Subject | English | Russian |
math. | a perpendicular bisector of a segment is a line, ray or another segment that is perpendicular to the segment at its midpoint | срединный перпендикуляр |
gen. | a plan that is not unlike another | план, мало чём отличающийся от другого |
gen. | a raven will not peck another raven's eye | ворон ворону глаз не выклюет |
gen. | a raven will not peck another raven's eye | рука руку моет |
gen. | a raven will not peck another raven's eye | волк волка не съест |
gen. | a raven won't peck another raven's eye | рука руку моет |
gen. | a raven won't peck another raven's eye | ворон ворону глаз не выклюет |
gen. | a raven won't peck another raven's eye | волк волка не съест |
gen. | abrade a country's relationship with another country | ухудшать отношения между двумя странами |
gen. | abrade a coun-try's relationship with another country | ухудшать отношения между двумя странами |
gen. | abrase a country's relationship with another country | ухудшать отношения между двумя странами |
inf. | abuse one another to heart's content | набрехаться |
Gruzovik, inf. | abuse one another to one's heart's content | набрехать |
insur. | act of soliciting another company's business | привлечение дел другого общества |
product. | act of spreading knowingly false information offending the honour and dignity of another person or tarnishing that person's reputation | распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию (Yeldar Azanbayev) |
gram. | action that began in the time frame prior to the main narrative time frame and that is still underway as another action begins | действие, которое началось до временного периода, на который указывает основное временя повествования, и продолжается в течение данного периода времени параллельно с началом совершения другого действия (Alex_Odeychuk) |
gram. | action that began in the time frame prior to the main narrative time frame and that was still underway as another action began | действие, которое началось до наступления основного времени повествования и продолжалось на момент начала другого действия (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | an otter's tread is almost like that of a badger, saving that his toes are longer one than another | следы выдры очень похожи на следы барсука за исключением того, что пальцы задних лап выдры неодинаковы по длине |
proverb | another man's bun looks much more fun | в чужих руках ломоть велик |
gen. | another man's mind is a closed | чужая душа-потёмки |
proverb | another man's mind is a closed book | чужая душа – тёмный лес |
proverb | another man's mind is a closed book | чужая душа – лес дремучий |
proverb | another man's mind is a closed book | чужая душа – потёмки |
proverb | another man's soul is always dark | чужая душа – тёмный лес |
proverb | another man's soul is always dark | чужая душа – лес дремучий |
proverb | another man's soul is always dark | чужая душа – потёмки |
gen. | another person's | чужой (ABelonogov) |
gen. | another point of view is that | согласно другой версии (Tanya Gesse) |
gen. | another theory is that | согласно другой версии (Tanya Gesse) |
lit. | Another wave went through Elliott and he knew that the creature was older than Methuselah, older than old. | Снова сквозь Эллиота прокатилась волна, и теперь Эллиот знал, что существо это древнее Мафусаила, древнее самой старости. (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина) |
math. | another's | чужой |
law | another's money | чужие денежные средства (goroshko) |
proverb | another's plight is always light! | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
patents. | apprehend another's train of ideas | понимать чей-либо ход мыслей |
Makarov. | apprehend another's train of ideas | понимать чей-либо ход мыслей |
Gruzovik, inf. | at another's expense | нашарамыжку |
gen. | avoid worming yourself into another's confidence | будь деликатным-не лезь в чужую душу |
gen. | be envious of another's good fortune | завидовать чужой удаче |
gen. | be in another's shoes | оказаться в чьём-либо положении |
gen. | be in one another's pocket | торчать друг у друга на глазах |
Makarov. | be in one another's pocket | быть в тяжёлой зависимости друг от друга |
gen. | be in one another's pocket | быть вынужденным не расставаться |
Makarov. | be jealous of another fellow's good fortune | завидовать удаче другого |
Makarov. | be jealous of another's glory, etc | завидовать чьей-либо славе (и т. п.) |
gen. | be jealous of another's success | завидующий успехам других |
gen. | be jealous of another's success | завидовать чьему-либо успеху |
bible.term. | Bear One Another's Burdens | Носите бремена друг друга (Гал. 6:2 Pantofel) |
law | benevolent intervention in another's affairs | действия в чужом интересе без поручения (laws.studio 'More) |
amer. | birds of same plumage seek out one another's company | рыбак рыбака видит издалека (Val_Ships) |
fig.of.sp. | but that's another story | но не о том речь (Alex, meanwhile, was falling madly in love with Nicky, but that's another story. Funnily, we bumped into each other again in Amsterdam, but that's another story Vitaliyb) |
gen. | but that's another story | но речь сейчас не об этом (ART Vancouver) |
gen. | buy one another's goods | покупать товары друг у друга |
gen. | buy one another's goods | покупать друг у друга |
IT | Cannot archive. File was user by another station | Нет возможности заархивировать, файл использован другой станцией сообщение сети NetWare. Предпринята попытка архивирования файла, который заблокирован запросом другого пользователя |
proverb | cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай |
proverb | cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
saying. | cast no greedy eye at another man's pie | берут завидки на чужие пожитки (volja) |
proverb | cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
proverb | cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай |
gen. | chief of a country’s intelligence operations in another country | резидент |
law | claim under another's right | заявлять требование |
law | claim under another's right | искать на основании права другого лица |
law | claim under another's right | искать в силу правопреемства |
law | claim under another's right | искать в силу правопреемства или на основании права другого лица |
law | conducting of another's affairs without their authorisation | ведение чужих дел без поручения (описательный перевод oup.com Leonid Dzhepko) |
Makarov. | conform to another's wishes | согласовывать с желаниями других |
Makarov. | crib out of another's exercise-book | списать с чужой тетради |
Makarov. | cross another's plans | противодействовать чьим-либо планам |
Makarov. | cross another's plans | противодействовать чьим-либо планам |
Makarov. | cross another's will | противодействовать чьему-либо желанию |
gen. | cross another's will | противодействовать чьему-либо желанию |
gen. | cut another's throat | разорять (кого-либо) |
gen. | cut another's throat | грубить |
gen. | cut one another's throat | разорять друг друга конкуренцией |
gen. | cut one another's throat | грызться |
gen. | cut one another's throat | смертельно враждовать |
gen. | cut one another's throats | разорять друг друга конкуренцией |
gen. | cut one another's throats | грызться |
gen. | cut one another's throats | смертельно враждовать |
mil., navy | detect the sounds of another submarine's propellers | выполнять обнаружение другой подводной лодки по шуму винтов (Alex_Odeychuk) |
mil., navy | detect the sounds of another submarine's propellers | выполнять обнаружение звука винтов другой подводной лодки (Alex_Odeychuk) |
mil., navy | detect the sounds of another submarine's propellers | выполнять обнаружение другой подводной лодки по шуму винта (Alex_Odeychuk) |
product. | disparagement of another person's honour or dignity | унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме (defamation = оскорбление Yeldar Azanbayev) |
gen. | don't covet another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (Рина Грант) |
gen. | don't covet another man's pie | на чужой каравай рот не разевай (Рина Грант) |
nautic. | ease a ship across another ship's bow | срезать нос другого судна |
patents. | encroach on another's rights | посягать на право другого лица |
gen. | espouse another's quarrel | заступаться за (кого-либо) |
Makarov. | espouse another's quarrel | заступаться (за кого-либо) |
Makarov. | espouse another's quarrel | заступаться за (кого-либо) |
gen. | espouse another's quarrel | заступиться за (кого-либо) |
gen. | expose another person's quarrel for him | помочь кому-л. доказать его правоту (в споре) |
gen. | expose another person's quarrel for him | помочь кому-л. добиться справедливости |
gen. | fight another person's quarrel for him | помочь кому-л. доказать его правоту (в споре) |
gen. | fight another person's quarrel for him | помочь кому-л. добиться справедливости |
fin. | finish one another's sentences | понимать друг друга с полуслова (dimock) |
Makarov. | fishing fleets are not allowed inside another country's territorial waters | рыболовецким флотилиям запрещён лов во внутренних территориальных водах другого государства |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | gloat over another's misfortune | радоваться чужому несчастью |
vernac. | have one's feet under another man's mahogany | жить на чужой счёт |
vernac. | have one's feet under another man's mahogany | сидеть за чужим столом |
Makarov. | he is good for another 10 miles | он способен пройти ещё 10 миль |
gen. | he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another | < -> он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену |
proverb | here's another for our ranks – thanks! | нашего полку прибыло |
proverb | here's another for our ranks – thanks! | в нашем полку прибыло |
Makarov. | He's got into another mess | у него снова неприятности |
gen. | he's got into another mess | он снова попал в переделку |
gen. | he's got into another mess | у него снова неприятности |
gen. | He's out on another of his guzzles | он опять ушёл в очередной запой (cnlweb) |
Makarov. | house the overflow of the museum's collection in another building | переместить избыток музейной коллекции в другое помещение |
Makarov. | I'd like to keep this car on for another week, if that's possible | я бы хотел подержать эту машину ещё недельку, если возможно |
gen. | if it's not one mess, it's another | не понос, так золотуха |
gen. | if it's not one thing it's another | то одно, то другое |
amer. | if it's not one thing, it's another | семь пятниц на неделе (Maggie) |
amer. | if it's not one thing, it's another | не понос, так золотуха (Maggie) |
inf. | if it's not one thing it's another | не одно, так другое (used when bad things keep happening to you: I've lost my commuter pass, scratched my knee when my bike fell over, and failed an important test, all in a day. If it's not one thing it's another. 4uzhoj) |
gen. | if it's not one thing it's another | час от часу не легче (Рина Грант) |
gen. | if it's not one thing it's another | не то, так другое |
saying. | if it's not one thing, then it's another | куда ни кинь-всюду клин (VLZ_58) |
Makarov. | invade another person's rights | посягать на чьи-либо права |
rhetor. | is another article that can be written by someone else | - это другой вопрос, который требует отдельного обсуждения (financial-engineer) |
rhetor. | is another article that can be written by someone else | – это другой вопрос, который требует отдельного обсуждения (financial-engineer) |
Makarov. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом крайней гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it doesn't matter if I miss my train, there's another one later | неважно, если я опоздаю на этот поезд, позже есть ещё один |
gen. | it is another cup of tea | это другое дело! |
gen. | it is another pair of shoes | это другое дело! |
gen. | it is another story | это другое дело! |
gen. | it is easy to be liberal when spending another's money | легко быть щедрым, когда тратишь чужие деньги |
gen. | it is just one thing on top of another | всё одно к одному |
cliche. | it is one thing + infinitive, but it is quite another thing + infinitive | одно дело, и совсем другое (At a meeting to decide on the request, council member Billy Webb offered a rather interesting reason for why he took issue with such a ghost hunt, musing that "it is one thing to have a paranormal investigation in a public building, but it is quite another thing to have them in buildings that have previously been a private home." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
fig.of.sp. | it is one thing on top of another | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | it is one trouble on top of another | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
math. | it was another 10 years before | только через 10 лет |
gen. | it's a topic for another time | поговорим об этом в другой раз (Taras) |
gen. | it's another cup of tea | это другое дело! |
gen. | it's another matter altogether | это совсем другое дело |
gen. | it's another matter that | другое дело, что (bookworm) |
gen. | it's another pair of shoes | это другое дело! |
gen. | it's another story | это совсем другое дело (Пособие "" Tayafenix) |
gen. | it's another story | это другое дело! |
gen. | it's easy to talk about it, but another thing to do it | на словах это легко, а попробуйте на деле |
inf. | it's gonna settle one way or another | обойдётся как-нибудь |
inf. | it's just one thing after another | час от часу не легче |
gen. | it's just one thing after another | то одно, то другое |
gen. | it's just one thing after another | не то, так другое |
gen. | it's just one thing after another, if it's not one thing it's another | этому конца не видно |
idiom. | it's one thing... and/but it's totally/quite another | одно дело ... и совсем другое дело ... (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян) |
gen. | it's one thing on top of another | всё время то одно, то другое |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
gen. | it's one thing to flourish and another to fight | одно дело – храбрость на словах, другое – на деле |
construct. | it's prohibited to dismantle structures in tiers one above another simultaneously | Запрещается разборка конструкций в двух ярусах по вертикали одновременно |
proverb | it's quite another story | это из другой оперы |
Makarov. | it's unpractical to live in one city and work in another | неудобно жить в одном городе, а работать в другом |
gen. | lay one's sin at another person's threshold | свалить с больной головы да на здоровую |
gen. | lay one's sin at another person's threshold | свалить свои грехи на другого |
relig. | let no man seek his own, but every man another's wealth | никто не ищи своего, но каждый пользы другого (1Cor:10:24) |
TV | let's give another round of applause | давайте ещё раз поаплодируем (Ivan Pisarev) |
gen. | let's have another go at this problem | давай ещё раз попробуем разобраться в этом деле |
scient. | let's switch to another topic | перейдём на другую тему ... |
gen. | let's talk more another time | давайте продолжим разговор в другой раз |
vulg. | Life's just one damned thing after another | жизнь сложная штука |
inf. | live at another's expense | захребетничать |
Gruzovik, inf. | live at another's expense | захребетничать |
gen. | live in one another's pockets | быть тесно связанными друг с другом (Aly19) |
gen. | live in one another's pockets | быть близкими друзьями – водой не разольешь (Aly19) |
gen. | live in one another's pockets | быть неразлучными (Aly19) |
gen. | live in one another's pockets | находиться в тесном общении (Aly19) |
Makarov. | make good at another's expense | поживиться на счёт другого |
gen. | make one another's acquaintance | познакомиться (друг с другом Игорь Primo) |
gen. | measure another man's com by one's own bushel | мерить на свой аршин |
gen. | measure another man's com by one's own bushel | мерить своим четвериком |
gen. | measure another man's corn by one's own bushel | мерить других на свой аршин |
Makarov., proverb, literal. | measure another man's foot by one's own bushel | мерить чужую ногу на собственную колодкуср.: мерить на свой аршин |
Makarov., proverb | measure another man's foot by one's own bushel | мерить на свой аршин (букв.: мерить чужую ногу на собственную колодку) |
proverb | measure another man's foot by one's own last | судить со своей колокольни |
proverb | measure another man's foot by one's own last | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку) |
idiom. | measure another man's foot by one's own last | судить по себе (to judge others by one's own standards or experiences redkiwiapp.com) |
proverb | measure another man's foot by one's own last | мерить чужую ногу на собственную колодку |
proverb | measure another man's foot by one's own last | мерить по своей мерке |
gen. | measure another man's foot by one's own last | мерить на свой аршин |
proverb | measure another's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин |
proverb | measure another's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
proverb | measure another's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
gen. | measure another's corn by own bushel | мерить на свой аршин |
proverb | measure one's cloth by another's yard | судить со своей колокольни |
proverb | measure one's cloth by another's yard | мерить по своей мерке |
gen. | measure cloth by another's yard | мерить другого на свой аршин |
lit. | Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union. | Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу. (Daily World, 1983) |
gen. | mother another's child | признать себя матерью чужого ребёнка |
gen. | mother another's child | воспитать чужого ребёнка |
gen. | nobody can tell what goes on in another person's mind | чужая душа – потёмки |
Makarov. | nothing is more inequitable than that one man should suffer for the crimes of another | нет ничего более несправедливого, чем страдания одного человека за преступления, совершённые другим |
gen. | one another's | друг друга |
proverb | one man's breath is another's death | о вкусах не спорят |
proverb | one man's breath is another's death | что полезно одному, то другому вредно |
saying. | one man's guess is as good as another's | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
saying. | one man's guess is as good as another's | одному Богу известно (Alex Lilo) |
saying. | one man's guess is as good as another's | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
gen. | one man's guess is as good as another's | это одному Богу известно |
gen. | one man's guess is as good as another's | нельзя сказать ничего определённого |
gen. | one man's guess is as good as another's | никто ничего не знает |
proverb | one man's joy is another man's sorrow. | Кошке игрушки, а мышке слёзки |
proverb | one man's junk is another man's treasure | кому мусор, а кому и клад (Abysslooker) |
proverb | one man's meat is another man's poison | что одному хорошо, другому-смерть |
proverb | one man's meat is another man's poison | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка |
proverb | one man's meat is another man's poison | что полезно одному, то вредно другому |
proverb | one man's meat is another man's poison | усопшему мир а лекарю пир |
proverb | one man's meat is another man's poison | умершему мир, а лекарю пир |
proverb | one man's meat is another man's poison | что русскому хорошо, то немцу смерть (VLZ_58) |
proverb | one man's meat is another man's poison | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
proverb | one man's meat is another man's poison | на вкус и на цвет товарища нет |
proverb | one man's meat is another man's poison | о вкусах не спорят |
proverb | one man's meat is another man's poison | на вкус на цвет товарища нет |
proverb | one man's meat is another man's poison | to, что для одного человека пища, для другого-яд |
proverb | one man's meat is another man's poison | что для одного еда, то для другого яд |
proverb | one man's meat is another man's poison | коню – брод, а курице – потоп |
proverb | one man's meat is another man's poison | что полезно одному, то другому вредно (дословно: Что для одного еда, то для другого яд) |
proverb | one man's meat is another man's poison | усопшему мир, а лекарю пир |
gen. | one man's meat is another man's poison | что русскому хорошо, то немцу смерть (-) colloquial Aiduza) |
gen. | one man's meat is another man's poison | что русскому здорово, то немцу смерть (Alexander Demidov) |
proverb | one man's meat is another man's poison | кому яд, кому шпинат (Abysslooker) |
gen. | one man's meat is another man's poison | на вкус и цвет товарища нет (Рина Грант) |
proverb | one man's meat is another man's poison | что одному хорошо, другому-смерти подобно |
gen. | one man's meat is another man's poison | что одному полезно - другому вредно |
gen. | one man's peach is another man's poison, and vice versa | кому что нравится |
proverb | one man's trash is another man's treasure. | что русскому хорошо, немцу смерть |
gen. | one man's trash is another man's treasure. | что для одного мусор, для другого клад! |
proverb | one man's treasure is another man's trash | "сокровища для одних, хлам для других" (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin) |
gen. | one person's gaffe is another's peccadillo | что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (gaffe – довольно серьезная оплошность; peccadillo – мелкий грешок Yan Mazor) |
gen. | one person's loss is another's gain | кто-то теряет, кто-то находит |
saying. | one person's meat is another person's poison | что русскому хорошо, то немцу смерть (robin0509) |
proverb, explan. | one woe doth tread upon another's heels | пришла беда – отворяй ворота |
proverb | one woe doth tread upon another's heels | пришла беда, открывай ворота |
proverb | one woe doth tread upon another's heels | беды обрушиваются не дождём, а ливнем |
proverb | one woe doth tread upon another's heels | одно горе идёт по пятам другого |
proverb | one woe doth tread upon another's heels | пришла беда, растворяй ворота |
Makarov. | oppose one's will against another's | противопоставлять свою волю чужой |
gen. | oppose will against another's | противопоставить свою волю чужой |
progr. | our goal in decomposing a program is to create modules that are themselves small programs that interact with one another in simple, well-defined ways | Нашей целью при декомпозиции программы является создание модулей, которые в свою очередь представляют собой небольшие программы, взаимодействующие друг с другом по хорошо определённым и простым правилам (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986) |
gen. | override another's happiness in pursuit of your own | строить своё счастье на несчастье другого |
law | own another country's passport | иметь гражданство другого государства (Alex_Odeychuk) |
notar. | person upon whom the duty correlative to another's right falls | пассивный субъект правоотношения (jurisprudence) |
gen. | pin one's opinion upon another man's sleeve | присоединиться к мнению другого |
gen. | press upon another's power | захватывать чужую власть |
Makarov. | read them one after another, slowly, but with clear accentuation so that every point might be understood | прочитайте их медленно одно за другим, с чётким произношением, так, чтобы можно было понять каждое слово |
law | reclamation of property from another's adverse possession | истребование имущества из чужого незаконного владения (Incognita) |
gen. | refine upon another's invention | усовершенствовать чужое изобретение |
Makarov. | refine upon another's invention | дорабатывать чужое изобретение |
gen. | refine upon another's invention | доработать чужое изобретение |
busin. | resign oneself to another's control | отдаться во власть |
gen. | resign oneself to another's control | подчиниться чьей-либо власти |
vulg. | ride in another man's old boots | содержать чью-либо любовницу (обыч. брошенную) |
vulg. | ride in another man's old boots | жениться на чьей-либо любовнице |
gen. | rush into one another's arms | бросаться друг другу в объятия |
busin. | safeguard another person's interest | охранять интересы другого лица |
inf. | scratch one another's eyes out | выцарапать глаза друг другу (These dames use their well-manicured talons to scratch one another's eyes out. ART Vancouver) |
Makarov. | seizure of another's property | захват чужой собственности |
progr. | sequence of statements that are executed one after another | последовательность операторов, выполняемых один за другим (ssn) |
math. | similarity of triangles means that the three angles in one triangle are equal to the three angles of another triangle and, as a consequence, the corresponding sides are in the same ratio | подобие треугольников |
Makarov. | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round | так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
gen. | spoil another's life | заедать чужой век |
progr. | statements that are executed one after another | операторы, выполняемые один за другим (ssn) |
scient. | still another factor to consider is that | и ещё один фактор, который следует рассмотреть, состоит в том, что |
gen. | study another's comfort | заботиться об удобстве других |
gen. | take another man's oath | принимать присягу |
gen. | take credit for another man's work | приписывать себе чужие заслуги (4uzhoj) |
gen. | take up another's quarrel | принять чью-либо сторону в споре |
gen. | take up another's quarrel | принять чью-л. сторону в ссоре |
gen. | take up another's quarrel | принять чью-либо сторону в ссоре |
Makarov. | test another's qualities | испытывать чей-либо характер |
proverb | that is a horse of another colour | иной коленкор |
proverb | that is a horse of another colour | это совсем другое дело |
proverb, literal. | that is a horse of another colour | это лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело |
proverb | that is a horse of another colour | не тот коленкор |
proverb | that is a horse of another colour | другой коленкор |
idiom. | that is another book | не в ту степь (Himera) |
idiom. | that is another book | речь не об этом (Himera) |
gen. | that is another cup of tea | это другое дело! |
Makarov. | that is another matter | это другое дело |
gen. | that is quite another matter | это совсем другое дело |
gen. | that is another pair of shoes | это совсем другое дело (Верещагин) |
gen. | that is another pair of shoes | это другое дело! |
cliche. | that is another story | это отдельная история (igisheva) |
cliche. | that is another story | это отдельная тема (igisheva) |
cliche. | that is another story | это отдельный вопрос (igisheva) |
cliche. | that is another story | это другой вопрос (igisheva) |
gen. | that is another story | это другое дело |
cliche. | that is another story | это другая история (igisheva) |
cliche. | that is another story | это другая тема (igisheva) |
gen. | that is another story | это другое дело! |
Makarov. | that is quite another matter | это совсем другое дело (be (quite) a different matter (also be (quite) another matter) especially British English used to say that a situation or action is very different from the one you have just mentioned, and may not be as easy, pleasant etc) |
proverb | that's a horse of another color | это совсем другое дело |
gen. | that's a horse of another color | это совсем другое дело (WiseSnake) |
proverb | that's a horse of another color | вот это уже из другой оперы |
proverb | that's a horse of another color | это лошадь другой масти |
inf. | that's a horse of another color | ну, это Федот, да не тот |
gen. | that's a horse of another color | это совсем другой коленкор (WiseSnake) |
proverb | that's a horse of another colour | это совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти) |
proverb | that's a horse of another colour | вот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти) |
inf. | that's a horse of another colour | ну, это Федот, да не тот |
gen. | that's another cup of tea | это другое дело! |
gen. | that's another matter | это другой разговор |
Makarov. | that's another matter | это другое дело |
gen. | that's another matter | это другое (If you say that something is another matter or a different matter, you mean that it is very different from the situation that you have just discussed.: You shouldn't go there alone. If your parents take you, of course, that's another matter. • She didn’t mind seeing him in a group but an intimate dinner in a restaurant was another matter altogether. 'More) |
gen. | that's another matter | это совсем другое дело (altogether) |
Makarov. | that's another matter altogether | это совсем другое дело |
inf. | that's another of his foibles | это у него очередной заскок (Taras) |
gen. | that's another pair of shoes | совсем другой разговор (Anglophile) |
gen. | that's another pair of shoes | совсем другое дело (Anglophile) |
gen. | that's another pair of shoes | совсем другой коленкор (Anglophile) |
idiom. | that's another pair of shoes | это совсем другое дело |
gen. | that's another pair of shoes | это другое дело! |
gen. | that's another story | это другое дело |
gen. | that's another story | это другое дело! |
gen. | that's another trip | это другое дело |
gen. | that's quite another kettle of fish | это совсем из другой оперы (Anglophile) |
Gruzovik, proverb | that's quite another matter | это совсем другой коленкор |
gen. | that's quite another matter | это совсем другой вопрос |
gen. | that's quite another matter | это совсем другой коленкор |
gen. | that's quite another matter | это совсем другое дело |
gen. | that's quite another question | это совсем другой вопрос |
gen. | that's quite another thing | это совсем другое дело |
Makarov. | the car is good for another 5 years | этот автомобиль прослужит ещё лет пять |
Makarov. | the chairman countered the committee member's suggestion with another question | председатель ответил на предложение члена комитета встречным вопросом |
gen. | the crocodile's teeth are indented within one another | верхние зубы крокодила входят в нижние наподобие зубцов |
Makarov. | the fines and amercements were another branch of the king's revenue | налоги и денежные штрафы были ещё одним источником дохода королевской казны |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
gen. | the negative showed that one snapshot had been superimposed on another | негатив показал, что один снимок наложился на другой |
Makarov. | the seizure of another's property | захват чужой собственности |
Makarov. | the United States Geological Survey has revealed that the earthquake was not caused by a simple horizontal movement of one plate past another | геологические исследования, проведённые Соединёнными Штатами Америки, показали, что причины землетрясения не были связаны с горизонтальным смещением тектонических плит |
Makarov. | the United States Geological Survey has revealed that the earthquake was not caused by a simple horizontal movement of one plate past another | геологические исследования, проведённые Соединёнными Штатами Америки, показали, что причины землетрясения не были связаны с горизонтальным смещением земных пластов |
Makarov. | there is no way that we can provide another teacher for that class | у нас нет никакой возможности пригласить ещё одного учителя в этот класс |
gen. | there's always another day | после ночи всегда наступает утро (КГА) |
proverb | there's another day coming | будет и на моей улице праздник |
proverb | there's another day coming | будет и на твоей улице праздник |
proverb | there's another day coming | будет и на нашей улице праздник |
Makarov. | there's another hour to drag out before lunch | надо ещё как-то убить час до обеда |
inf. | there's another letter from that Mr Whatsit at the Tax Office | Пришло ещё одно письмо от мистера-как бишь его-из налоговой службы (LingvoUniversal (En-Ru)) |
gen. | there's another letter from that Mr. Whatsit at the Tax Office | пришло ещё одно письмо от мистера – как бишь его – из налоговой службы |
gen. | there's another meaning concealed behind his words | за его словами что-то скрывается |
gen. | there's another mistake on page thirty-two, I'm afraid I've caught you napping again! | на странице тридцать два есть ещё одна ошибка, я опять тебя подловил |
gen. | there's another thing I'd like to ask you about | я хотел бы спросить вас и о другом |
gen. | there's another thing I'd like to ask you about | я хотел бы спросить вас ещё об одном |
gen. | there's another thing I'd like to ask you about | я хотел бы спросить вас и ещё об одном |
gen. | there's another thing I'd like to ask you about | я хотел бы спросить вас и о другом (ещё об одном) |
gen. | there's another thing I'd like to ask you about | я хотел бы спросить вас о другом |
Makarov. | this is another tussock, growing 4 to 6 feet high | это другой вид травы, растущей пучками, от 4 до 6 футов высотой |
math. | this is another way of stating that | это всё равно, что сказать |
progr. | this is not the case for application-level state machines that are called when the application goes from one discrete mode of operation or user interface display into another | Однако для конечных автоматов, работающих на уровне приложения, которые вызываются при переходе приложения из одного режима выполнения операций или отображения пользовательского интерфейса в другой, такие ситуации не характерны (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
Makarov. | this novel was expected to be a hardback bestseller and another odds-on paperback No 1 in 1999 | ожидалось, что этот роман будет бестселлером среди книг в твёрдой обложке и ещё одним весьма вероятным претендентом на лидера продаж среди книг в мягкой обложке |
gen. | use of another's monetary assets | пользование чужими денежными средствами (P.B. Maggs ABelonogov) |
law | use of another's money | пользование чужими денежными средствами (goroshko) |
patents. | usurp another's invention | присваивать изобретение |
Makarov. | well, that just about wraps it up for another Saturday afternoon's popular music broadcast | итак, наша музыкальная передача закончена, мы вновь встретимся в следующую субботу днём |
gen. | what floats one person's boat sinks another's | что русскому хорошо, то немцу смерть (ArcticFox) |
proverb | what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик |
proverb | what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз |
proverb | what's good for one is bad for another | о вкусах не спорят |
proverb | what's good for one is bad for another | что полезно одному, то другому вредно |
Makarov. | when the new tax laws were passed, the taxpayers found that the government had clapped another 5% on cigarettes | после того, как был принят закон, налогоплательщики обнаружили, что цены на сигареты поднялись ещё на пять процентов |
gen. | wipe another's nose | обманывать (кого-либо) |
gen. | wipe another's nose | надувать |
gen. | yield oneself to another man's mercy | сдаться на чью-либо милость |
gen. | yield oneself to another man's mercy | сдаться на чью-л. милость |
proverb | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |
proverb | you can't read another man's soul | чужая душа – тёмный лес |
proverb | you can't read another man's soul | чужая душа – лес дремучий |
proverb | you can't read another man's soul | Чужая душа – потёмки |
idiom., polit. | you don't understand, it's another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
idiom., polit. | you don't understand, that is another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |