Subject | English | Russian |
avia. | agree that any and all disputes arising out of or in connection with | согласились, что любые споры, возникающие по отношению к (Your_Angel) |
gen. | all building work must be carried out in compliance with safety regulations | все строительные работы должны вестись в строгом следовании требованиям техники безопасности |
Makarov. | all his strength drained out when he was discouraged in what he was doing | когда его убедили в бесполезности его занятий, он сразу сник |
gen. | all in all, it turned out very stupidly | в общем вышло очень глупо |
gen. | all in all, it turned out very stupidly | в общем, вышло очень глупо |
anim.husb. | all in-all out | все занято, все пусто |
Makarov. | all members of the club were out in strength at the meeting | на митинг вышли все члены клуба |
gen. | all plants put out their green leaves in spring | весной все деревья покрываются зелёной листвой |
gen. | all the way in / out | до упора (Pull the handle all the way out. ART Vancouver) |
gen. | all trees put out their green leaves in spring | весной все деревья покрываются зелёной листвой |
vet.med. | all-in all-out | система "пусто / занято" (AIAO) |
gen. | all-in all-out | система "пусто-занято" (в свиноводстве: одновременное заполнение здания животными и одновременное же их удаление; используется в интенсивном производстве 45068) |
Makarov. | all-in and all-out policy | система использования птичника с однократным заполнением и последующей однократной реализации птицы |
agric. | all-in and all-out policy | система использования птичника с однократным заполнением и последующей однократной реализацией птицы |
Makarov. | all-in and all-out policy | система использования птичника с однократным заполнением и последующей однократной реализацией птицы |
Makarov. | an isotropic radiator sends out equal amounts of energy in all directions | изотропный излучатель создаёт излучение с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | children want to eat savoury things most of all, but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones | больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными" |
Makarov. | copy out the article in your best handwriting, including all the corrections I have made | перепиши эту статью своим каллиграфическим почерком, и не забудь внести все мои исправления |
gen. | cut out waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | decked out in all her finery | разодетая в пух и в прах |
gen. | decked out in all her finery | разодетая во все самое лучшее (в пух и прах) |
gen. | difficulties brought out all that was best in him | в трудных условиях проявились все самые лучшие черты его характера |
gen. | don't pull out all the stops in the first round | Смотри, не выкладывайся весь в первом раунде |
gen. | don't worry – it'll all come out right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
gen. | during their stay in the town they tried to find out all their relatives | во время пребывания в этом городе они попытались разыскать всех своих родственников |
gen. | go all out in support | полностью поддерживать (of something Alexander Demidov) |
Makarov. | he had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality | он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальности (F. Swinnerton) |
gen. | he has been in and out all day | он весь день то приходил, то уходил |
gen. | he has come out in a rash all over | у него высыпало на всём теле |
gen. | he was in-and-out all the time | он то приходил, то уходил |
gen. | he was out all day in the rain and this brought on a bad cold | он провёл весь день под дождём и сильно простудился |
Makarov. | I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out | когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать |
gen. | in his speech he tried to bring out all the salient features of the author's career | в своей речи он попытался подчеркнуть основные моменты творческого пути писателя |
el. | in previous Chapters, we have pointed out the growing impact of interconnect parasitics on all design metrics of digital integrated circuits | в предыдущих главах мы отмечали растущее влияние паразитных явлений межсоединений на все метрики проектирования дизайна цифровых интегральных схем (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
Makarov. | in spite of all precautions information was seeping out | несмотря на все предосторожности, информация просочилась в прессу |
Makarov. | in spite of all precautions information was seeping out | несмотря на все предосторожности, сведения получили распространение |
gen. | in spite of all precautions information was seeping out | несмотря на все предосторожности, информация просочилась (в прессу) |
Makarov. | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая |
Makarov. | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины |
Makarov. | isotropic radiator sends out equal amounts of energy in all directions | изотропный излучатель создаёт излучение с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
idiom. | it will all come out in the wash | постепенно всё уладится (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | it will all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | it will all come out in the wash | со временем всё утрясётся (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it will all come out in the wash | всё образуется |
gen. | it'll all come out in the wash | со временем всё утрясётся |
gen. | it'll all come out in the wash | постепенно всё уладится |
gen. | it'll all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется |
gen. | I've turned out all the drawers in my desk | я обыскал все ящики в своём столе |
gen. | lash out in all directions | наносить удары во все стороны (Andrey Truhachev) |
Makarov. | read out the names as the people come in, so that we can all hear | оглашай имена входящих, так чтобы мы все слышали |
Makarov. | roads fanned out from the town in all directions | от города дороги расходились во все стороны |
Makarov. | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит |
Makarov. | she was tricked out in all her finery | она была разодета в пух и прах |
Gruzovik | stand out in all its beauty | красоваться |
Makarov. | that poor dog has been shut up in the house all day while the owners were out | эта бедная собака сидела целый день взаперти, пока её хозяев не было дома |
Makarov. | the inspectors had after all been pitched out of the country for having spies in their midst | инспекторов выставили из страны за то, что среди них были шпионы |
law | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
gen. | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | Стороны будут стараться решать дружески все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним |
Makarov. | the roads fanned out from the town in all directions | от города дороги расходились во все стороны |
gen. | the scholars were all out in the playground | все школьники играли на площадке |
gen. | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви |
Makarov. | they go out in all weathers | они выходят в любую погоду |
dipl. | things will turn out all right in the end | всё в конце концов обойдётся (bigmaxus) |
Makarov. | Tom has been hard at work in his study all day, banging out a new story | Том весь день сидел в кабинете, корпел над новым рассказом |
sec.sys. | ward off all kinds of threats with every potential risk gamed out in advance | парировать все виды угрозы, исходя из принципа заблаговременной нейтрализации всех потенциальных рисков (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we all turned out in full fig the other day | недавно все мы собрались при полном параде |
Makarov. | we do not intend to go out at all in Florence-I mean into society | мы не собираемся никуда ходить во Флоренции – я имею в виду бывать в обществе |
Makarov. | we waited out the storm all night, and made our way into the harbour in the morning | мы переждали ночной шторм и утром направились в бухту |