DictionaryForumContacts

   English
Terms containing another's | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
math.a perpendicular bisector of a segment is a line, ray or another segment that is perpendicular to the segment at its midpointсрединный перпендикуляр
gen.a plan that is not unlike anotherплан, мало чём отличающийся от другого
gen.a raven will not peck another raven's eyeворон ворону глаз не выклюет
gen.a raven will not peck another raven's eyeрука руку моет
gen.a raven will not peck another raven's eyeволк волка не съест
gen.a raven won't peck another raven's eyeрука руку моет
gen.a raven won't peck another raven's eyeворон ворону глаз не выклюет
gen.a raven won't peck another raven's eyeволк волка не съест
gen.abrade a country's relationship with another countryухудшать отношения между двумя странами
gen.abrade a coun-try's relationship with another countryухудшать отношения между двумя странами
gen.abrase a country's relationship with another countryухудшать отношения между двумя странами
inf.abuse one another to heart's contentнабрехаться
Gruzovik, inf.abuse one another to one's heart's contentнабрехать
insur.act of soliciting another company's businessпривлечение дел другого общества
product.act of spreading knowingly false information offending the honour and dignity of another person or tarnishing that person's reputationраспространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию (Yeldar Azanbayev)
gram.action that began in the time frame prior to the main narrative time frame and that is still underway as another action beginsдействие, которое началось до временного периода, на который указывает основное временя повествования, и продолжается в течение данного периода времени параллельно с началом совершения другого действия (Alex_Odeychuk)
gram.action that began in the time frame prior to the main narrative time frame and that was still underway as another action beganдействие, которое началось до наступления основного времени повествования и продолжалось на момент начала другого действия (Alex_Odeychuk)
Makarov.an otter's tread is almost like that of a badger, saving that his toes are longer one than anotherследы выдры очень похожи на следы барсука за исключением того, что пальцы задних лап выдры неодинаковы по длине
proverbanother man's bun looks much more funв чужих руках ломоть велик
gen.another man's mind is a closedчужая душа-потёмки
proverbanother man's mind is a closed bookчужая душа – тёмный лес
proverbanother man's mind is a closed bookчужая душа – лес дремучий
proverbanother man's mind is a closed bookчужая душа – потёмки
proverbanother man's soul is always darkчужая душа – тёмный лес
proverbanother man's soul is always darkчужая душа – лес дремучий
proverbanother man's soul is always darkчужая душа – потёмки
gen.another person'sчужой (ABelonogov)
gen.another point of view is thatсогласно другой версии (Tanya Gesse)
gen.another theory is thatсогласно другой версии (Tanya Gesse)
lit.Another wave went through Elliott and he knew that the creature was older than Methuselah, older than old.Снова сквозь Эллиота прокатилась волна, и теперь Эллиот знал, что существо это древнее Мафусаила, древнее самой старости. (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина)
math.another'sчужой
lawanother's moneyчужие денежные средства (goroshko)
proverbanother's plight is always light!чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
patents.apprehend another's train of ideasпонимать чей-либо ход мыслей
Makarov.apprehend another's train of ideasпонимать чей-либо ход мыслей
Gruzovik, inf.at another's expenseнашарамыжку
gen.avoid worming yourself into another's confidenceбудь деликатным-не лезь в чужую душу
gen.be envious of another's good fortuneзавидовать чужой удаче
gen.be in another's shoesоказаться в чьём-либо положении
gen.be in one another's pocketторчать друг у друга на глазах
Makarov.be in one another's pocketбыть в тяжёлой зависимости друг от друга
gen.be in one another's pocketбыть вынужденным не расставаться
Makarov.be jealous of another fellow's good fortuneзавидовать удаче другого
Makarov.be jealous of another's glory, etcзавидовать чьей-либо славе (и т. п.)
gen.be jealous of another's successзавидующий успехам других
gen.be jealous of another's successзавидовать чьему-либо успеху
bible.term.Bear One Another's BurdensНосите бремена друг друга (Гал. 6:2 Pantofel)
lawbenevolent intervention in another's affairsдействия в чужом интересе без поручения (laws.studio 'More)
amer.birds of same plumage seek out one another's companyрыбак рыбака видит издалека (Val_Ships)
fig.of.sp.but that's another storyно не о том речь (Alex, meanwhile, was falling madly in love with Nicky, but that's another story. Funnily, we bumped into each other again in Amsterdam, but that's another story Vitaliyb)
gen.but that's another storyно речь сейчас не об этом (ART Vancouver)
gen.buy one another's goodsпокупать товары друг у друга
gen.buy one another's goodsпокупать друг у друга
ITCannot archive. File was user by another stationНет возможности заархивировать, файл использован другой станцией сообщение сети NetWare. Предпринята попытка архивирования файла, который заблокирован запросом другого пользователя
proverbcast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рта не разевай
proverbcast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай
saying.cast no greedy eye at another man's pieберут завидки на чужие пожитки (volja)
proverbcast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай
proverbcast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рот не разевай
gen.chief of a country’s intelligence operations in another countryрезидент
lawclaim under another's rightзаявлять требование
lawclaim under another's rightискать на основании права другого лица
lawclaim under another's rightискать в силу правопреемства
lawclaim under another's rightискать в силу правопреемства или на основании права другого лица
lawconducting of another's affairs without their authorisationведение чужих дел без поручения (описательный перевод oup.com Leonid Dzhepko)
Makarov.conform to another's wishesсогласовывать с желаниями других
Makarov.crib out of another's exercise-bookсписать с чужой тетради
Makarov.cross another's plansпротиводействовать чьим-либо планам
Makarov.cross another's plansпротиводействовать чьим-либо планам
Makarov.cross another's willпротиводействовать чьему-либо желанию
gen.cross another's willпротиводействовать чьему-либо желанию
gen.cut another's throatразорять (кого-либо)
gen.cut another's throatгрубить
gen.cut one another's throatразорять друг друга конкуренцией
gen.cut one another's throatгрызться
gen.cut one another's throatсмертельно враждовать
gen.cut one another's throatsразорять друг друга конкуренцией
gen.cut one another's throatsгрызться
gen.cut one another's throatsсмертельно враждовать
mil., navydetect the sounds of another submarine's propellersвыполнять обнаружение другой подводной лодки по шуму винтов (Alex_Odeychuk)
mil., navydetect the sounds of another submarine's propellersвыполнять обнаружение звука винтов другой подводной лодки (Alex_Odeychuk)
mil., navydetect the sounds of another submarine's propellersвыполнять обнаружение другой подводной лодки по шуму винта (Alex_Odeychuk)
product.disparagement of another person's honour or dignityунижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме (defamation = оскорбление Yeldar Azanbayev)
gen.don't covet another man's pieна чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (Рина Грант)
gen.don't covet another man's pieна чужой каравай рот не разевай (Рина Грант)
nautic.ease a ship across another ship's bowсрезать нос другого судна
patents.encroach on another's rightsпосягать на право другого лица
gen.espouse another's quarrelзаступаться за (кого-либо)
Makarov.espouse another's quarrelзаступаться (за кого-либо)
Makarov.espouse another's quarrelзаступаться за (кого-либо)
gen.espouse another's quarrelзаступиться за (кого-либо)
gen.expose another person's quarrel for himпомочь кому-л. доказать его правоту (в споре)
gen.expose another person's quarrel for himпомочь кому-л. добиться справедливости
gen.fight another person's quarrel for himпомочь кому-л. доказать его правоту (в споре)
gen.fight another person's quarrel for himпомочь кому-л. добиться справедливости
fin.finish one another's sentencesпонимать друг друга с полуслова (dimock)
Makarov.fishing fleets are not allowed inside another country's territorial watersрыболовецким флотилиям запрещён лов во внутренних территориальных водах другого государства
progr.for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same associationНапример, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007)
gen.gloat over another's misfortuneрадоваться чужому несчастью
vernac.have one's feet under another man's mahoganyжить на чужой счёт
vernac.have one's feet under another man's mahoganyсидеть за чужим столом
Makarov.he is good for another 10 milesон способен пройти ещё 10 миль
gen.he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another< -> он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену
proverbhere's another for our ranks – thanks!нашего полку прибыло
proverbhere's another for our ranks – thanks!в нашем полку прибыло
Makarov.He's got into another messу него снова неприятности
gen.he's got into another messон снова попал в переделку
gen.he's got into another messу него снова неприятности
gen.He's out on another of his guzzlesон опять ушёл в очередной запой (cnlweb)
Makarov.house the overflow of the museum's collection in another buildingпереместить избыток музейной коллекции в другое помещение
Makarov.I'd like to keep this car on for another week, if that's possibleя бы хотел подержать эту машину ещё недельку, если возможно
gen.if it's not one mess, it's anotherне понос, так золотуха
gen.if it's not one thing it's anotherто одно, то другое
amer.if it's not one thing, it's anotherсемь пятниц на неделе (Maggie)
amer.if it's not one thing, it's anotherне понос, так золотуха (Maggie)
inf.if it's not one thing it's anotherне одно, так другое (used when bad things keep happening to you: I've lost my commuter pass, scratched my knee when my bike fell over, and failed an important test, all in a day. If it's not one thing it's another. 4uzhoj)
gen.if it's not one thing it's anotherчас от часу не легче (Рина Грант)
gen.if it's not one thing it's anotherне то, так другое
saying.if it's not one thing, then it's anotherкуда ни кинь-всюду клин (VLZ_58)
Makarov.invade another person's rightsпосягать на чьи-либо права
rhetor.is another article that can be written by someone else- это другой вопрос, который требует отдельного обсуждения (financial-engineer)
rhetor.is another article that can be written by someone else– это другой вопрос, который требует отдельного обсуждения (financial-engineer)
Makarov.it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermenэто стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом крайней гордости для одного из лучших гавайских рыбаков
gen.it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermenэто стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков
gen.it doesn't matter if I miss my train, there's another one laterневажно, если я опоздаю на этот поезд, позже есть ещё один
gen.it is another cup of teaэто другое дело!
gen.it is another pair of shoesэто другое дело!
gen.it is another storyэто другое дело!
gen.it is easy to be liberal when spending another's moneyлегко быть щедрым, когда тратишь чужие деньги
gen.it is just one thing on top of anotherвсё одно к одному
cliche.it is one thing + infinitive, but it is quite another thing + infinitiveодно дело, и совсем другое (At a meeting to decide on the request, council member Billy Webb offered a rather interesting reason for why he took issue with such a ghost hunt, musing that "it is one thing to have a paranormal investigation in a public building, but it is quite another thing to have them in buildings that have previously been a private home." coasttocoastam.com ART Vancouver)
fig.of.sp.it is one thing on top of anotherодно к одному (Leonid Dzhepko)
fig.of.sp.it is one trouble on top of anotherодно к одному (Leonid Dzhepko)
math.it was another 10 years beforeтолько через 10 лет
gen.it's a topic for another timeпоговорим об этом в другой раз (Taras)
gen.it's another cup of teaэто другое дело!
gen.it's another matter altogetherэто совсем другое дело
gen.it's another matter thatдругое дело, что (bookworm)
gen.it's another pair of shoesэто другое дело!
gen.it's another storyэто совсем другое дело (Пособие "" Tayafenix)
gen.it's another storyэто другое дело!
gen.it's easy to talk about it, but another thing to do itна словах это легко, а попробуйте на деле
inf.it's gonna settle one way or anotherобойдётся как-нибудь
inf.it's just one thing after anotherчас от часу не легче
gen.it's just one thing after anotherто одно, то другое
gen.it's just one thing after anotherне то, так другое
gen.it's just one thing after another, if it's not one thing it's anotherэтому конца не видно
idiom.it's one thing... and/but it's totally/quite anotherодно дело ... и совсем другое дело ... (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян)
gen.it's one thing on top of anotherвсё время то одно, то другое
proverbit's one thing to flourish and another to fightхрабр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
proverbit's one thing to flourish and another to fightне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva)
proverbit's one thing to flourish and another to fightне храбрись на медведя, а храбрись при медведе
proverbit's one thing to flourish and another to fightразмахивать саблей и сражаться – две разные вещи
proverbit's one thing to flourish and another to fightхрабр после рати, как залез на полати
proverbit's one thing to flourish and another to fightодно – храбрость на словах, другое – на деле
proverbit's one thing to flourish and another to fightне храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
proverbit's one thing to flourish and another to fightна словах – орёл, на деле – мокрая курица
gen.it's one thing to flourish and another to fightодно дело – храбрость на словах, другое – на деле
construct.it's prohibited to dismantle structures in tiers one above another simultaneouslyЗапрещается разборка конструкций в двух ярусах по вертикали одновременно
proverbit's quite another storyэто из другой оперы
Makarov.it's unpractical to live in one city and work in anotherнеудобно жить в одном городе, а работать в другом
gen.lay one's sin at another person's thresholdсвалить с больной головы да на здоровую
gen.lay one's sin at another person's thresholdсвалить свои грехи на другого
relig.let no man seek his own, but every man another's wealthникто не ищи своего, но каждый пользы другого (1Cor:10:24)
TVlet's give another round of applauseдавайте ещё раз поаплодируем (Ivan Pisarev)
gen.let's have another go at this problemдавай ещё раз попробуем разобраться в этом деле
scient.let's switch to another topicперейдём на другую тему ...
gen.let's talk more another timeдавайте продолжим разговор в другой раз
vulg.Life's just one damned thing after anotherжизнь сложная штука
inf.live at another's expenseзахребетничать
Gruzovik, inf.live at another's expenseзахребетничать
gen.live in one another's pocketsбыть тесно связанными друг с другом (Aly19)
gen.live in one another's pocketsбыть близкими друзьями – водой не разольешь (Aly19)
gen.live in one another's pocketsбыть неразлучными (Aly19)
gen.live in one another's pocketsнаходиться в тесном общении (Aly19)
Makarov.make good at another's expenseпоживиться на счёт другого
gen.make one another's acquaintanceпознакомиться (друг с другом Игорь Primo)
gen.measure another man's com by one's own bushelмерить на свой аршин
gen.measure another man's com by one's own bushelмерить своим четвериком
gen.measure another man's corn by one's own bushelмерить других на свой аршин
Makarov., proverb, literal.measure another man's foot by one's own bushelмерить чужую ногу на собственную колодкуср.: мерить на свой аршин
Makarov., proverbmeasure another man's foot by one's own bushelмерить на свой аршин (букв.: мерить чужую ногу на собственную колодку)
proverbmeasure another man's foot by one's own lastсудить со своей колокольни
proverbmeasure another man's foot by one's own lastмерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку)
idiom.measure another man's foot by one's own lastсудить по себе (to judge others by one's own standards or experiences redkiwiapp.com)
proverbmeasure another man's foot by one's own lastмерить чужую ногу на собственную колодку
proverbmeasure another man's foot by one's own lastмерить по своей мерке
gen.measure another man's foot by one's own lastмерить на свой аршин
proverbmeasure another's corn by one's own bushelмерить на свой аршин
proverbmeasure another's corn by one's own bushelсудить со своей колокольни
proverbmeasure another's corn by one's own bushelмерить по своей мерке
gen.measure another's corn by own bushelмерить на свой аршин
proverbmeasure one's cloth by another's yardсудить со своей колокольни
proverbmeasure one's cloth by another's yardмерить по своей мерке
gen.measure cloth by another's yardмерить другого на свой аршин
lit.Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union.Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу. (Daily World, 1983)
gen.mother another's childпризнать себя матерью чужого ребёнка
gen.mother another's childвоспитать чужого ребёнка
gen.nobody can tell what goes on in another person's mindчужая душа – потёмки
Makarov.nothing is more inequitable than that one man should suffer for the crimes of anotherнет ничего более несправедливого, чем страдания одного человека за преступления, совершённые другим
gen.one another'sдруг друга
proverbone man's breath is another's deathо вкусах не спорят
proverbone man's breath is another's deathчто полезно одному, то другому вредно
saying.one man's guess is as good as another'sЛибо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo)
saying.one man's guess is as good as another'sодному Богу известно (Alex Lilo)
saying.one man's guess is as good as another'sБабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo)
gen.one man's guess is as good as another'sэто одному Богу известно
gen.one man's guess is as good as another'sнельзя сказать ничего определённого
gen.one man's guess is as good as another'sникто ничего не знает
proverbone man's joy is another man's sorrow.Кошке игрушки, а мышке слёзки
proverbone man's junk is another man's treasureкому мусор, а кому и клад (Abysslooker)
proverbone man's meat is another man's poisonчто одному хорошо, другому-смерть
proverbone man's meat is another man's poisonкому свиной хрящик, а кому арбузная корочка
proverbone man's meat is another man's poisonчто полезно одному, то вредно другому
proverbone man's meat is another man's poisonусопшему мир а лекарю пир
proverbone man's meat is another man's poisonумершему мир, а лекарю пир
proverbone man's meat is another man's poisonчто русскому хорошо, то немцу смерть (VLZ_58)
proverbone man's meat is another man's poisonв каждой избушке свои погремушки (SirReal)
proverbone man's meat is another man's poisonна вкус и на цвет товарища нет
proverbone man's meat is another man's poisonо вкусах не спорят
proverbone man's meat is another man's poisonна вкус на цвет товарища нет
proverbone man's meat is another man's poisonto, что для одного человека пища, для другого-яд
proverbone man's meat is another man's poisonчто для одного еда, то для другого яд
proverbone man's meat is another man's poisonконю – брод, а курице – потоп
proverbone man's meat is another man's poisonчто полезно одному, то другому вредно (дословно: Что для одного еда, то для другого яд)
proverbone man's meat is another man's poisonусопшему мир, а лекарю пир
gen.one man's meat is another man's poisonчто русскому хорошо, то немцу смерть (-) colloquial Aiduza)
gen.one man's meat is another man's poisonчто русскому здорово, то немцу смерть (Alexander Demidov)
proverbone man's meat is another man's poisonкому яд, кому шпинат (Abysslooker)
gen.one man's meat is another man's poisonна вкус и цвет товарища нет (Рина Грант)
proverbone man's meat is another man's poisonчто одному хорошо, другому-смерти подобно
gen.one man's meat is another man's poisonчто одному полезно - другому вредно
gen.one man's peach is another man's poison, and vice versaкому что нравится
proverbone man's trash is another man's treasure.что русскому хорошо, немцу смерть
gen.one man's trash is another man's treasure.что для одного мусор, для другого клад!
proverbone man's treasure is another man's trash"сокровища для одних, хлам для других" (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin)
gen.one person's gaffe is another's peccadilloчто дозволено Юпитеру, не дозволено быку (gaffe – довольно серьезная оплошность; peccadillo – мелкий грешок Yan Mazor)
gen.one person's loss is another's gainкто-то теряет, кто-то находит
saying.one person's meat is another person's poisonчто русскому хорошо, то немцу смерть (robin0509)
proverb, explan.one woe doth tread upon another's heelsпришла беда – отворяй ворота
proverbone woe doth tread upon another's heelsпришла беда, открывай ворота
proverbone woe doth tread upon another's heelsбеды обрушиваются не дождём, а ливнем
proverbone woe doth tread upon another's heelsодно горе идёт по пятам другого
proverbone woe doth tread upon another's heelsпришла беда, растворяй ворота
Makarov.oppose one's will against another'sпротивопоставлять свою волю чужой
gen.oppose will against another'sпротивопоставить свою волю чужой
progr.our goal in decomposing a program is to create modules that are themselves small programs that interact with one another in simple, well-defined waysНашей целью при декомпозиции программы является создание модулей, которые в свою очередь представляют собой небольшие программы, взаимодействующие друг с другом по хорошо определённым и простым правилам (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986)
gen.override another's happiness in pursuit of your ownстроить своё счастье на несчастье другого
lawown another country's passportиметь гражданство другого государства (Alex_Odeychuk)
notar.person upon whom the duty correlative to another's right fallsпассивный субъект правоотношения (jurisprudence)
gen.pin one's opinion upon another man's sleeveприсоединиться к мнению другого
gen.press upon another's powerзахватывать чужую власть
Makarov.read them one after another, slowly, but with clear accentuation so that every point might be understoodпрочитайте их медленно одно за другим, с чётким произношением, так, чтобы можно было понять каждое слово
lawreclamation of property from another's adverse possessionистребование имущества из чужого незаконного владения (Incognita)
gen.refine upon another's inventionусовершенствовать чужое изобретение
Makarov.refine upon another's inventionдорабатывать чужое изобретение
gen.refine upon another's inventionдоработать чужое изобретение
busin.resign oneself to another's controlотдаться во власть
gen.resign oneself to another's controlподчиниться чьей-либо власти
vulg.ride in another man's old bootsсодержать чью-либо любовницу (обыч. брошенную)
vulg.ride in another man's old bootsжениться на чьей-либо любовнице
gen.rush into one another's armsбросаться друг другу в объятия
busin.safeguard another person's interestохранять интересы другого лица
inf.scratch one another's eyes outвыцарапать глаза друг другу (These dames use their well-manicured talons to scratch one another's eyes out. ART Vancouver)
Makarov.seizure of another's propertyзахват чужой собственности
progr.sequence of statements that are executed one after anotherпоследовательность операторов, выполняемых один за другим (ssn)
math.similarity of triangles means that the three angles in one triangle are equal to the three angles of another triangle and, as a consequence, the corresponding sides are in the same ratioподобие треугольников
Makarov.so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably roundтак проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам")
gen.spoil another's lifeзаедать чужой век
progr.statements that are executed one after anotherоператоры, выполняемые один за другим (ssn)
scient.still another factor to consider is thatи ещё один фактор, который следует рассмотреть, состоит в том, что
gen.study another's comfortзаботиться об удобстве других
gen.take another man's oathпринимать присягу
gen.take credit for another man's workприписывать себе чужие заслуги (4uzhoj)
gen.take up another's quarrelпринять чью-либо сторону в споре
gen.take up another's quarrelпринять чью-л. сторону в ссоре
gen.take up another's quarrelпринять чью-либо сторону в ссоре
Makarov.test another's qualitiesиспытывать чей-либо характер
proverbthat is a horse of another colourиной коленкор
proverbthat is a horse of another colourэто совсем другое дело
proverb, literal.that is a horse of another colourэто лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело
proverbthat is a horse of another colourне тот коленкор
proverbthat is a horse of another colourдругой коленкор
idiom.that is another bookне в ту степь (Himera)
idiom.that is another bookречь не об этом (Himera)
gen.that is another cup of teaэто другое дело!
Makarov.that is another matterэто другое дело
gen.that is quite another matterэто совсем другое дело
gen.that is another pair of shoesэто совсем другое дело (Верещагин)
gen.that is another pair of shoesэто другое дело!
cliche.that is another storyэто отдельная история (igisheva)
cliche.that is another storyэто отдельная тема (igisheva)
cliche.that is another storyэто отдельный вопрос (igisheva)
cliche.that is another storyэто другой вопрос (igisheva)
gen.that is another storyэто другое дело
cliche.that is another storyэто другая история (igisheva)
cliche.that is another storyэто другая тема (igisheva)
gen.that is another storyэто другое дело!
Makarov.that is quite another matterэто совсем другое дело (be (quite) a different matter (also be (quite) another matter) especially British English used to say that a situation or action is very different from the one you have just mentioned, and may not be as easy, pleasant etc)
proverbthat's a horse of another colorэто совсем другое дело
gen.that's a horse of another colorэто совсем другое дело (WiseSnake)
proverbthat's a horse of another colorвот это уже из другой оперы
proverbthat's a horse of another colorэто лошадь другой масти
inf.that's a horse of another colorну, это Федот, да не тот
gen.that's a horse of another colorэто совсем другой коленкор (WiseSnake)
proverbthat's a horse of another colourэто совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти)
proverbthat's a horse of another colourвот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти)
inf.that's a horse of another colourну, это Федот, да не тот
gen.that's another cup of teaэто другое дело!
gen.that's another matterэто другой разговор
Makarov.that's another matterэто другое дело
gen.that's another matterэто другое (If you say that something is another matter or a different matter, you mean that it is very different from the situation that you have just discussed.: You shouldn't go there alone. If your parents take you, of course, that's another matter. • She didn’t mind seeing him in a group but an intimate dinner in a restaurant was another matter altogether. 'More)
gen.that's another matterэто совсем другое дело (altogether)
Makarov.that's another matter altogetherэто совсем другое дело
inf.that's another of his foiblesэто у него очередной заскок (Taras)
gen.that's another pair of shoesсовсем другой разговор (Anglophile)
gen.that's another pair of shoesсовсем другое дело (Anglophile)
gen.that's another pair of shoesсовсем другой коленкор (Anglophile)
idiom.that's another pair of shoesэто совсем другое дело
gen.that's another pair of shoesэто другое дело!
gen.that's another storyэто другое дело
gen.that's another storyэто другое дело!
gen.that's another tripэто другое дело
gen.that's quite another kettle of fishэто совсем из другой оперы (Anglophile)
Gruzovik, proverbthat's quite another matterэто совсем другой коленкор
gen.that's quite another matterэто совсем другой вопрос
gen.that's quite another matterэто совсем другой коленкор
gen.that's quite another matterэто совсем другое дело
gen.that's quite another questionэто совсем другой вопрос
gen.that's quite another thingэто совсем другое дело
Makarov.the car is good for another 5 yearsэтот автомобиль прослужит ещё лет пять
Makarov.the chairman countered the committee member's suggestion with another questionпредседатель ответил на предложение члена комитета встречным вопросом
gen.the crocodile's teeth are indented within one anotherверхние зубы крокодила входят в нижние наподобие зубцов
Makarov.the fines and amercements were another branch of the king's revenueналоги и денежные штрафы были ещё одним источником дохода королевской казны
progr.the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to anotherМощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005)
gen.the negative showed that one snapshot had been superimposed on anotherнегатив показал, что один снимок наложился на другой
Makarov.the seizure of another's propertyзахват чужой собственности
Makarov.the United States Geological Survey has revealed that the earthquake was not caused by a simple horizontal movement of one plate past anotherгеологические исследования, проведённые Соединёнными Штатами Америки, показали, что причины землетрясения не были связаны с горизонтальным смещением тектонических плит
Makarov.the United States Geological Survey has revealed that the earthquake was not caused by a simple horizontal movement of one plate past anotherгеологические исследования, проведённые Соединёнными Штатами Америки, показали, что причины землетрясения не были связаны с горизонтальным смещением земных пластов
Makarov.there is no way that we can provide another teacher for that classу нас нет никакой возможности пригласить ещё одного учителя в этот класс
gen.there's always another dayпосле ночи всегда наступает утро (КГА)
proverbthere's another day comingбудет и на моей улице праздник
proverbthere's another day comingбудет и на твоей улице праздник
proverbthere's another day comingбудет и на нашей улице праздник
Makarov.there's another hour to drag out before lunchнадо ещё как-то убить час до обеда
inf.there's another letter from that Mr Whatsit at the Tax OfficeПришло ещё одно письмо от мистера-как бишь его-из налоговой службы (LingvoUniversal (En-Ru))
gen.there's another letter from that Mr. Whatsit at the Tax Officeпришло ещё одно письмо от мистера – как бишь его – из налоговой службы
gen.there's another meaning concealed behind his wordsза его словами что-то скрывается
gen.there's another mistake on page thirty-two, I'm afraid I've caught you napping again!на странице тридцать два есть ещё одна ошибка, я опять тебя подловил
gen.there's another thing I'd like to ask you aboutя хотел бы спросить вас и о другом
gen.there's another thing I'd like to ask you aboutя хотел бы спросить вас ещё об одном
gen.there's another thing I'd like to ask you aboutя хотел бы спросить вас и ещё об одном
gen.there's another thing I'd like to ask you aboutя хотел бы спросить вас и о другом (ещё об одном)
gen.there's another thing I'd like to ask you aboutя хотел бы спросить вас о другом
Makarov.this is another tussock, growing 4 to 6 feet highэто другой вид травы, растущей пучками, от 4 до 6 футов высотой
math.this is another way of stating thatэто всё равно, что сказать
progr.this is not the case for application-level state machines that are called when the application goes from one discrete mode of operation or user interface display into anotherОднако для конечных автоматов, работающих на уровне приложения, которые вызываются при переходе приложения из одного режима выполнения операций или отображения пользовательского интерфейса в другой, такие ситуации не характерны (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn)
Makarov.this novel was expected to be a hardback bestseller and another odds-on paperback No 1 in 1999ожидалось, что этот роман будет бестселлером среди книг в твёрдой обложке и ещё одним весьма вероятным претендентом на лидера продаж среди книг в мягкой обложке
gen.use of another's monetary assetsпользование чужими денежными средствами (P.B. Maggs ABelonogov)
lawuse of another's moneyпользование чужими денежными средствами (goroshko)
patents.usurp another's inventionприсваивать изобретение
Makarov.well, that just about wraps it up for another Saturday afternoon's popular music broadcastитак, наша музыкальная передача закончена, мы вновь встретимся в следующую субботу днём
gen.what floats one person's boat sinks another'sчто русскому хорошо, то немцу смерть (ArcticFox)
proverbwhat's good for one is bad for anotherу всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик
proverbwhat's good for one is bad for anotherу всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз
proverbwhat's good for one is bad for anotherо вкусах не спорят
proverbwhat's good for one is bad for anotherчто полезно одному, то другому вредно
Makarov.when the new tax laws were passed, the taxpayers found that the government had clapped another 5% on cigarettesпосле того, как был принят закон, налогоплательщики обнаружили, что цены на сигареты поднялись ещё на пять процентов
gen.wipe another's noseобманывать (кого-либо)
gen.wipe another's noseнадувать
gen.yield oneself to another man's mercyсдаться на чью-либо милость
gen.yield oneself to another man's mercyсдаться на чью-л. милость
proverbyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит
proverbyou can't read another man's soulчужая душа – тёмный лес
proverbyou can't read another man's soulчужая душа – лес дремучий
proverbyou can't read another man's soulЧужая душа – потёмки
idiom., polit.you don't understand, it's another matterвы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса. • Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More)
idiom., polit.you don't understand, that is another matterвы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса. • Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More)