English | Russian |
a bright cloud | облако светлое (browser) |
a cloud of witnesses | облако свидетелей |
a day of good news | день радостной вести (browser) |
a far country | дальняя страна (browser) |
a fly in the ointment | муха в благовонной масти |
a good and just man | человек добрый и правдивый (browser) |
a good and large land | земля хорошая и пространная (browser) |
a good endowment | прекрасный дар (browser) |
a good man, and comes with good news | человек хороший, и идёт с хорошею вестью (browser) |
a good name | доброе имя (browser) |
a good report | добрая весть (browser) |
a good reward | доброе вознаграждение (browser) |
a good tree | дерево доброе (browser) |
a good word | доброе слово (browser) |
a good work | доброе дело (browser) |
a great and mighty nation | народ великий и сильный (browser) |
a great nation | великий народ (browser) |
a heresy from the pit of hell | учение бесовское (1 Тим. 4:1 // CNN financial-engineer) |
A ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven. | Вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба (о лестнице Иакова browser) |
a land flowing with milk and honey | земля, где течёт молоко и мёд (browser) |
a lie to save | ложь во спасение (Dominator_Salvator) |
a living dog is better than a dead lion | живая собака лучше мёртвого льва (Olga Okuneva) |
a man reaps what he sows | что посеешь, то и пожнёшь (A man reaps what he sows. Whoever sows to please their flesh, from the flesh will reap destruction; whoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up” (Galatians 6:7–9). === Что посеет человек, то и пожнёт: сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий в дух от духа пожнёт жизнь вечную. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнём, если не ослабеем. (Послание к Галатам, гл.6:7-9) ART Vancouver) |
a new creature | новая тварь (о христианине) |
a soft answer turneth away wrath | кроткий ответ отвращает гнев |
a soft answer turns away wrath | кроткий ответ отвращает гнев |
a still small voice | веяние тихого ветра |
a stone's cast | на вержение камня |
a stranger in a strange land | пришлец в земле чужой |
a time to gather stones | время собирать камни (Daria Ru) |
a virtuous wife is a crown to her husband | добродетельная жена – венец для мужа своего |
a virtuous wife is a crown to her husband | добродетельная жена-венец для мужа своего |
a voice in the wilderness | глас вопиющего в пустыне |
a whisperer separates chief friends | наушник разлучает друзей |
a woman of good understanding | женщина весьма умная (browser) |
all is vanity and a chasing after wind | все-суета и томление духа (World English Bible Alex Lilo) |
all is vanity and a striving after wind | все-суета и томление духа (New American Standard Bible (©1995) Alex Lilo) |
and why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (VLZ_58) |
any gift is a blessing | всякое даяние благо (VLZ_58) |
as dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly | как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою |
ask for bread and be given a stone | попросить хлеба, а получить камень (Bobrovska) |
become a proverb | стать притчей по языцах (Olga Okuneva) |
catch in a word | уловить в слове |
die in a good old age | умереть в старости доброй (browser) |
fetch a compass | идти обходом (So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. – И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними. (2 Kings 3:9) 4uzhoj) |
for everything there is a season. | всему своё время |
for unto us a Child is born | Ибо младенец родился нам (Исаия 9:6) |
forgive a debt | простить долг (Alexander Oshis) |
God moves in a mysterious way | неисповедимы пути Господни (Olga Okuneva) |
hide light under a bushel | быть излишне скромным |
hide one's light under a bushel | держать свет под спудом (в землю) |
hide one's light under a bushel | зарывать свой талант (в землю) |
hide light under a bushel | скрывать свой ум и талант |
hide light under a bushel | держать свет под спудом |
I am to him a barbarian, and he is a barbarian to me | я для него чужестранец, и он для меня чужестранец |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие |
keep a light burning | поддерживать огонь (Command the Israelites to bring pure, pressed olive oil to you for the lamp, to keep a light burning constantly. Leviticus 24:2 – Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь. Левит 24:2 • На священниках лежала обязанность зажечь светильник и поддерживать огонь. 'More) |
lust after a woman | смотреть на женщину с вожделением |
not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст |
raise up a horn | вознести рог (Butterfly812) |
see a mote in thy brother's eye | видеть сучок в глазу брата своего |
see a mote in thy brother's eye | преувеличивать чужие недостатки |
see through a glass darkly | видеть как сквозь тусклое стекло |
sell one's birthright for a mess of pottage | продать право первородства за чечевичную похлёбку (Olga Okuneva) |
show a marvel | творить чудо |
show a sign | творить чудо |
sleep a perpetual sleep | заснуть вечным сном |
sleep a perpetual sleep, sleep the sleep that knows no waking | заснуть вечным сном (Olga Okuneva) |
speak not with a stiff neck | не говорите жестоковыйно (т. е. заносчиво) |
strain out a gnat | оцеживать комара (Евангелие от Матфея 23:24 wisebe) |
the fall of a sparrow | падение малой птицы |
the place of a skull | Лобное место (KJV etc. A.Rezvov) |
this is a great mystery | тайна сия велика есть (The Bible, Ephesians, 5, 32. Used as a rule ironically or jocularly of something strange, mysterious, unfathomable. VLZ_58) |
to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |