one another | заругаться |
Gruzovik, inf. | begin to throw stones, etc at one another | зашвыряться |
inf. | begin to throw at one another | закидать |
Gruzovik, inf. | begin to throw at one another | забросаться |
inf. | begin to throw at one another | зашвырять |
inf. | begin to throw at one another | забросать |
Gruzovik, inf. | begin to throw at one another | закидаться |
Gruzovik, inf. | blink at one another | перемаргиваться |
gen. | but at least one has | зато (but at least we have Ivan Pisarev) |
med. | cardiac output at one minute | сердечный выброс в 1 минуту |
med. | cardiac output at one minute | минутный объём сердца |
gen. | cast one's cap at one | признать себя побеждённым |
gen. | catch any one at fault | поймать кого-л. на месте преступления |
gen. | closed at one end | закрытый с одной стороны |
gen. | closed at one end | глухой |
gen. | colours that shriek at one another | цвета, которые не гармонируют друг с другом |
gen. | colours that shriek at one another | несовместимые цвета |
gen. | come at one sharp | приходите ровно в час |
Makarov. | corrie glacier descending to the valley below at a distance of about one or two thirds of the total length of a glacier | каровый ледник, спускающийся в нижележащую долину на расстояние, не превышающее одну-две трети общей длины ледника |
comp. | display text one screenful at a time | выводить текст порциями по одному полноэкранному кадру |
Makarov. | do something at one try | сделать что-либо с первой попытки |
gen. | do one thing at a time | делать по очереди |
gen. | do one thing at a time | не браться за всё сразу |
gen. | do one thing at a time | не браться за все сразу |
Makarov. | don't all crowd in on me, I will see your books one at a time | не нападайте все сразу, я прогляжу ваши тетради по очереди |
Makarov. | drink at one draught | выпить что-либо залпом |
Makarov. | drink at one gulp | пить залпом |
Makarov. | drink something at one swallow | выпить что-либо одним глотком |
Makarov. | eat something at one bite | съесть что-либо зараз |
Makarov. | empty a glass of wine at one gulp | залпом выпить стакан вина |
gen. | ever since one was at school | со школьной скамьи (Anglophile) |
gen. | every one has a fling at him | всякий старается уязвить его |
Makarov. | fan the cards out, holding them together at the bottom, so that you can see each one | держи карты за низ, веером, так чтобы ты мог все их видеть |
Makarov. | find no one at home | никого не застать дома |
gen. | first cousin at one remove | сын двоюродного брата или двоюродной сестры |
gen. | first cousin at one remove | двоюродный племянник |
gen. | first cousin at one remove | двоюродная племянница |
gen. | first cousin at one remove | дочь двоюродного брата или двоюродной сестры |
Makarov. | fix a beam at one end | закреплять балку одним концом |
Makarov. | fix a column at one end | заделывать стержень одним концом |
Makarov. | fix beam at one end | закреплять балку одним концом |
gen. | fling at one | уязвить (кого-л.) |
Makarov. | full three thousand at but one draught he caught | он поймал три тысячи рыб один лишь раз закинув невод |
gen. | gaze at like one entranced | смотреть на кого-либо как зачарованный |
gen. | gaze at like one entranced | смотреть на кого-либо как заворожённый |
gen. | gaze lovingly at one another | с любовью смотреть друг на друга (USA Today Alex_Odeychuk) |
Makarov. | get alarmed at what one heard | испугаться по поводу услышанного |
Makarov. | get alarmed at what one heard | встревожиться по поводу услышанного |
Makarov. | given standard is traceable to one at a higher echelon of the calibration hierarchy | значение данного эталона устанавливается по эталону на более высоком уровне поверочной схемы |
gen. | go in at one door and out at another | войти в одну дверь и выйти в другую |
gen. | have a quiet one at home | провести тихий вечер дома (Bullfinch) |
gen. | have one at one's own charge | иметь кого-л. у себя на руках |
Makarov. | he drank it at one swallow | он выпил это одним глотком |
gen. | he found it at one guess | он сразу отгадал это |
Makarov. | he has got only one pair of hands and he can't do two things at the same time | у него только две руки, и он не может делать два дела одновременно |
Makarov. | he has one pencil left, and a bad one at that | у него остался один карандаш, да и то плохой |
gen. | he is at one with us | он наш единомышленник |
gen. | he is only a journalist, and a poor one at that | он всего лишь журналист, и при этом неважный |
Makarov. | he is uncome-at-able, one never knows where to catch him | он неуловим, никогда не знаешь, где можно его поймать |
Makarov. | he lit one cigarette from the butt of another and dragged at it nervously | он прикурил одну сигарету от другой и нервно затянулся |
Makarov. | he lost his umbrella and a new one at that | он потерял зонт, да ещё новый к тому же |
Makarov. | he put away a pound of steak at one meal | он уничтожил фунтовый бифштекс в один присест |
inf. | he put away a pound of steak at one meal | в один присест он уничтожил бифштекс в целый фунт весом |
Makarov. | he put away a pound of steak at one meal | он умял фунтовый бифштекс в один присест |
inf. | he put away a pound of steak at one sitting | в один присест он уничтожил бифштекс в целый фунт весом |
Makarov. | he said thousands of Koreans still levelled guns at one another along the demilitarised zone | он сказал, что тысячи корейцев до сих пор направляют ружья друг на друга в демилитаризованной зоне |
gen. | he sharpened the stick at one end | он заострил палку с одного конца |
Makarov. | he swallowed the vodka at one go | он выпил водку залпом |
gen. | he took one last puff at his cigarette and extinguished it | сделав последнюю затяжку, он загасил сигарету |
Makarov. | he was one of the judges at a flower-show | он был одним из судей на выставке цветов |
gen. | he was rich at one time | когда-то он был богат |
gen. | he was rich at one time | некогда он был богат |
gen. | he will come at one | он придёт в час |
Makarov. | he worked in one place for ten years at a stretch | он бессменно прослужил десять лет в одном учреждении |
gen. | heels are usually worn down at one side | каблуки обычно стаптываются на одну сторону |
Makarov. | her brows are at an angle with one another | у неё брови вразлёт |
gen. | his hair is parted at one side | он носит волосы на косой пробор |
gen. | hoot at one | кричать вслед (кому-л.) |
gen. | hoot at one | осмеять (кого-л.) |
gen. | hoot at one | освистать (кого-л.) |
gen. | hoot at one | гнаться за кем-л. с криком |
gen. | I am at one with you on this subject | в этом вопросе я с тобой заодно |
gen. | I bought four apples at one ruble each | я купил четыре яблока по рублю |
gen. | I drank it at one draught | я выпил одним духом |
gen. | I drank it at one draught | я выпил сразу |
gen. | I will meet you at one | я встречу тебя в час |
inf. | if one continues at this pace | такими темпами (If they continue at this pace, there's absolutely no telling where they might wind up. 4uzhoj) |
gen. | if you are for a game at billiards I am willing to make one | если вы будете играть на бильярде, то я согласен быть в числе играющих |
gen. | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее |
Makarov. | I'll get back at him one day! | когда-нибудь я с ним расквитаюсь! |
Makarov. | I'll get back at him one day! | когда-нибудь я ему отомщу! |
gen. | I'll get back at him one day! | когда-нибудь я ему отомщу я с ним расквитаюсь! |
gen. | I'm at one with you on this subject | в этом вопросе я с тобой заодно |
gen. | in at one ear and out at the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло |
gen. | in at one ear and out at the other | в одно ухо вошло, в другое вышло |
Makarov. | in the midst of the unreality, it became clear that one man at least was serious | среди всей этой нереальности стало очевидным, что, по крайней мере, один человек был серьёзен |
gen. | in/at a/one sitting | на одном дыхании (Liv Bliss) |
gen. | it is only a snapshot and a poor one at that | это всего лишь любительский снимок, да ещё и плохой к тому же |
gen. | it went in at one ear and out at the other | в одно ухо вошло, в другое вышло |
gen. | it's good to be at one with my husband after that terrible quarrel | так хорошо, что мы с мужем помирились после той ужасной ссоры |
gen. | keep one at a stay | удерживать |
gen. | keep one at a stay | сдерживать |
gen. | keep one at a stay | держать кого-л. на узде |
gen. | keep one at bay | бухта |
gen. | keep one at bay | залив |
gen. | keep one at bay | рейд |
gen. | keep one at bay | промежуток (у моста) |
gen. | keep one at bay | окружать |
gen. | keep one at bay | лаять |
gen. | keep one at bay | загонять |
gen. | keep one at bay | пролёт (у моста) |
gen. | keep one at bay | гнедой |
gen. | keep one at bay | устой (у моста) |
gen. | keep one at bay | шлюз в пруде для спуска воды |
gen. | keep one at bay | губа |
inf. | like a one-legged man at a butt-kicking contest | быть не пришей кобыле хвост (SGints) |
inf. | like a one-legged man at a butt-kicking contest | быть не в своей тарелке (SGints) |
inf. | like a one-legged man at a butt-kicking contest | быть ни к селу, ни к городу (употребительно на Юге США SGints) |
Gruzovik | long handle with a hook and a lever at one end for removing skillets from the oven | сковородник (укреплённая на рукояти железная лопаточка с крючком для захватывания сковороды) |
gen. | long handle with a hook and a lever at one end for removing skillets from the oven | сковородник |
gen. | look at him one would say... | судя по его виду можно сказать... |
gen. | look at one another | переглянуться (linton) |
gen. | look strange at one | смотреть на кого-л. с равнодушным видом |
Makarov. | luminescent dye selected from the group consisting of cyanine, merocyanine and styryl dyes containing at least one sulfonate group attached to an aromatic nucleus | люминесцентный краситель, выбранный из группы, состоящей из цианиновых, мероцианиновых и стириловых красителей, содержащих по крайней мере одну сульфонатную группу, присоединённую к ароматическому ядру |
avia. | mathematical expectation of Earth interference power at one filter | математическое ожидание мощности помехи от земли в одном фильтре (Konstantin 1966) |
Makarov. | maximum thickness of continuous flat ice cover through which an ice-breaker can make a chanel at a continuous speed of about one knot at full engine power | предельная толщина ровного сплошного льда, преодолеваемого ледоколом при непрерывном движении со скоростью около одного узла при работе двигателей на полную мощность |
Makarov. | miners are prone to stampede to any district which has the appearance of greater richness than the one wherein they are at work | горняки готовы броситься в любой район, который покажется им богаче, чем тот, где они работают |
gen. | much at one | одной цены |
gen. | much at one | одинаковой стоимости |
Makarov. | my eyes were becoming accustomed to the gloom and I was able to make out a door at one side of the room | мои глаза привыкали к темноте, и я уже мог различить дверь с одной стороны комнаты |
gen. | no one is as good at ... as he is | Ему нет равных в (чём-либо clck.ru) |
Makarov. | no one who has ever raised his eyes from his present narrow horizon will ever sneer at a philosopher as "otherworldly" | ни один человек, который когда-либо отрывал свой взор от своего узкого будничного горизонта, никогда не посмеется над философом как над человеком "не от мира сего" |
Makarov. | one absorption band falls at a wavelength of | одна из полос поглощения приходится на длину волны |
gen. | one at a desk | по одному за партой |
gen. | one at a time | по разнице |
gen. | one at a time | не все сразу (One at a time, please! I can't hear you if you all talk at once. 4uzhoj) |
gen. | one at a time | по очереди (One at a time, please! I can't hear you if you all talk at once. 4uzhoj) |
gen. | one at a time | по отдельности (Abysslooker) |
gen. | one bite at a time | за раз – по кусочку (ответ на вопрос: "Как съесть слона?") |
gen. | one cannot help but marvel at | Поневоле залюбуешься (One cannot help but marvel at the delicate and deft beauty of this fine inlay work.) |
inf. | one day at a time | постепенно (askandy) |
inf. | one day at a time | не всё сразу (Додик может все! Но он не может все сразу… (с) askandy) |
inf. | one day at a time | не торопя события (askandy) |
inf. | one day at a time | шаг за шагом (askandy) |
gen. | one gets a poor do at this hotel | в этой гостинице плохо обслуживают |
Makarov. | one glance at his face told me he was ill | достаточно было посмотреть на него, чтобы понять, что он болен |
Makarov. | one historian was said to have had no nose at all, only an apology for one | про одного историка говорили, что у него совсем нет носа, а только так, какое-то подобие |
gen. | one is at a loss to judge of its contents from the title | по заглавию трудно судить о содержании |
gen. | one issue at stake is the privacy of medical patients | одна из проблем, к которой нельзя оставаться безучастным, это врачебная тайна в отношении состояния больных (bigmaxus) |
gen. | one of my jobs at the newspaper office was to head up the page before it was printed | когда я работал в газете, в мои обязанности входило придумывать заголовки к полосам |
Makarov. | one of the most significant changes in recent years is the state's growing Latino population. The party's continuing efforts at damage control among the state's fastest-growing ethnic group could pull this party to the center | Одним из наиболее значительных изменений за последние годы стало увеличение латиноамериканского населения страны. Продолжающиеся попытки партии минимизировать негативные последствия быстрого роста этнической группы сделать её одной из центральных партий |
Makarov. | one or two gentlemen glanced at me occasionally, but none stared obtrusively | один или два джентльмена время от времени поглядывали на меня, но никто не разглядывал меня бесцеремонно |
comp. | one screen at a time | один полноэкранный кадр за один раз |
inf. | one shot at fame | единственный шанс прославиться (notabenoid.com owant) |
gen. | one step at a time | не так быстро (Abysslooker) |
gen. | one step at a time | шаг за шагом (Pavel_Gr) |
gen. | one step at a time | не торопись: штаны порвёшь (fa158) |
gen. | one step at a time | давай не будем спешить (Abysslooker) |
inf. | one step at a time | не торопи события (Mikhail11) |
gen. | one step at a time | всё по порядку (=не спеши 4uzhoj) |
gen. | one step at a time | поспешишь – людей насмешишь |
gen. | one step at a time | не всё сразу (в соответствующем контексте fa158) |
gen. | one step at a time | потихоньку (Taras) |
gen. | one step at a time | всякому овощу своя пора (fa158) |
gen. | one thing at a time | по мере поступления (напр., с такими выражениями, как "решать проблемы" Ivan Pisarev) |
gen. | one thing at a time | не всё сразу (Morning93) |
inf. | one who drinks at someone's expense | опивала |
Gruzovik, inf. | one who drinks at someone's expense | опивала (masc and fem) |
Gruzovik, inf. | one who goes to bed at midnight | полуночница |
Gruzovik, inf. | one who goes to bed at midnight | полуночник |
Makarov. | one who is at peace within himself | тот, кто живёт в мире с самим собой |
Gruzovik | one who works at home | надомник |
Gruzovik | one who works at home | надомница |
gen. | One would exclaim "Ah" looking at oneself | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" |
gen. | One would exclaim "Ah" looking at oneself | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает |
Makarov. | one-at-a-time | последовательный |
comp. | one-at-a-time mode | последовательный режим |
gen. | One'd exclaim "Ah" looking at oneself | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" |
gen. | One'd exclaim "Ah" looking at oneself | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает |
Makarov. | one-object-at-a-time interface | интерфейс для одновременной связи только с одним объектом |
gen. | only one shirt and a tattered one at that | только одна рубашка, да и то потрёпанная |
gen. | overthrow one at law | выиграть тяжебное дело |
Makarov. | play two games at home and one away | сыграть два матча на своём поле и один на чужом |
gen. | point finger at one object | указывать пальцем на какой-либо предмет |
gen. | point the finger of scorn at one | указывать на кого-л. пальцами (в смысле презрения, насмешки) |
gen. | prove at one stroke | доказать сразу |
Gruzovik | read a book at one sitting | прочитать книгу в один приём |
gen. | reduce inflation at one stroke | одним ударом победить инфляцию |
Makarov. | rhombus: diagonals bisect one another at right angles | ромб: диагонали пересекаются под прямым углом и точкой пересечения делятся пополам |
med. | roentgen-per-hour at one metre | доза 1 рентген/час на расстоянии 1 метра от источника излучения |
gen. | run full but at one | удариться с разбега головами |
gen. | run full butt at one | удариться с разбега головами |
Makarov. | sea ice that has survived at least one summer's melt | плавучий лёд, подвергшийся таянию по крайней мере в течение одного лета |
gen. | sell at one price | продавать без запроса |
gen. | sell at one price | продавать по назначенной цене |
gen. | set a dog at one | натравить собаку на (кого-л.) |
Makarov. | she is always at the children for one thing or another | она всегда за что-то ругает детей |
Makarov. | she is always getting at the children for one thing or another | она всегда находит, за что отругать детей |
Makarov. | she is always on at the children for one thing or another | она всегда за что-нибудь ругает детей |
gen. | she is always on at the children for one thing or another | она всегда за что-нибудь ругает детей |
Makarov. | she is at one with her husband | она заодно со своим мужем |
Makarov. | she is at one with her husband | она заодно с мужем |
gen. | she is at one with her husband | она заодно со своим мужем |
Makarov. | she keeps on at the children all day about one thing or another | она весь день ругает детей за что-нибудь |
Makarov. | she knew what they had to tell at one glimpse of their faces | она сразу поняла по их лицам, что они должны сказать |
Makarov. | she lost her handbag and a new one at that | она потеряла сумочку, да ещё новую к тому же |
Makarov. | she swallowed the whole spoonful at one gulp | она проглотила целую ложку одним махом |
Makarov. | she was one of the first to arrive at the party | она пришла на вечеринку одной из первых |
Makarov. | snow plate or dendrite, one of its facets usually covered with flat crystals, growing in different directions and at different angles | снежная пластинка или звезда, покрытая обычно с одной стороны плоскими кристаллами, выросшими в разных направлениях и под разными углами |
Makarov. | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round | так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
gen. | sometimes he tries his hand at one thing, sometimes at another | он хватается то за одно дело, то за другое дело |
Gruzovik, inf. | spit at one another | переплеваться |
Gruzovik, inf. | spit at one another | переплёвываться (impf of переплеваться) |
inf. | spit at one another | переплевать |
Gruzovik, inf. | stand at some distance from one another | расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik, inf. | stand at some distance from one another | расставляться (impf of расставиться) |
Gruzovik, inf. | stand at some distance from one another | расставиться (pf of расставляться) |
inf. | stand at some distance from one another | расставляться |
Gruzovik, inf. | stand at some distance from one another | расстанавливаться (= расставляться) |
inf. | stand at some distance from one another | расставиться |
inf. | stop swearing at one another | доругивать (impf of доругаться) |
Gruzovik, inf. | stop swearing at one another | доругиваться (impf of доругаться) |
Gruzovik, inf. | stop swearing at one another | доругаться (pf of доругиваться) |
comp. | stuck-at one | константная единица |
comp. | stuck-at-one fault | неисправность типа "константная единица" |
gen. | sue one at law | предъявить иск |
Makarov. | support a beam at one or two ends | опирать балку одним или двумя концами |
Makarov. | swallow at one gulp | проглотить залпом |
gen. | swallow smth. at one gulp | проглотить что-л. залпом |
Makarov. | swallow something at one mouthful | проглотить что-либо одним глотком |
Makarov. | swallow something at one mouthful | проглотить что-либо сразу |
Makarov. | swallow something at one mouthful | проглотить что-либо за раз |
Gruzovik, inf. | swear at one another | изругаться |
Gruzovik | swear at one another | срамиться (impf of осрамиться) |
Makarov. | swear at one another | ругаться |
gen. | swear at one another | срамиться |
inf. | swear at one another | изругать |
gen. | swear at one another | осрамиться |
Gruzovik, inf. | swear at one another from time to time | поругиваться |
inf. | swear at one another from time to time | поругиваться |
gen. | take it one day at a time | не переживать о том, что день грядущий готовит (VLZ_58) |
gen. | take it one day at a time | не переживать о том, что день грядущий несёт (VLZ_58) |
gen. | take it one day at a time | не строить далеко идущих планов (VLZ_58) |
inf. | take one day at a time | решать проблемы по мере поступления (joyand) |
gen. | take one step at a time | не делать поспешных шагов (в контексте: I strongly urge anyone who gets that diagnosis for their cat to just take one step at a time. 4uzhoj) |
gen. | take up at one sweep | взять с одного маха |
gen. | take up at one sweep | взять одним размахом |
gen. | that would be one way of looking at it | можно и так сказать |
gen. | that's one way of looking at it | можно и так сказать (Technical) |
Makarov. | the airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one | аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнем |
gen. | the boy caught the ball at one bounce | мяч подскочил, и мальчик тут же его поймал |
gen. | the boy caught the ball at one bouncing | мяч подскочил, и мальчик тут же его поймал |
Makarov. | the chairman's suggestion fell flat at the meeting, no one thought it a good idea | предложение председателя не встретило поддержки, всем показалось, что это плохая идея |
Makarov. | the company at one time had a significant tie to the defence industry | одно время эта компания имела тесные связи с оборонной промышленностью |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
Makarov. | the horse jumped it over at one bound | лошадь взяла барьер с маху |
Makarov. | the horse jumped it over at one bound | лошадь взяла барьер с первого захода |
Makarov. | the horse jumped it over at one bound | лошадь взяла барьер одним скачком |
gen. | the light is on, but no one's at home | у него не все дома |
gen. | the lights are on, but no one's at home | глупый (Andrew Goff) |
Makarov. | the men allowed the matter to go in at one ear and out at the other | люди впускают какой-нибудь вопрос в одно ухо и выпускают в другое |
gen. | the old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all | розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запаха |
Makarov. | the proportion of women to men at my college was about five women to one man | когда я учился в колледже, у нас на одного парня приходилось пять девушек |
gen. | the slow-match now consists of loosely-twisted hempen cord steeped in a solution of saltpetre and lime-water, and burns at the rate of one yard in three hours | Огнепроводный шнур теперь состоит из свободно скрученной пеньковой верёвки, пропитанной раствором селитры и известковой воды. Горит такой шнур со скоростью один ярд в три часа |
Makarov. | the train arrives at one twenty | поезд прибывает в час двадцать |
Makarov. | the train came in at platform one | поезд подали на 1-ю платформу |
gen. | the two ladies put down at one of the great hotels | обе дамы вышли из экипажа у одной из лучших гостиниц |
gen. | the two ladies put down at one of the great hotels | обе дамы высадились у одной из лучших гостиниц |
Makarov. | the value of this property was assessed at one million dollars | эта собственность была оценена в миллион долларов |
Makarov. | there are at least twenty take-ins for one true heiress | здесь по крайней мере двадцать мошенниц на одну настоящую наследницу |
gen. | there are at least twenty take-ins for one true heiress | здесь, по крайней мере, двадцать мошенников на одну настоящую наследницу |
gen. | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями |
gen. | there's no one at home | никого нет дома |
gen. | they didn't fight but stood there glaring at one another | они не дрались, а мерили друг друга злобными взглядами |
gen. | they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело потешались над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
gen. | they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело смеялись над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
gen. | they were picked off one at a time | их перестреляли по одному |
gen. | turn a tilt at one | стремительно броситься на (кого-л.) |
Makarov. | two schoolgirls were giggling at a letter which one of them had received from a boy | две школьницы хихикали над письмом, которое одна из них получила от какого-то мальчика |
gen. | we are at one in thinking that | мы оба думаем, что |
gen. | we are at one in thinking that | мы едины во мнении, что |
gen. | we are at one in thinking that | мы все думаем, что |
Makarov. | we begin work at 12 and go on till half-past one | мы начали работать в 12 и продолжали до половины второго |
gen. | we need a PHP programmer with at least one year of experience | Нам нужен программист PHP с опытом работы не менее года (Taras) |
Игорь Миг | we stand at least one meter apart | мы соблюдаем дистанцию не менее метра друг от друга |
gen. | we're so pleased that they are at one again | так приятно видеть их снова в согласии |
gen. | we're still at square one | конь не валялся (triumfov) |
gen. | while one is at it | заодно (I'm just going to clean my boots. – Well, you can clean mine too while you're at it. 4uzhoj) |
gen. | while one is or was at it | попутно |
gen. | while one is at it | пользуясь случаем (and while you're at it... VLZ_58) |
gen. | while one is at it | как раз (в знач. "заодно": while we are at it, while I'm at it и т.д. 4uzhoj) |
Gruzovik, inf. | wink at one another | перемаргиваться |
Makarov. | with frequency diversity, the desired message is transmitted at different frequencies separated enough from one another | при частотном разнесении передача одного сообщения осуществляется с использованием разных частот, достаточно разнесённых друг от друга |
gen. | with the best one at the top | по степени значимости (из учебника dimock) |
gen. | with the best one at the top | по степени их значимости (из учебника dimock) |
gen. | you only get one shot at life | живём один раз (Enjoy your life, you only get one shot at it! ArcticFox) |
Makarov. | you will be pleased too, if you find a trout at one of our angles | вам тоже будет приятно, если на одном из наших крючков вы обнаружите форель |