English | Russian |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
all circumstances of the case in their entirety | совокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты) |
all for use in | для использования только в (sankozh) |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect | остальные положения Договора остаются в силе без изменений (Alex_Odeychuk) |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder | остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk) |
all xxx in this document | здесь и далее (в договорах: All times used in this document are provided in local time. 4uzhoj) |
all-in government | многопартийное правительство |
all-in-one support for enforcement proceedings | комплексное сопровождение исполнительного производства (поиск имущества должника, предоставление транспорта работникам государственной исполнительной службы, опись и ответственное хранение имущества Alex_Odeychuk) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
any and all notices and communications in connection with the Contract | все без исключения уведомления и сообщения, связанные с Договором (Acruxia) |
assist and cooperate in all respects | оказывать всяческое содействие (e.g., Consultant will assist and cooperate with the Company in all respects to enable the Company to acquire... 4uzhoj) |
for the term of their protection, in any and all countries | для обеспечения их защиты в любой стране (Andy) |
implicating all existing and potential relations between them in the future | подразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между ними (Konstantin 1966) |
in accordance with all applicable laws | в соответствии со всеми применимыми правовыми нормами (Konstantin 1966) |
in all areas of law | во всех отраслях права (Alex_Odeychuk) |
in all cases | в обязательном порядке ([In all cases such deviations shall be reported to the customer.] Phyloneer) |
in all certainty | в полной уверенности (Leonid Dzhepko) |
in all certainty | со всей уверенностью (Leonid Dzhepko) |
in all circumstances | во всех случаях (sankozh) |
in all dealings | во всех отношениях (Johnny Bravo) |
in all likelihood | скорее да, чем нет (Alexander Demidov) |
in all material respects | во всех существенных аспектах (AD Alexander Matytsin) |
in all material respects | во всех существенных отношениях (Leonid Dzhepko) |
in all media | во всех средствах распространения информации (triumfov) |
in all other respects | во всех других аспектах (yurtranslate23) |
in all other respects | во всех других отношениях (yurtranslate23) |
in all other respects not specified by this Agreement | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором |
in all probability | вероятнее всего (Leonid Dzhepko) |
in all the circumstances | во всех случаях (Alexander Demidov) |
in all the circumstances | при любых обстоятельствах (No matter what the terms of employment, an employee can never be required to do more than what is reasonable in all the circumstances. wiki Alexander Demidov) |
in all the circumstances | с учётом всех обстоятельств дела (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17 whiteweber) |
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps | ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966) |
in respect of all matters | по всем вопросам (Proprietor's Agent will be authorised to act on behalf of the Proprietor in respect of all matters arising out of or in connection with this Agreement and to sign the Agreement on behalf of the Proprietor. 4uzhoj) |
in view of all this | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
in view of all this | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
in view of all this | в свете вышесказанного (Александр Рыжов) |
it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
maintain in strict confidence all the information | сохранять конфиденциальность информации (Alex_UmABC) |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
prohibition of nuclear testing in all environments | запрещение ядерных испытаний во всех средах |
provide all and any action in relation to | вести все виды деятельности относительно (из текста доверенности, оформленной в Великобритании Alex_Odeychuk) |
provide all and any action in relation to | обеспечивать все виды деятельности относительно (из текста доверенности на английском языке, оформленной в Великобритании; перевод адекватен только для определенного контекста Alex_Odeychuk) |
put in place all the necessary arrangements | создать все необходимые условия (Alexander Demidov) |
represent the Company and appear in all enterprises, companies, state authorities | представлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органах (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
reserve all rights in | сохранять за собой все права на (оригинал и перевод dimock) |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States | настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах |