English | Russian |
after a job well done | после трудов праведных (VLZ_58) |
after a storm comes a calm | после бури затишье |
after a while | долго ли, коротко ли (pelipejchenko) |
after all this time | спустя столько времени (Himera) |
after an honest day's work | после трудов праведных (VLZ_58) |
after dinner comes the reckoning | все там будем (Yeldar Azanbayev) |
after dinner comes the reckoning | не всё коту масленица (Yeldar Azanbayev) |
after dinner comes the reckoning | за всё надо платить (Yeldar Azanbayev) |
after having worked well | после трудов праведных (VLZ_58) |
after one's own heart | тех же взглядов, что и ты (Of a person: having the same ideas, opinions or behaviour as oneself. Interex) |
after the fact | после того, как всё завершилось (After something is finished or final. Interex) |
after the fact | слишком поздно (Too late Interex) |
after the success | вслед за успехом (of: After the incredible success of Cadbury's latest low-fat chocolate bar, Nestlé has jumped on the bandwagon and released a low-fat version of Kit Kat.) |
be after someone's blood | жаждать крови (DariaChernova) |
be after someone all the time | не давать прохода (VLZ_58) |
be after something | надеяться (на что-либо olgaberezan) |
be after something | гнаться за (кем-либо olgaberezan) |
be after something | чаять (olgaberezan) |
be after something | искать (olgaberezan) |
be after something | преследовать (olgaberezan) |
be after something | искать, ожидать,чаять, надеяться-на что-то как эквивалент to look for something, преследовать, гнаться за кем-то (как эквивалент: pursuing, chasing olgaberezan) |
be after something | ожидать (olgaberezan) |
Charles the First walked and talked Half an hour after his head was cut off. | казнить нельзя помиловать (О пользе запятых xx007) |
close / shut the stable door after the horse has bolted | Поздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev) |
close the barn door after the horse has escaped | Поздно пить боржоми, когда почки отвалились (Am. Andrey Truhachev) |
close the stable door after the horse is bolted | к шапочному разбору (alk) |
each after each | по одному (igisheva) |
each after each | поочерёдно (igisheva) |
each after each | по очереди (igisheva) |
each after each | друг за другом (igisheva) |
get the law after | найти управу на (VLZ_58) |
it's like throwing good money after bad | не в коня корм (VLZ_58) |
keep after | приставать к кому-либо с напоминаниями (somebody plushkina) |
keep after | не оставлять в покое (plushkina) |
lock the stable door after the horse is stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли (kee46) |
lock the stable door after the horse is stolen | после драки кулаками махать (kee46) |
look like the cat after it had eaten the canary | знает кошка, чьё мясо съела (Bobrovska) |
look like the cat after it had eaten the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | Дорога ложка к обеду |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | минутка час бережёт |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
pop up like mushrooms after a spring rain | расти как грибы после дождя (Linch) |
so he has kept his powder dry after all | есть ещё порох в пороховницах |
throw good money after bad | сорить деньгами (Yeldar Azanbayev) |
where after | после чего (aguane) |
wise after the event | махать кулаками после драки (Yeldar Azanbayev) |