English | Russian |
absence of agreement to arbitrate | отсутствие арбитражного соглашения (Арбитражный регламент МТП Leonid Dzhepko) |
adhere to the terms of the agreement/contract | соблюдать условия договора (mkirak74) |
after agreement with the Owner | после согласования с Собственником (Konstantin 1966) |
agreement accompanying software | договор, на основании которого поставляется программное обеспечение (sankozh) |
agreement approved by treaty | президентское соглашение, одобренное договором |
Agreement Area | Договорная территория (Franka_LV) |
agreement as a whole | соглашение в целом |
agreement before marriage | брачный договор ('More) |
agreement between tenants in common | соглашение между соарендаторами (англ. термин используется в Австралии Alex_Odeychuk) |
Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Нидерландов (nalog.ru Elina Semykina) |
Agreement Between the World Intellectual Property Organization and the World Trade Organization | Соглашение между ВОИС и ВТО (источник – dslib.net dimock) |
agreement by parol | устное соглашение |
agreement by parol | простое соглашение |
agreement by parol | соглашение не в форме документа за печатью |
agreement by parole | простое соглашение |
agreement by specialty | соглашение в форме документа за печатью |
agreement/contract procedures | порядок исполнения договора (businessdictionary.com E.Lengsfeld) |
agreement duration | срок действия договора (название статьи договора linkin64) |
agreement execution | подписание соглашения (Ananaska) |
agreement for | соглашение о (в некоторых случаях agreement for может означать не договор, но предварительное соглашение о будущих договорных отношениях Евгений Тамарченко) |
agreement for | договор о (Mag A) |
agreement for independent auditing | договор о проведении независимой аудиторской проверки (Ker-online) |
agreement for participation in shared construction | договор участия в долевом строительстве (ROGER YOUNG) |
Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith | Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов (если необходим дословный перевод Nyufi) |
agreement for sale | договор купли-продажи (Andrey Truhachev) |
agreement for sale | купчая (Andrey Truhachev) |
Agreement for the Avoidance of Double Taxation | Соглашение между Российской Федерацией и Республикой Ирландия об избежании двойного налогообложения (Andrew052) |
Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" (nalog.ru Elina Semykina) |
Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" |
agreement for the sale of mobile home | договор о продаже передвижного дома (Konstantin 1966) |
agreement for translation services | договор об оказании переводческих услуг (речь идёт об письменном переводе Alex_Odeychuk) |
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны |
agreement in force | действующее соглашение |
agreement in writing | письменное соглашение |
agreement including a penalty clause | договор, содержащий пункт о штрафе |
Agreement is not intended to | Соглашение не имеет своей целью (Elina Semykina) |
agreement law | закон о соглашениях |
agreement not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
agreement not to prosecute | соглашение об отказе от уголовного преследования (за совершенную фелонию) |
agreement of cession of right of demand | договор уступки права требования (по материалам proz Sergey_Ka) |
agreement of conveyance | соглашение о передаче недвижимости |
agreement of exchange | договор мены (SergeiAstrashevsky) |
agreement of financial repayable support | договор о финансовой возвратной помощи (Alex_UmABC) |
agreement of jury | достижение согласия между присяжными |
agreement of lawsuit | мировое соглашение |
agreement of marriage | брачный договор |
Agreement of Participation in Shared Construction | Договор участия в долевом строительстве (Eoghan Connolly) |
agreement of purchase and sale | договор покупки-продажи (WiseSnake) |
agreement of purchase and sale of securities | договор купли-продажи ценных бумаг (ROGER YOUNG) |
agreement of rental of | договор аренды (Johnny Bravo) |
agreement of sale and purchase of a participatory interest in the charter capital | договор купли-продажи доли в уставном капитале (ООО; of OOO NaNa*) |
agreement of understanding | соглашение о намерениях (Suri4ek) |
agreement of understanding | соглашение о взаимопонимании (Leonid Dzhepko) |
agreement of unlimited duration | бессрочное соглашение |
agreement on actual fact | соглашение по фактическим обстоятельствам (Tantan) |
agreement on co-investing into construction of a residential house | договор о долевом участии в строительстве жилого дома (Proz Sergey_Ka) |
agreement on delegation of authority of sole executive body | договор о передаче полномочий единоличного исполнительного органа (компании Leonid Dzhepko) |
agreement on economic cooperation | договор об экономическом сотрудничестве |
agreement on exercising participants' rights | корпоративный договор (corporate agreement; ГК РФ Статья 67.2. Lavrov) |
agreement on exercising participants' rights | договор об осуществлении прав участников общества с ограниченной ответственностью (corporate agreement; ГК РФ Статья 67.2. Lavrov) |
agreement on goals | соглашение о целях (bonly) |
agreement on goods turnover and payments | соглашение о товарообороте и платежах |
Agreement on International Goods Transport by Rail | Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении (Leonid Dzhepko) |
Agreement on International Goods Transport by Rail | СМГС (eugeene1979) |
agreement on jurisdiction | соглашение о подсудности |
Agreement on Legal Services | договор об оказании правовой помощи (cobalt.legal elena.sklyarova1985) |
agreement on matters of fact | соглашение по фактическим обстоятельствам (Alex Lane) |
agreement on operational and technical interconnection of the parties | соглашение об эксплуатационно-техническом взаимодействии сторон (ROGER YOUNG) |
Agreement on partnership and cooperation | соглашение о партнёрстве и сотрудничестве (Sergei Aprelikov) |
agreement on providing appraisal services | договор на оказание услуг по оценке (ROGER YOUNG) |
Agreement on Safeguards | Соглашение о защитных мерах (ВТО Sergei Aprelikov) |
agreement on scope of authority | договор об объёме полномочий |
Agreement on share participation in housing construction | договор долевого участия в строительстве (parfait) |
Agreement on Termination of the Pledge Agreement and on Release of the Pledge | Договор о прекращении договора залога и снятии залога (Leonid Dzhepko) |
agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures | соглашение о применении санитарно-гигиенических мероприятий (ROGER YOUNG) |
agreement on the development of oil and gas deposits on a production sharing basis | соглашение о разработке месторождений нефти и газа на условиях раздела продукции (ROGER YOUNG) |
agreement on the fiduciary management of assets | договор доверительного управления имуществом (ROGER YOUNG) |
agreement on the purchase and sale of the mortgaged property | договор купли-продажи предмета ипотеки (Alex_Odeychuk) |
agreement on the purchase and sale of the real property taken onto the books | договор купли-продажи принятого на баланс объекта недвижимости (Alex_Odeychuk) |
agreement on the rendering of communications services on a paid basis taken onto the books | договор возмездного оказания услуг связи (ROGER YOUNG) |
Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights | ТРИПС (grafleonov) |
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights | Соглашение о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (источник – dslib.net dimock) |
agreement on venue | согласие о месте рассмотрения дела |
agreement price | цена договора (Gr. Sitnikov) |
Agreement Product | договорная продукция (Franka_LV) |
agreement required for | договор, необходимый для (Alex_Odeychuk) |
agreement scope | предмет договора (Arina Soboleva) |
agreement shall be deemed terminated | договор считается расторгнутым (sankozh) |
agreement signed by both parties | договор, подписанный обеими сторонами (Andrey Truhachev) |
agreement signed by both parties | соглашение, подписанное обеими сторонами (Andrey Truhachev) |
agreement terms | условия договора (Elina Semykina) |
agreement to agree | соглашение достичь соглашения (wiselawyer.ru Leonid Dzhepko) |
agreement to arbitrate | соглашение о рассмотрении спора в арбитражном суде |
agreement to arbitrate | арбитражная оговорка (beserg) |
agreement to cession of claim | договор уступки права требования (Victorian) |
agreement to commit a crime | сговор о совершении преступления |
agreement to mediate | соглашение о проведении процедуры медиации (Федеральный закон от 27.07.2010 N 193-ФЗ (ред. от 26.07.2019) "Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)" Статья 8. Соглашение о проведении процедуры медиации consultant.ru 'More) |
agreement to receive a bribe | сговор о получении взятки |
agreement to sell | договор купли-продажи (Andrey Truhachev) |
agreement to sell | купчая (Andrey Truhachev) |
agreement to sell | соглашение о продаже будущей вещи |
agreement to sell | запродажа |
agreement to terminate | соглашение о расторжении (например: agreement to terminate contractual relationships AnastasiaRI) |
agreement to + verb | договор о (гораздо чаще, чем agreement for I. Havkin) |
agreement under seal | соглашение в форме документа за печатью |
agreement with creditor | договорённость с кредитором |
agreement with debtor | договорённость с должником |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect | остальные положения Договора остаются в силе без изменений (Alex_Odeychuk) |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder | остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk) |
amicable agreement of parties | мировое соглашение сторон |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
anything in this Agreement to the contrary notwithstanding | невзирая на положения настоящего Договора об обратном (alfa) |
as of the date of the conclusion of the Agreement thereof | на день подписания настоящего Соглашения (xxАндрей Мxx) |
at the time this agreement is made | на момент составления договора (ART Vancouver) |
breach of agreement event of default | случай неисполнения обязательств в связи с нарушением соглашения (Alexander Matytsin) |
bring agreement to an early termination | расторгать договор (sankozh) |
bring agreement to an early termination | досрочно расторгать договор (sankozh) |
bring agreement to an early termination | досрочно прекращать действие договора (sankozh) |
by agreement of the parties | по соглашению сторон (rechnik) |
by written agreement of the Parties | по письменному соглашению Сторон (Konstantin 1966) |
cause the agreement to be duly executed | обеспечить надлежащее оформление соглашения (Technical) |
comply with the terms of the agreement/contract | соблюдать условия договора (mkirak74) |
constitute full proof of the agreement it contains | представлять собой бесспорное доказательство согласия с условиями, составляющими содержание договора (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
constitutes the entire agreement between the parties | включает в себя все договорённости сторон (sankozh) |
contract / agreement of purchase and sale | договор купли-продажи (WiseSnake) |
deposit agreement for the participation in the auction | соглашение о задатке для участия в аукционе (Leonid Dzhepko) |
discharge by agreement or consent | прекращение обязательства по соглашению сторон (Discharge by Agreement or Consent – Contracts may also be discharged if both parties mutually agree to release one another from the contractual obligations. There are two main scenarios that lead to this happening. First, neither party is able to fulfil their contractual obligations — which is relatively a straightforward process as both parties will generally agree to release each other from the contract as it serves both of them equally to do so.
However, things get more complicated when one party has already fulfilled their end of the contract, while the other party has not. In such cases, a form of consideration is required in order to discharge the contract through mutual agreement.
To properly discharge a contract by agreement, it is essential to create a separate contract that clearly outlines the new consideration being provided. This ensures that the agreement to discharge the original contract is explicitly stated and legally recognised.
Example of Discharge by Agreement or Consent:
A software development company and its client agree to end the contract prematurely due to changing project requirements, understanding that the original scope is no longer feasible.: Прекращение обязательства по соглашению сторон. Согласно п. 3 ст. 407 ГК стороны своим соглашением вправе прекратить обязательство и определить последствия его прекращения, если иное не установлено законом или не вытекает из существа обязательства. 'More) |
during some point in the term of the agreement or at its expiration | в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
enforce an agreement against | обязать исполнить договор в принудительном порядке (someone sankozh) |
engagement letter, agreement on rendering legal services | договор об оказании юридических услуг (mkirak74) |
enter into an agreement with | вступить в соглашение (someone – с кем-либо) If you sign up with us as a service provider and enter into a Service Provider agreement with us, ... ART Vancouver) |
entire agreement and amendment | полнота договора и его изменения (Entire Agreement and Amendment. This Agreement embodies the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect of the subject matter of ... wikinvest.com Alexander Demidov) |
Entire Agreement Clause | оговорка об исчерпывающем характере договора (Aiduza) |
entire agreement of the Parties | полное соглашение Сторон (Vladimir Shevchuk) |
European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport | Европейское соглашение, касающееся работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки (kieib) |
except where this agreement expressly provides to the contrary | за исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иное (Leonid Dzhepko) |
full agreement of the parties | полное соглашение сторон (OKokhonova) |
full and complete understanding and agreement between the parties relating to the subject matter | исчерпывающее соглашение сторон относительно предмета сделки (schnuller) |
General agreement for cooperation | генеральное соглашение о сотрудничестве (Alex_Odeychuk) |
General Agreement on Trade in Services | Генеральное соглашение по торговле услугами (Andrey Truhachev) |
have entered into this Agreement as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (capricolya) |
honor an agreement to | выполнять обязательства (if the pilot fails to honor his agreement to transport the cargo Fesenko) |
honor an agreement to | выполнить обязательства (if the pilot fails to honor his agreement to transport the cargo Fesenko) |
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
in case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall govern | при возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его часть |
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале (Elina Semykina) |
letter of credit facility agreement with post-financing | договор об открытии аккредитива с пост-финансированием (ROGER YOUNG) |
loan agreement for the securities | договор займа ценными бумагами (foina_cale) |
Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners and recommendations on the treatment of foreign prisoners | Типовое соглашение о передаче заключённых-иностранцев и рекомендации в отношении обращения с заключёнными-иностранцами |
2011 Model Provisions of Agreement on Margin Transfers | Стандартные условия договора о порядке уплаты плавающих маржевых сумм 2011 г. (naufor.ru Leonid Dzhepko) |
Nothing in this Agreement is intended | Ничто в настоящем Договоре не подразумевает (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary | Невзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратном (Leonid Dzhepko) |
now therefore this Agreement witnesseth | настоящим стороны договариваются о |
on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached hereto | существенно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
plea agreement acceptance | санкционирование юридической силы сделки о признании подсудимым своей вины |
Purchase Agreement Assignment | Договор уступки купли-продажи (aldrignedigen) |
pursuant to agreement between the parties | на основании соглашения сторон (Alex_Odeychuk) |
RISDA 2011 Master Agreement on Forward Transactions on Financial Markets | Генеральное соглашение о срочных сделках на финансовых рынках RISDA 2011 г. (Leonid Dzhepko) |
settlement agreement as a result of mediation | медиативное соглашение (вариант перевода: Медиативное соглашение – это соглашение, достигнутое сторонами в результате применения процедуры медиации к спору или спорам, к отдельным разногласиям по спору. google.ru 'More) |
shall use their best endeavours to reach agreement on the action to be taken | должны приложить все усилия с целью достижения согласованной позиции по принимаемым мерам (peregrin) |
Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court. | при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы |
so that the intent of this Agreement may be carried out | так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена (Andy) |
South American Agreement on narcotic drugs and psychotropic substances | Южноамериканское соглашение по наркотическим средствам и психотропным веществам |
state the entire agreement between parties | отражать полную договорённость сторон (This Agreement states the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof sankozh) |
submitting the agreement to the English law | подчинение договора праву Англии (Leonid Dzhepko) |
successor agreement to | очередное соглашение, заменяющее предыдущее |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
supplementary agreement concerning the termination of this Agreement | дополнительное соглашение о расторжении настоящего Договора (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk) |
Technical Agreement between Contract Giver and Accepter | Техническое соглашение между Заказчиком и Исполнителем (Andy) |
terminate the agreement by written notice | прекратить действие соглашения на основании письменного уведомления (Пример из книги Д.И.Ермоловича "Русско-английский перевод" Vera3333) |
the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties | Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон |
the agreement shall be deemed to have been executed | договор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver) |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in | Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное |
the Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally | Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашения |
the Parties have caused this agreement to be signed | Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the Parties hereby agree to amend the Agreement as follows | Стороны договорились внести изменения в Договор следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные |
this Agreement has executed in three originals. | Данный Договор совершен в трёх оригинальных экземплярах |
this agreement is concluded for an indefinite period | настоящий договор заключён на неопределённый срок (yevsey) |
this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema) |
this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties | настоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы |
this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles | настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права |
this Agreement shall be governed by the laws of | настоящий Договор подчиняется законодательству (ART Vancouver) |
this Agreement shall become effective as of the date of its execution | настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov) |
this agreement shall come into effect | Договор вступает в силу с момента ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
this Agreement shall come into force when signed | настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания (Alex_Odeychuk) |
this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period | настоящее Соглашение заключено на неопределённый срок |
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period | настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока |
this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties. | настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон. |
this agreement supersedes any previous agreement | все предыдущие договорённости теряют силу (антонимический перевод с заменой подлежащего) This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj) |
under the terms of the agreement for acquisition of software maintenance | на условиях договора о доработке программного обеспечения (IBM Alex_Odeychuk) |
Unless the context of this Agreement otherwise requires | если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное (Andy) |
unless there is an agreement to the contrary | если не имеется договорённости об обратном (bookworm) |
upon mutual agreement and written authorization | по взаимному согласию и письменному разрешению (ОРТатьяна) |
used under agreement of unlimited duration | находиться в бессрочном пользовании (как вариант перевода, об использовании земель у нас ( или: to use the land on a permanent and unlimited basis gobmv.co.uk OLGA P.) |
where no agreement is in place | при отсутствии соглашения (Alexander Demidov) |
will be implied into this Agreement or any related contract | будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта (Andy) |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |