English | Russian |
abandon an action | прекратить дело |
abandon an action | прекратить производство (Andrey Truhachev) |
abandon an action | отказаться от иска |
abandonment of an easement | отказ лица, обладающего правом пользования сервитутом, от своих прав на него (Gr. Sitnikov) |
abandonment of an easement | отказ собственника недвижимости, обременённой сервитутом, от предоставления права пользования сервитутом лицу, имеющему на него право (Gr. Sitnikov) |
abate an action | прекратить производство (Andrey Truhachev) |
abatement of an action | полная остановка юридического процесса (чаще гражданского иска mazurov) |
acknowledge an offence | признаться в совершении преступления |
act concerning an accident | акт о несчастном случае |
act constituting an offence | действие, составляющее преступление |
administer an oath or affirmation | приводить к присяге или торжественному заявлению (e.g.: When in a case under the code an oath is required to be taken a solemn affirmation may be accepted in lieu thereof Alex_Odeychuk) |
admit an allegation | признать предъявленные обвинения (Yeldar Azanbayev) |
admit an offence | признаться в совершении преступления |
adoption of an action | признание иска |
advance an argument | выдвинуть довод ('More) |
allot an allowance | установить сумму выплаты |
allow an application | удовлетворять ходатайство (Право международной торговли On-Line) |
an action for assault and battery | иск за оскорбление действием |
an action of debt | дело о взыскании долга |
an action will lie | иск может быть предъявлен |
an action will not lie | нет права предъявления иска |
an action will not lie | иск не может быть предъявлен |
an adult | совершеннолетний |
an amount proportionate to the number of shares | количество, пропорциональное количеству акций (NaNa*) |
an appeal will lie | апелляция может быть подана |
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law | апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil) |
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law | апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права |
an arrest warrant | санкция на арест (ankicadeenka) |
an the attorney-client relationship | взаимоотношения юрист-клиент (Elen Molokovskikh) |
an essential contractual obligation | основное договорное обязательство (Yeldar Azanbayev) |
an inadequate legal framework | несовершенная правовая база (Reuters Alex_Odeychuk) |
an individual's right to have a fair hearing of an appeal | право человека на справедливое судебное разбирательство апелляционной жалобы (Alex_Odeychuk) |
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion | недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
an old offender | неоднократно провинившийся |
an old offender | вторично провинившийся |
an undeniable human right | неотчуждаемое право человека (CNN Alex_Odeychuk) |
an undertaking to appear | обязательство о явке (bookworm) |
an unexpired passport with attached employment authorization | действительный паспорт с разрешением на трудоустройство (Alex_Odeychuk) |
an unlimited number of times | неоднократно (в некоторых контекстах Евгений Тамарченко) |
an unnumbered power of attorney | доверенность без номера (NaNa*) |
annulment of an act | аннулирование акта |
application for an act to be served | ходатайство о вручении (Andrey Truhachev) |
application for an extension of the limitation period | заявление о восстановлении пропущенного срока (Евгений Тамарченко) |
application for an extension of time to serve a defence | заявление о продлении срока подачи возражений по иску (levanya) |
arrange an attorney | заключить соглашение с адвокатом |
ascertain an invention | выявить изобретение |
bar an entail | снимать с недвижимости ограничение круга наследников и права отчуждения (Право международной торговли On-Line) |
begin an enforcement action against sb | подать иск с требованием принудительного исполнения прав против (кого-либо; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
bestow an office | предоставлять должность |
body of an instrument | основной текст документа |
breach of an agreement | нарушение договора |
break an entail | снимать с недвижимости ограничение круга наследников и права отчуждения |
bring an action | судебный процесс |
calling an election | назначение выборов |
Certificate of an Entry about the Legal Entity | Свидетельство о внесении записи о юридическом лице (РФ Leonid Dzhepko) |
certificate of an entry in the Uniform State Register of Legal Entities | лист записи Единого государственного реестра юридических лиц (Leonid Dzhepko; Certificate это, скорее, "Свидетельство о регистрации", приложением которого этот самый "Лист" является. Его можно перевести как "Form" Marinade; Свидетельство о регистрации в России больше не выдается. Как раз Лист записи, по своей сути, стал документом, его заменяющим Elkman) |
certified copy of an entry | удостоверенная копия записи акта (Midnight_Lady) |
challenge an arbitrator | заявить отвод арбитру |
claim an inheritance | оформить наследство (make a claim with the court to inherit, claim rights to i. Artjaazz) |
claim an interest | претендовать на долю (в активах, имуществе vanross) |
commence an action | возбудить иск |
commence an action | предъявлять иск |
commence an action | возбуждать судебное дело (Право международной торговли On-Line) |
commence an action | предъявить иск |
commit an act | совершать действие (Andy) |
commit an act of bankruptcy | инициировать процедуру банкротства (Helenia) |
commit to an indeterminate sentence | препроводить в исправительное учреждение по приговору к наказанию с неопределённым сроком |
commit to an indeterminate sentence | подвергнуть наказанию с неопределённым сроком |
compensation in respect of an accident | компенсация за увечье |
compromising an action | заканчивающий дело миром |
concoct an excuse | изобрести оправдание |
concoct an excuse | придумать оправдание |
concoct an excuse | состряпать оправдание |
concoct an excuse | придумать |
concoct an excuse | изобрести |
condone an offence | простить совершённое преступление |
condone an offence | помиловать |
condone an offence | освободить от ответственности за совершенное преступление |
confession of an action | признание иска |
Convention on the Law Applicable to Certain Rights in respect of Securities held with an Intermediary | Гаагская конвенция о праве, применимом к определённым правам в отношении ценных бумаг, хранящихся у посредника (Tayafenix) |
convey an estate | передать вещно-правовой титул |
convey an estate | дать вещно-правовой титул |
convict someone of an offence | признать виновным в преступлении (Andrey Truhachev) |
convict someone of an offence | признать виновным в совершении преступления (Andrey Truhachev) |
convict someone of an offence | признавать виновным в совершении преступления (Andrey Truhachev) |
convict someone of an offence | признавать виновным в преступлении (Andrey Truhachev) |
convicted of operating an automobile without the owner's consent | обвинённый в угоне автомобиля (в управлении автомобилем без согласия собственника Alex_Odeychuk) |
conviction of an offence | осуждение за преступление |
count alleging an offence | пункт, инкриминирующий преступление (пункт обвинительного акта, инкриминирующий преступление) |
coupled with an interest | с правом выполнять действия, связанные с (translator1960) |
crediting an account | зачисление на счёт (with funds; средств Leonid Dzhepko) |
Data on the certificate confirming the fact of making an entry into the UGRLE | Сведения о свидетельстве, подтверждающем факт внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966) |
deals transactions with an interested party | сделки, в совершении которых имеется заинтересованность (k_leo29) |
debtors to be covered by an insolvency law | круг должников, охватываемых законодательством о несостоятельности (из текста документа ГА ООН uncitral.org Leonid Dzhepko) |
declare an extraordinary situation | объявить чрезвычайное положение |
default in the performance of an obligation | неисполнение обязательства (Alexander Matytsin) |
defence to an action | возражать на иск |
defence to an appeal | возражения относительно апелляционной жалобы (Alexander Demidov) |
defence to an appeal | отзыв на апелляционную жалобу (Alexander Demidov) |
defend an action | отвечать по иску |
delay performance of an obligation | допустить просрочку в исполнении обязательства (sankozh) |
deny an appeal | отклонить иск (Morning93) |
deny an appeal | отклонить жалобу (Morning93) |
deposit funds with an account | вносить средства на счёт (Johnny Bravo) |
determine an appeal | принять решение по апелляции |
dismiss an appeal | оставить жалобу без удовлетворения (Leonid Dzhepko) |
dismiss an application without prejudice | оставить заявление без рассмотрения (Alexander Demidov) |
dismiss an application without prejudice | оставлять заявление без рассмотрения (при этом заявитель не лишается права на возобновление процесса. право-в.рф Alexander Demidov) |
dismiss an argument | отклонить довод (Суд отклонил довод... – The court dismissed the argument... Эвелина Пикалова) |
dismiss an exception in total | отменить применение исключения в полном объёме (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
dismissal of an action | отказ в иске |
dismissal of an appeal | оставление жалобы без удовлетворения (Alexander Demidov) |
dismissal of an application without prejudice | оставление заявления без рассмотрения (Alexander Demidov) |
dismissal of an indictment | отклонение обвинительного акта |
disobey an order | не подчиниться приказу |
dispense with an oath | освободить от присяги |
disqualification of an arbitrator | отвод арбитра |
dissolution of an association | роспуск объединения (vleonilh) |
dissolution of an association | роспуск ассоциации (vleonilh) |
dissolve an alliance | разорвать союз |
dissolve an alliance | выйти из союза |
do an act | совершить действие |
do an act at peril | совершить действие на свой риск |
docket an appeal | внести апелляцию в книгу записей |
docket an appeal | изложить краткое содержание апелляции |
docket an appeal | назначить апелляцию к слушанию |
draw an invoice | предъявить счёт к оплате (Vadim Rouminsky) |
draw an invoice | предъявить счёт-фактуру (Vadim Rouminsky) |
draw an invoice | предъявить счёт-фактуру к оплате (Vadim Rouminsky) |
draw an invoice | выставить счёт-фактуру (Vadim Rouminsky) |
draw an invoice | выставить счёт (Vadim Rouminsky) |
draw an invoice | предъявить счёт (Vadim Rouminsky) |
drop an action | отказываться от иска |
drop an action | отказаться от иска |
effect an orderly assumption | в установленном порядке приступить (к исполнению обязанностей и т.п. Dorian Roman) |
endorsement for an account | индоссирование с требованием отчётности (о полученных и израсходованных денежных суммах) |
endorsement for an account | индоссамент с требованием отчётности о полученных и израсходованных денежных суммах (Право международной торговли On-Line) |
endorsement for an account | индоссирование с требованием отчётности (о полученных и израсходованных денежных суммах) |
enforce an agreement against | обязать исполнить договор в принудительном порядке (someone sankozh) |
enforce an obligation on | связывать обязательством (сторону – о договоре: Such a contract cannot enforce any obligations on the parties sankozh) |
enforcement of implications of an invalidated transaction | применение последствий недействительности сделки (cyruss) |
enlarge legal operation of an instrument | продлевать срок действия документа (Право международной торговли On-Line) |
enlarge legal operation of an instrument | продлить срок действия документа |
enlarge the legal operation of an instrument | продлить срок действия документа |
entry into an agreement | заключение договора (Leonid Dzhepko) |
excuse an offence | служить оправданием для совершённого преступления |
excuse an offence | служить извинением для совершённого преступления |
excuse an offence | служить извинением, оправданием для совершённого преступления |
execute an addendum | подписать допсоглашения (Ananaska) |
execute an instrument | оформить документ (Zukrynka) |
execute an instrument in one's authorized capacity | подписать документ в силу имеющихся у него / нее полномочий (в тексте нотариального удостоверения (США) Leonid Dzhepko) |
execute an order | исполнять постановление суда (grafleonov) |
execute an order | исполнять поручение (Право международной торговли On-Line) |
execution of an agreement | заключение договора (это никоим образом не выполнение договора/соглашения (т.е. исполнение обязательств по договору) Leonid Dzhepko) |
execution of an agreement | оформление договора (Leonid Dzhepko) |
execution of an agreement | подписание договора (Leonid Dzhepko) |
exercise an option | реализовать свои права по опциону (goroshko) |
exercise an option right | осуществлять право на исполнение опциона (Alexander Matytsin) |
extend an agreement | продлевать договор (linkin64) |
extend the scope of an invention | расширить объём правовой охраны изобретения |
fail to comply with an obligation | нарушить обязательство (sankozh) |
failing an expression of a different intention | если только государство не заявляет об ином намерении (by a state) |
falsity an entry | обжаловать запись (Право международной торговли On-Line) |
falsity an entry | подделать запись (Право международной торговли On-Line) |
FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier) |
file an indictment | представить обвинительный акт |
file an indictment | подшить обвинительный акт к делу |
file an information | подшить заявление об обвинении к делу |
file an objection | представить возражение |
file an order | отправлять запрос на заказ (bigmaxus) |
file an order | заказывать (напр., заказать переводчика в суд bigmaxus) |
find an indictment | вынести обвинительный акт |
find an information | вынести решение по заявлению об обвинении |
find an issue | вынести решение по судебному спору |
findings of an arbitration committee | заключения арбитражной комиссии |
findings of an expert study | результат экспертизы (Alexander Demidov) |
form and display an intention | сформировать и обнаружить умысел |
form and display an intention | сформировать и обнаружить намерение |
forward an invoice | выставлять счёт (sankozh) |
four corners an instrument | полный текст документа |
four corners of an instrument | полный текст документа |
free assistance of an interpreter | бесплатная помощь переводчика (vleonilh) |
freedom to choose an occupation and right to engage in work | свобода выбора профессии и право на труд (Alexander Matytsin) |
give an absolute discharge | освободить от ответственности (An absolute discharge may be imposed where punishment is considered inappropriate. The offender is found guilty but no further action is considered necessary. ART Vancouver) |
give an effectual receipt for | предоставить обязательную имеющую законную силу расписку на (ReinaML) |
give an opinion | дать заключение |
give an opinion | вынести решение |
give rise to an action | дать основание для иска |
handle an application | разбирать заявление (Andrey Truhachev) |
handle an application | рассматривать заявление (Andrey Truhachev) |
having an address at | расположенный по адресу (англ. цитата – из договора купли-продажи, оформленного в США Alex_Odeychuk) |
hear an appeal | рассмотреть дело в апелляционном порядке |
hear an appeal | рассмотреть апелляцию |
hear an oral evidence | получать устные показания (Judge X heard the oral evidence of... sankozh) |
hold an inquest | производить дознание |
hold an investigation | производить следствие |
honor an agreement to | выполнять обязательства (if the pilot fails to honor his agreement to transport the cargo Fesenko) |
honor an agreement to | выполнить обязательства (if the pilot fails to honor his agreement to transport the cargo Fesenko) |
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
incorporated by an act of parliament | учреждённый законом парламента (о юридическом лице) |
incorporated by an act of parliament | учреждённый законом парламента (о юридическом лице) |
insert an amendment | внести поправку |
institute an action | подавать иск (Право международной торговли On-Line) |
into an offence under | по признакам преступления, предусмотренного (The PSNI said on Friday there was still an ongoing police investigation into an offence under section five of the Sexual Offences Act 1992. linkin64) |
invoke an agreement | ссылаться на договор (Напр.: Без такой регистрации стороны договора коммерческой концессии не вправе ссылаться на договор в отношениях с третьими лицами. Leonid Dzhepko) |
invoke force-majeure as an excuse for failure to pay | ссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
involve an inventive step | иметь изобретательский уровень (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
issue of proceedings in an arbitrazh court | принятие арбитражным судом заявления к своему производству (Alexander Demidov) |
it needs to be addressed through an inter-agency plan | вопрос необходимо решить посредством разработки межведомственной программы (Alex_Odeychuk) |
lack an adequate regulatory framework | не иметь необходимой нормативной базы (Reuters Alex_Odeychuk) |
lack an adequate regulatory framework | не иметь необходимой правовой базы (Reuters Alex_Odeychuk) |
language which an accused understands | язык, понятный для обвиняемого (vleonilh) |
language which an accused understands | язык, который понимает обвиняемый (vleonilh) |
launched into an act constituting an offence under | по признакам преступления, предусмотренного (4uzhoj) |
lay an accusation | выдвинуть обвинение |
lay an action | заявить иск (предъявить, вчинить, возбудить) |
lay an action | возбудить судебное дело |
lay an action | судебный процесс |
lay an action | предъявлять иск |
lay an action | подавать иск |
laying an action | подающий иск |
laying an information | изложение обстоятельств дела |
lead to an investigation | приводить к расследованию (mab) |
liability for an innocent agent | ответственность за поведение невиновного агента (малолетнего, невменяемого и т. д.) |
liability for an innocent agent | ответственность за поведение невиновного агента (малолетнего, невменяемого и т.д.) |
liability for an innocent agent | ответственность за поведение невиновного агента (малолетнего, невменяемого и т. д.) |
lie under an imputation | быть обвинённым (в чём-либо) |
lie under an obligation | иметь обязательство |
lie under an obligation | быть обязанным |
lift an attachment of property | снять арест c имущества (iVictorr) |
lift an injunction | отменить меры обеспечения (Alexander Demidov) |
lose an action | проиграть дело |
lose an action | проиграть дело в суде (Право международной торговли On-Line) |
lose an appeal | получить отказ в удовлетворении апелляционной жалобы (Alex_Odeychuk) |
maintain an action | возбуждать иск |
maintain an action | искать в суде |
maintain an action | предъявлять |
maintain an action | вчинять (иск) |
maintain an action | вчинять иск |
maintain an action | возбуждать |
make amends to an aggrieved person | возместить ущерб пострадавшему |
make an accusation | вынести обвинение |
make an accusation | бросать обвинение |
make an admission | признать (Irina Verbitskaya) |
make an admission | сделать признание (Irina Verbitskaya) |
make an advance payment | внести аванс (Alexander Demidov) |
make an affidavit | давать письменное показание под присягой |
make an affidavit | дать аффидевит |
make an agreement | заключить соглашение |
make an amendment | внести поправку |
make an appeal | подавать апелляцию |
make an application | возбуждать ходатайство |
make an arrangement | условиться |
make an arrangement | договориться |
make an arrest | произвести арест |
make an assignment for the benefit of creditors | уступать права, имущество... в пользу кредиторов (Elina Semykina) |
make an assignment for the benefit of creditors | передать имущество в доверительную собственность для расчётов с кредиторами (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
make an assignment for the benefit of creditors | передавать доверенному лицу права собственности на имущество банкрота в пользу кредиторов ( сокр . ABC эк . , юр . передача в пользу кредиторов * ( учреждение доверительной собственности для выплаты долгов , т . е . передача неплатежеспособным должником права собственности на все имущество третьему лицу ( доверенному ) с условием использования активов на погашение долгов перед кредиторами ; используется как альтернатива традиционной ликвидации имущества банкрота и в отличие от банкротства не сопровождается судебным решением ) academic.ru Elina Semykina) |
make an attachment | производить изъятие имущество |
make an attachment | налог имущество |
make an award | вынести решение |
make an example of an offender | наказать преступника в назидание другим |
make an inspection | осуществлять проверку (Alexander Demidov) |
make an offer | сделать оферту (Право международной торговли On-Line) |
make an opening statement | сделать вступительное заявление (Attlantyda) |
make an opening statement | изложить обстоятельства дела (Attlantyda) |
make an order | издавать приказ (судебный) |
make an order | издать приказ (судебный) |
make an order | издавать приказ (судебный) |
make an order | издать приказ (судебный) |
make an order | выносить определение (Harry Johnson) |
make an unannounced inspection | проводить внеплановую инспекционную проверку (of ... – ... чего/кого-либо; англ. цитата приводится из статьи в газете Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma Alex_Odeychuk) |
make out an invoice | выписать фактуру |
mark an X for the item that applies | отметить нужный пункт значком Х (Leonid Dzhepko) |
meet an argument | оспаривать довод |
meet an award | исполнить решение суда (в части присуждённой денежной компенсации sankozh) |
meet an obligation | выполнить обязательство |
meet an obligation | выполнить обязанность |
motion for an in camera hearing | ходатайство о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании (US Евгений Тамарченко) |
nominate an umpire | назначить третейского судью (Afina_Afina) |
obtain an attorney | получить адвоката |
official who has the authority to administer an oath or receive a solemn declaration | уполномоченный по удостоверению юридических действий (vegayehila) |
сommission an expert assessment | назначить экспертизу |
сommission an expert evaluation | назначить экспертизу |
сommission an expert investigation | назначить экспертизу |
сommission an expert opinion | назначить экспертизу |
on an after-tax basis | упущенная выгода, исчисленная с учётом уплаты налогов (Andrew052) |
on an agency basis | на условиях агентского договора (Alexander Matytsin) |
on an arm's length basis | без заинтересованности (oVoD) |
on an arm's length basis | на стандартных коммерческих условиях (Alexander Matytsin) |
on an arm's length terms | на стандартных коммерческих условиях (Alexander Matytsin) |
on an "as is" basis | на условиях "как есть" (denghu) |
on an entirely unrelated note | безотносительно к вышесказанному (Leonid Dzhepko) |
on an entirely unrelated note | вне всякой связи со сказанным выше (Leonid Dzhepko) |
on an ex parte | в одностороннем порядке (Alexander Matytsin) |
on an ex parte basis | в одностороннем порядке (Alexander Matytsin) |
on an indemnity basis | возмездно (Alexander Matytsin) |
on an indemnity basis | на возмездной основе (Alexander Matytsin) |
on an independent basis | самостоятельно (англ. цитата взята из документа HM Treasury; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
on an individual case-by-case basis | в каждом отдельном случае индивидуально (Конструкция избыточна, и это можно передать в переводе, при желании сопроводив комментарием "[так в оригинале]" или "[sic!]" для русского и английского языка соответственно Евгений Тамарченко) |
on an international wanted list | в международном розыске (trtrtr) |
on an on-going basis | постоянно |
on an unconditional and irrevocable basis | в безусловном и безотзывном порядке (Technical) |
on an unrestricted basis | без ограничений (Амбарцумян) |
on basis of an arrangement | на основе договорённости |
open an investigation | завести дело (Ann_of_Arc) |
open an occurrence | открыть дело |
operative part of an award | резолютивная часть решения (VictorMashkovtsev) |
other than as a result of an act/omission by the Vendors | не в результате действий / бездействия продавца (в тексте договора) |
overthrow an action | представить по иску достаточные возражения |
owner of an interest in the property | обладатель вещного права в отношении имущества (Leonid Dzhepko) |
party to an action | сторона в судебном процессе |
party to an agreement | сторона в договоре |
party to an agreement | сторона договора (Aprela) |
pass an act | принимать закон |
pass an award | выносить решение (Afina_Afina) |
pay an attorney's fee | оплатить адвокатский гонорар |
perform an agreement | исполнять договор (sankozh) |
performance of duties of an absent employee | замещение отсутствующего работника (Incognita) |
period for lodging an appeal | срок обжалования апелляции |
perpetrate an act of sabotage | осуществить диверсию (ART Vancouver) |
person about to commit an offence | лицо, намеревающееся совершить преступление |
person charged with the duty of conducting an investigation | лицо, которому поручено проведение расследования (Leonid Dzhepko) |
person having committed an offence | лицо, совершившее преступление |
person who is the subject of an administrative offence report | лицо, в отношении которого составлен протокол об административном правонарушении (Alexander Demidov) |
portion of an investment | часть капиталовложения |
prevent an offence | предотвратить совершение преступления |
procure an arrest | добиваться ареста |
protocol on an administrative offence | протокол об административном правонарушении (AlinaSych) |
provide an avenue for litigation cases to be introduced against debtors | создавать юридические возможности для предъявления исков к должникам (financial-engineer) |
provide an equivalent level of protection | обеспечивать такой же уровень защиты (sankozh) |
provide an equivalent level of protection | обеспечивать такой же объём защиты (sankozh) |
provide an opinion | предоставить заключение (VictorMashkovtsev) |
providing with an acceptance | акцептирование |
providing with an acceptance | акцептирующий |
pursue an appeal | возбуждать апелляционное производство |
quash an arrest warrant | отменять ордер на арест (for ... – в отношении ... ; англ. цитата из репортажа New York Daily News Alex_Odeychuk) |
quash an indictment | прекратить производство (Andrey Truhachev) |
query an invoice | опротестовывать счёт (Andrey Truhachev) |
query an invoice | опротестовать счёт (Andrey Truhachev) |
raise an action | предъявить иск |
raise an action | возбудить иск |
raise an alibi | заявить алиби |
raise an embargo | отменять эмбарго |
raise an issue | устанавливать спорный вопрос, подлежащий разрешению |
raise an objection | заявить возражение |
raise an objection | заявлять протест (Andrey Truhachev) |
raise an objection | выдвигать протест (Andrey Truhachev) |
raise an objection | обратиться с протестом (Andrey Truhachev) |
raise an objection | опротестовать (Andrey Truhachev) |
raise an objection | опротестовывать (Andrey Truhachev) |
raise an objection | заявить протест (Andrey Truhachev) |
raise an objection | обращаться с протестом (Andrey Truhachev) |
raise an objection | выдвинуть протест (Andrey Truhachev) |
raise an objection | подавать протест (Andrey Truhachev) |
raise an objection | выдвигать возражение |
raise an objection | подать протест (Andrey Truhachev) |
reach an accommodation with creditors | заключить соглашение с кредиторами |
reach an accommodation with the creditors | заключить соглашение с кредиторами (Право международной торговли On-Line) |
reach an agreement | договориться (about) |
reach an agreement | прийти к согласию (Ying) |
reach an agreement | достичь договорённости (соглашения) |
reach an agreement | достичь договорённости (соглашения) |
reason for an obligation | основание возникновения обязательства (Alexander Demidov) |
Reason for the making an entry into the UGRLE | Причина внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966) |
rely on an erroneous legal premise | руководствоваться ошибочной нормой закона (русский вариант под вопросм – разумные комментарии приветствуются 4uzhoj) |
remittance copy of an invoice | сопроводительное письмо к счету на оплату (A remittance letter is a document sent by a customer, which is often a financial institution or another type of firm, to a creditor or supplier along with payment to briefly explain what the payment is for so that the customer's account will be credited properly. A remittance letter can also be referred to as a remittance copy of the invoice since it typically contains much of the same information as an invoice, such as the customer's account number and invoice number. investopedia.com LadaP) |
remove an attachment | снять арест (с имущества) |
remuneration for an invention | вознаграждение за изобретение |
render an account | представлять отчёт |
report on an unannounced inspection | отчёт по итогам внеплановой инспекционной проверки (of ... – ... чего/кого-либо; HM Inspectorate of Prisons, London, England Alex_Odeychuk) |
represent an unreasonable hardship | являться необоснованно обременительным (sankozh) |
reprieve an offender | отсрочить исполнение приговора осуждённому преступнику |
repudiate an agreement | отказаться от исполнения договора (Kovrigin) |
rescind an agreement | расторгнуть соглашение (алешаBG) |
reserve an apartment | резервировать квартиру (Elina Semykina) |
response to an accident | действия по устранению аварии (Alexander Demidov) |
return an indictment | выносить обвинительный акт (о большом жюри) |
return an indictment | представлять проект обвинительного акта (большому жюри) |
return an indictment | представлять проект обвинительного акта (большому жюри) |
reverse an order | отменить приказ (судебный) |
reverse an order | отменить приказ (судебный) |
right to an adequate standard of living | право на надлежащий уровень жизни |
right to an effective remedy | право на эффективное средство правовой защиты (gelavna) |
right to an effective remedy and to a fair trial | право на эффективные средства правовой защиты и на беспристрастное судебное разбирательство (Alexander Matytsin) |
right to an unobstructed view | право на свободный осмотр места преступления |
right to be judged by an impartial and independent decision-maker | право быть судимым беспристрастным и независимым судом (Leonid Dzhepko) |
right to exploit an audiovisual work | право на использование аудиовизуального произведения (triumfov) |
right to the presence of an attorney | право на присутствие на допросе адвоката (Alex_Odeychuk) |
right to the presence of an attorney | право на присутствие и помощь адвоката в ходе допроса (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
right to vote in an election | право голоса на выборах (Alex_Odeychuk) |
Rules for the maintenance of common property in an apartment building | Правила содержания общего имущества в многоквартирном доме (VictorMashkovtsev) |
second an amendment | поддержать предложение о поправке |
secure the presence of an absent witness | обеспечить присутствие отсутствующего свидетеля (Alex_Odeychuk) |
seek for an arrest | добиваться ареста (в суде) |
seek for an arrest | добиваться ареста (в суде) |
send in an appeal | подать апелляцию |
serve an appeal | вручить апелляционную грамоту |
serve an appeal | вручить апелляционную жалобу |
serve an attachment | приводить в исполнение судебное постановление о взятии под стражу |
serve an attachment | приводить в исполнение судебное постановление о взятии под стражу или о наложении ареста на имущество |
serve an execution | приводить в исполнение приговор (особ. смертный) |
serve an execution | приводить в исполнение приговор (особ. смертельный) |
serve an execution | приводить в исполнение приговор (особ. смертный) |
serve as an apprentice | работать стажёром (напр., говоря о стажёре нотариуса Alex_Odeychuk) |
set of [all] elements of an offense | состав правонарушения (Евгений Тамарченко) |
set-off of reciprocal claims of an identical nature | зачёт встречных однородных требований (дополнительные варианты формулировок в примере и по ссылке: Set-off: (a) If two parties have claims against each other (reciprocal claims) that are of an identical nature, each party may set-off its claim against the other party's cross-claim, provided the party making use of its right to set-off is entitled to demand the other party's performance under its claim and is entitled to effect performance under the other party's cross-claim. trans-lex.org 'More) |
shareholders resolution in lieu of an extraordinary meeting of shareholders | решение акционеров, принятое внеочередным собранием акционеров, проведённым в заочной форме (Leonid Dzhepko) |
sign an executive order | подписать указ (говоря об указе губернатора штата, Президента США; New York Times Alex_Odeychuk) |
sign an indictment | утвердить обвинительный акт (о большом жюри) |
sign an indictment | утвердить обвинительный акт (о большом жюри) |
sign an indictment | подписать обвинительный акт |
speak an officially recognized language | говорить на государственном языке (неопределённый артикль указывает, что речь идёт о государстве с несколькими государственными языками; CNN Alex_Odeychuk) |
speedy public trial with an impartial jury | быстрое и открытое судебное разбирательство дела с участием беспристрастных присяжных (a ~ Alex_Odeychuk) |
state an offence | точно описать совершённое или вменённое преступление |
state an offence | точно описать совершённое преступление |
strike an application | изъять заявку из производства |
striking-out of an appeal | возвращение апелляционной жалобы (Alexander Demidov) |
submit a dispute to an arbitral tribunal | передать спор на разрешение арбитражного суда (Andrey Truhachev) |
submit a dispute to an arbitral tribunal | передать спор на разрешение третейского суда (Andrey Truhachev) |
substitution of parties in an obligation | перемена лиц в обязательстве (per Christopher Osakwe (гл. 24 ч.1 ГК РФ) Leonid Dzhepko) |
substitution of parties in an obligation | замена лица в обязательстве (глава 24 ГК РФ – перевод Кристофера Осакве (М., 2000). Leonid Dzhepko) |
substitution of parties to an obligation | перемена лиц в обязательстве (Alexander Demidov) |
such an extent that | до такой степени, что (Alex_Odeychuk) |
swear an affidavit | дать аффидевит |
swear an information against a person | заявить под присягой об обвинении лица в совершении преступления |
sweep an arrest | произвести безотлагательный арест |
take an action | принимать меры воздействия (Alexander Matytsin) |
take an action | заявить иск |
take an action | предъявлять иск |
take an action | возбудить судебный процесс |
take an action | возбудить судебное дело |
take an action contrary to law | совершать действия, противоречащие закону (sankozh) |
take an action contrary to law | совершать противозаконные действия (sankozh) |
take an action contrary to law | совершать противоправные действия (sankozh) |
take an affidavit | снимать показания под присягой (Право международной торговли On-Line) |
take an affidavit | получать письменные показания под присягой |
take an affidavit | снимать письменные показания под присягой |
take an affidavit | принять аффидевит |
take an affirmation under penalty of perjury and under penalty for refusing to give a statement | давать подписку об ответственности за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний (4uzhoj) |
take an appeal | подавать апелляцию |
take an appeal | подать апелляцию |
take an appeal | передать дело в апелляционный суд |
take an appeal to a higher court | подавать апелляцию |
take an appeal to a higher court | передавать дело в апелляционный суд |
take an oath | давать присягу (cyberleninka.ru dimock) |
tax-free minimum income of an individual | необлагаемый налогом минимум доходов граждан (yurtranslate23) |
terms of an obligation | условия исполнения обязательства (Alexander Matytsin) |
the above is an accurate record of my statement | с моих слов записано верно (Featus) |
the attorney for the defense asked for an acquittal | защитник требовал оправдания подсудимого |
the binding nature of an instrument | обязательный характер документа (Alex_Odeychuk) |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the company is established for an indefinite period of time | компания создана на неопределённый срок (V.Sok) |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the rights and liberties of an individual and a citizen | права и свободы человека и гражданина (Leonid Dzhepko) |
the successor of an individual | наследник физического лица (Zukrynka) |
third party with an independent claim | третье лицо, заявляющее самостоятельные требования относительно предмета спора (Alexander Demidov) |
toll an entry | лишать права доступа |
transfer of property at an undervalue | передача имущества с неравноценным встречным исполнением обязательств (в контексте банкротства – сделка, совершенная в течение подозрительного периода, которая может быть оспорена: The provisions of the Act relating to transactions at an undervalue allow the office-holder to challenge the gifting or undervalue transfer of property entered into by the insolvent in the period leading up to the commencement of the winding-up or bankruptcy. || 'More) |
transfer of property on an "as is, where is" basis | передача собственности "по факту" (larisa_kisa) |
traverse an action | отрицать основание иска |
traverse an action | возражать против иска по существу |
traverse an charge | полностью отрицать предъявленное обвинение |
traverse an claim | отрицать основание иска |
traverse an claim | возражать против иска по существу |
traverse of an indictment | опровержение предъявленного иска |
unlawfully driving away an automobile | угон (UDAA monroecountylawyers.com Tanya Gesse) |
unless an appeal is filed in the manner and within the time prescribed in | если не была подана апелляционная жалоба в порядке, предусмотренном (dfdfdf) |
unless an international treaty of the Russian Federation contemplates otherwise | если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации (Andrew052) |
unless there is an agreement to the contrary | если не имеется договорённости об обратном (bookworm) |
upon an indictment | на основании обвинительного акта (утвержденного расширенной коллегией присяжных Alex_Odeychuk) |
upon the commission of an action by User | с момента совершения действия Пользователем (Konstantin 1966) |
use an information | заявить в суд об обвинении в преступлении |
violate an agreement | нарушать договор |
violation of an administrative regulation | административное правонарушение |
waive an event of default | отказаться от предъявления претензий в случае неисполнения обязательств (YelenaPestereva) |
waive an event of default | отказаться от права сослаться на случай неисполнения обязательств (YelenaPestereva) |
waive an immunity | отказаться от иммунитета |
waive an indictment | отказаться от процедуры преследования по обвинительному акту (с вытекающими из нее процессуальными гарантиями) |
waive an indictment | отказаться от процедуры преследования по обвинительному акту (с вытекающими из неё процессуальными гарантиями) |
waive an indictment | отказаться от процедуры преследования по обвинительному акту (с вытекающими из неё процессуальными гарантиями) |
waive an interest on a loan | отказаться от процентов по займу (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
waive an objection | снять возражение |
warrant for a search or an arrest | ордер на обыск или арест (a ~ Alex_Odeychuk) |
withdraw an action | отказаться от иска |
withdraw an action | прекратить дело |
withdraw an action | отозвать иск |
withdraw an attachment | отменить арест имущества |
withdraw an offer | отозвать оферту (Victor Parno) |
withdraw from an agreement | отказаться от договора (Alex_Odeychuk) |
withdrawal from an account | списание со счета (Andrew052) |
withdrawal from an account | снятие со счёта |
within an hour | в течение часа (there is a distinction between within the hour and within an hour. Within the hour = Before the turn of the next hour. If it's 2:32 right now, that means before 3:00. Within an hour = Before an hour has passed. If it's 2:32 right now, that means before 3:32. A view not universally shared Alexander Demidov) |
within an hour | за один час (Alexander Demidov) |
without being accompanied by an adult | без сопровождения взрослых (Ying) |
witness an arrest | присутствовать в качестве понятого при аресте |
witness an inquest on a body | присутствовать в качестве понятого при производстве дознания в отношении человеческого трупа |
wrong against an individual | причинение вреда частному лицу |
X being an example | примером чего служит X (Leonid Dzhepko) |