English | Russian |
accordion with three rows of keys | трёхрядка |
act with haste | лотошить |
answer a sneer with a sneer | отсмеять несмешку |
answer an insult with an insult | отгрызнуться (semelfactive of отгрызаться) |
are you angry with me? | ты на меня в обиде? (Andrey Truhachev) |
are you angry with me? | ты сердишься на меня? (Andrey Truhachev) |
are you angry with me? | ты на меня обижаешься? (Andrey Truhachev) |
are you angry with me? | ты на меня обиделся? (Andrey Truhachev) |
are you angry with me? | ты на меня сердишься? (Andrey Truhachev) |
are you okay with that? | вы не возражаете? (Andy) |
as is the way with these things | как водится (Technical) |
ascend with difficulty | взволочься (pf of взволакиваться) |
astound with a trick | удрать (pf of удирать) |
astound with a trick | удирать (impf of удрать) |
astound with a trick | удрать шутку |
become covered with a thin sheet of ice | годледенеть |
become covered with a thin sheet of ice | подледенеть |
become covered with blood | окровениться |
become covered with blood | закровениться |
become covered with blood | окровениться |
become covered with blood | окровенеть |
become covered with blood | закровенить |
become covered with callouses | обмозолиться |
become covered with callouses | обмозоливаться (impf of обмозолиться) |
become covered with hair | обволосатеть |
become covered with hoarfrost | индеветь (impf of заиндеветь) |
become covered with hoarfrost | заиндеветь (pf of индеветь) |
become covered with lather of a horse | измылиться (pf of измыливаться) |
become covered with lather of a horse | измыливаться (impf of измылиться) |
become covered with mildew | зацвести (pf of зацветать) |
become covered with mildew | зацветать |
become covered with pimples | пупыриться |
become covered with pimples | попрыщаветь |
become covered with soot | ископтиться |
become covered with soot | закоптеть |
become covered with soot | ископтить |
become covered with steam | напотеть |
become dirty with wear | обмызгиваться |
become dirty with wear | обмызгаться (pf of обмызгиваться) |
become familiar with new work | вработаться (pf of врабатываться) |
become familiar with new work | врабатываться (impf of вработаться) |
become infested with fleas | наблошняться (impf of наблошниться) |
become infested with fleas | наблошняться |
become infested with fleas | наблошниться |
become overgrown with duckweed | цвести |
become saturated with grease | салиться |
become saturated with pepper | проперчиться |
become saturated with pepper | проперчиваться (impf of проперчиться) |
become saturated with tobacco smoke | прокуриться (pf of прокуриваться) |
become saturated with smoke | прокуриться |
become saturated with tobacco smoke | прокуриваться (impf of прокуриться) |
become stained with spots | испянтнаться |
become stained with spots | испятнаться |
befoul with excrements | обгадить (pf of обгаживать) |
befoul with excrements | обгаживать (impf of обгадить) |
bend with the wind | держать нос по ветру (valtih1978) |
big with child | брюхатая |
bombard with questions | засыпать вопросами |
boss with nails | подгвазживать (impf of подгвоздить) |
boss with nails | подгвазживать |
break with a sharp crackling sound | хряпнуть, хряпать |
break with a sharp crackling sound | хряпнуть (semelfactive of хряпать) |
burn oneself with a nettle | пострекаться |
burn oneself with nettle | острекаться |
burn with ardor for a fight | наершиться |
burn with ardour | наёршиться |
catch up with each other's news | обменяться последними новостями (VLZ_58) |
catch up with the rest | подтянуться |
catch up with the rest | подтянуться (pf of подтягиваться) |
catch up with the rest | подтягиваться (impf of подтянуться) |
catch up with the rest | подтягиваться |
catch someone with their pants down | застигнуть врасплох (Anglophile) |
catch someone with their pants down | взять с поличным (Yeldar Azanbayev) |
catch someone with their pants down | застать врасплох |
catch someone with their pants down | застать со спущенными штанами (4uzhoj) |
to go out and celebrate with a drink | обмыть (masizonenko) |
celebrate with feasting | хлебосольничать |
confuse two things with each other | перепутать (VLZ_58) |
cook with gas | быть в ударе (Bartek2001) |
cope with the upsurge in work | справиться с завалом на работе (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
cope with the upsurge in work | разгребать хвосты на работы (Alex_Odeychuk) |
could do with something | не отказался бы (не отказались бы Tell you what, Jane, we could do with a few young prospects like you. VLZ_58) |
could do with something | я бы (VLZ_58) |
could do with something | не прочь (I could do with a cup of tea. VLZ_58) |
could do with something | нуждаться в (чем-либо Borita) |
one could do with something | не помешать (VLZ_58) |
count out by moistening fingers with saliva | отслюнить |
count out by moistening one's fingers with saliva | отслюнить (pf of отслюнивать) |
count out by moistening one's fingers with saliva | отслюнивать (impf of отслюнить) |
count out by moistening fingers with saliva | отслюнивать |
cover oneself with dirt | вывезтись |
cover with a bang | нахлопнуть (pf of нахлопывать) |
cover with boards to/as far as | достелить (= достлать) |
cover with concrete | забетонить |
cover with designs | узорить |
cover with drips | укапать |
cover with lines | изморщинить |
cover with patterns | узорить |
cover a page, etc with print | упечатать |
cover with spit | проплевать |
cover with spittle | проплевать |
cover with spittle | переплевать |
cover with spots | укапать |
cover with stitches | исстрочить (pf of исстрачивать) |
cover with sugar | обсахариться |
cover with trash | нахламить (pf of нахламливать) |
cover with writing | исстрочить (pf of исстрачивать) |
covered with blackheads | угрястый |
covered with blood | в крови |
covered with hoarfrost | заиндевевший |
covered with pimples | пупыристый |
covered with rust | заржавый |
covered with soot | прокоптелый |
covered with sweat | распотелый |
covering with pitch | смолка |
crack up with laughter | корчиться от смеха (Andrey Truhachev) |
crack up with laughter | надорвать живот от смеха (Andrey Truhachev) |
crack up with laughter | живот надорвать от смеха (Technical) |
crack up with laughter | покатываться со смеху (Andrey Truhachev) |
crack up with laughter | обхохотаться (Andrey Truhachev) |
crack up with laughter | ухохотаться (Andrey Truhachev) |
cram a shelf with books | уставлять полку книгами |
cram a shelf with books | уставить полку книгами |
cut with scissors | расстригаться |
cut with scissors | расстригать |
deal with it | привыкай (StudentPFUR) |
deal with it | смирись (StudentPFUR) |
deal with it | придётся проглотить (Tracer) |
deal with it | смирись с этим (Schauder) |
dirty with butter | перемаслить (all or a number of) |
dirty with footprints | истаптывать (impf of истоптать) |
dirty with saliva | наслюнявить |
dress one's hair slightly with pomatum | припомадиться |
dress one's hair slightly with pomatum | припомаживаться (impf of припомадиться) |
dress one's hair with hair tonic | примасливать (impf of примаслить) |
dress one's hair with pomatum | напомадиться (pf of помадиться) |
dress one's hair with pomatum | примасливать (impf of примаслить) |
dress hair with pomatum | напомадиться |
dress hair with pomatum or with hair tonic | примаслить |
dress hair with pomatum or with hair tonic | примасливаться |
dress hair with pomatum or with hair tonic | примасливать |
drink tea with sugar | пить чай внакладку |
drink liquids with a spoon for a while | похлебать |
drink with a spoon for a while | похлебать |
drink liquids with a spoon little by little | похлёбывать |
drink with a spoon little by little | похлёбывать |
drink with relish | смаковаться |
drink with relish | угоститься |
drink with relish | угоститься (pf of угощаться) |
drink with relish | смаковать |
drink with relish | угощаться |
drink with relish | угощаться (impf of угоститься) |
drink with relish | смаковать |
drive up with great rapidity | подноситься |
drive up to with great rapidity | поднестись |
drive up to with great rapidity | подноситься (impf of поднестись) |
drive up with great rapidity | поднестись |
drop in with a plopping noise | побултыхать |
drop with a crash | грохать (impf of грохнуть) |
drop with a crash | громыхать |
drop with a crash | громыхнуть (semelfactive of громыхать) |
drop with a plopping noise into liquid | бултыхнуть (semelfactive of бултыхать) |
drop with a plopping noise | бултыхать (into a liquid) |
drop something with a thud | бухать |
dry hands with a towel | вытереть руки полотенцем (IlonaSun) |
eat up with greediness | есть поедом |
eat liquids with a spoon for a while | похлебать |
eat liquids with a spoon little by little | похлёбывать |
eat with gusto | уплести (Andrew Goff) |
eat with relish | угоститься (pf of угощаться) |
eat with relish | угощаться (impf of угоститься) |
eat with relish | уплетать (Andrey Truhachev) |
eat with relish | смаковать |
eat with relish | лакомиться (Andrey Truhachev) |
eat with zest | уплетать (Супру) |
eat with zest | уписывать (Супру) |
eat with zest | рубать (Супру) |
encircle with chalk | обмеливать |
encircle with chalk | обмелить (pf of обмеливать) |
encircle with chalk | обмелить |
encircle with chalk | обмеливаться |
face with ashlar | выбучивать (impf of выбутить) |
face with ashlar | выбучиваться |
face with ashlar | выбутить (pf of выбучивать) |
fall down with a crash | чебурахнуться |
fall down with a crash | чебурахнуть |
fall down with a noise | тарарахаться |
fall in with a plopping noise | побултыхать |
fall with a crash | хлобыснуться |
fall with a crash | хлобыстнуться (= хлобыснуться) |
fall with a crash | хряснуться |
fall with a crash | чебурахнуться (грохнуться Супру) |
fall with a plop | потрескаться |
fan oneself with a newspaper | махаться газетой |
fasten with a pin | подшпилить |
fasten with a pin | шпилить |
fasten with nails | подгвоздить |
fight with cold steel | поколоться |
fight with the guerillas | партизанить |
firstest with the mostest | лучший из лучших (Anglophile) |
fool someone with smooth talk | заговорить зубы (кому-либо) |
fool someone with smooth talk | заговаривать зубы кому-либо |
fool someone with smooth talk | заговаривать зубы (кому-либо) |
fool someone with fine words | заговаривать зубы (+ dat.) |
friend with benefits | друг с привилегиями (с которым спишь 4uzhoj) |
friend with benefits | подруга с привилегиями (с которой спишь 4uzhoj) |
friend with benefits | друг с бонусами (4uzhoj) |
friend with benefits | подруга с бонусами (4uzhoj) |
gasp with surprise | ахать от удивления |
gasp with surprise | ахнуть от удивления |
gave with vocals | распевать песни (веселиться) |
get along with you! | убирайся! |
get along with you | убирайтесь |
get away with it | повезти (By 15.30 Chris was done – 20 pieces grafted. But he was lucky. Autumn is a bad time to do this work – it should be done in January when the trees are dormant. He just about got away with it. bbc.com ART Vancouver) |
get dirty with something green | иззелениться |
get down with your bad self | Отличная работа! Так держать! (Амада Авея) |
get off with you! | убирайся! (senia_m) |
get off with you! | отстань! (senia_m) |
Get on with it! | не тяни! (ART Vancouver) |
Get on with it, whatever it is | Выкладывай, что там у тебя (ART Vancouver) |
get on with one's life | не оглядываться назад (VLZ_58) |
get oneself worked up with a car | голову потерять от машины (Andrey Truhachev) |
get out of doing something with lame excuses | отболтаться |
get with it | не разевай рот (VLZ_58) |
hang out with fun people | проводить время с людьми, живущими на позитиве (Alex_Odeychuk) |
hear with half an ear | слышать мельком |
hell with all this | пропади оно пропадом (grafleonov) |
hell with him | пес с ним! |
hell with him | шут с ним |
hey, you with the whiskers | эй ты борода! |
hit the ground with a thud | шлёпнуться (4uzhoj) |
hit the table with one's fist | хватить кулаком по столу |
how goes the world with you? | как дела? |
it came up with zilch | из этого вышел полный пшик (VLZ_58) |
it comes with a price | и это,разумеется, не бесплатно (Val_Ships) |
it comes with the job | ничего не поделаешь (сугубо в контексте: I had to lay off two-thirds of the company. This sucked, but it comes with the job. • Everybody is always going to have haters. It comes with the job. 4uzhoj) |
it comes with the job | приходится (в контексте: Not everyone is up to the unpleasant task of handling conflicts between employees, but it comes with the job of running a business. 4uzhoj) |
it comes with the job | от этого никуда не денешься (в контексте: Everybody is always going to have haters. It comes with the job. • Not everyone is up to the unpleasant task of handling conflicts between employees, but it comes with the job of running a business. 4uzhoj) |
it comes with the job | издержки профессии (kefiring) |
it comes with the job | тут уж ничего не поделаешь (4uzhoj) |
it comes with the territory | приходится (Liv Bliss) |
it doesn't sit right with me | мне это кажется неправильным (SirReal) |
it has nothing to do with me | я не я (лошадь не моя) |
it is easy to chat with him | с ним легко болтается |
it is easy to chat with him | с ним легко болтаться |
it is hard to vie with him | с ним трудно тягаться (Taras) |
it is hard to vie with him | трудно с ним тягаться (Taras) |
it looks like you had a fight with a lawn mower and lost | ты словно подрался с газонокосилкой и проиграл (Употребляется в основном среди школьников по отношению к человеку, который очень коротко подстригся. Areika) |
it rang the bell with me | в этом я почувствовал что-то знакомое (Oleksandr Spirin) |
it won't fly with me | со мной это не пройдёт (US denghu) |
it won't fly with me | со мной этот номер не пройдёт (US denghu) |
it'll come with a price | за это придётся хорошо заплатить (Val_Ships) |
It's a pleasure to deal with you | с вами приятно иметь дело (дежурный комплимент) |
it's a pleasure to deal with you | с вами приятно иметь дело (дежурный комплимент Himera) |
it's covered with litter | сорно |
it's nothing to do with me | моя хата с краю |
it's okay with me | я не против (ART Vancouver) |
keep up with modern times | поспевать за модными тенденциями (nelly the elephant) |
keep up with the fashion | быть в тренде (Супру) |
let fall with a bang | брякать (impf of брякнуть) |
let fall with a bang | брякнуть |
let someone have it with both barrels | дать прикурить (VLZ_58) |
let one's tongue run away with one | зарапортоваться |
let tongue run away with one | зарапортоваться |
let's dispense with the preliminaries | давайте сразу же займёмся делом |
let's dispense with the preliminaries | давайте сразу же перейдём к делу |
let's start with the beginning! | давайте по порядку! |
lift up with great effort | вздираться |
lift up with great effort | взодраться |
lift up with great effort | вздирать (impf of взодрать) |
live with it | мириться (с чем-либо SirReal) |
make a smacking sound with one's lips | чмокать |
make a smacking sound with one's lips | чмокнуть (semelfactive of чмокать) |
make a smacking sound with lips | чмокать |
make a smacking sound with one's lips from time to time | почмокивать |
make a smacking sound with lips from time to time | почмокивать |
make dirty with grease | иссаливать (impf of иссалить) |
make dirty with grease | иссалить |
make dirty with snot | засмаркивать (impf of засморкать) |
make dirty with snot | засморкать (pf of засмаркивать) |
make dirty with snot | засмаркиваться |
make dirty with tar | засмолить (pf of засмаливать) |
make dirty with tar | засмаливаться |
make dirty with tar | засмаливать (impf of засмолить) |
make dirty with wear | обмызгивать |
make dirty with wear | обмызгать (pf of обмызгивать) |
make lots of money with a minimum of effort | ковать деньги |
make off with the money | исчезнуть с деньгами (Andrey Truhachev) |
make off with the money | удрать с деньгами (Andrey Truhachev) |
make off with the money | сбежать с деньгами (Andrey Truhachev) |
make off with the money | скрыться с деньгами (Andrey Truhachev) |
make oneself dirty with excrements | обмарываться |
make oneself dirty with excrements | обмараться (pf of обмарываться) |
make oneself dirty with excrements | обмарываться (impf of обмараться) |
make oneself dirty with excrements | обмараться |
make oneself dirty with something green | зазеленить |
make oneself dirty with something green | зазелениться |
make oneself dirty (with something sticky | заляпаться (pf of заляпываться) |
make oneself dirty with something yellow | зажелтить |
make oneself dirty with something yellow | изжелтиться |
make oneself dirty with something yellow | изжелтить |
make oneself dirty with something yellow | зажелтиться |
make oneself dirty with tar | засмолиться (pf of засмаливаться) |
make oneself dirty with tar | засмаливаться (impf of засмолиться) |
make oneself dirty with tar | засмаливать (impf of засмолиться) |
make oneself ill with laughing | смеяться до колик |
make a few smacking sounds with one's lips | почмокать |
make smacking sounds with lips | почмокать |
make superficial holes with a drill | надвернуть (pf of надвёртывать) |
make superficial holes with a drill | надвёртывать |
make superficial holes with a drill | надвёртываться |
make superficial holes with a drill | надвернуть |
man with a big moustache | усач |
man with a big mustache | усач |
man with a moustache | усач |
man with a mustache | усач |
manage affairs with profit | обделывать делишки (Anglophile) |
mark with chalk | замеливать (impf of замелить) |
mark with little hollows | исковырять (pf of исковыривать) |
mark with little hollows | исколупать (pf of исколупывать) |
mark with little hollows | исковыриваться |
married with children | женат и имею детей (If you are married with two children, you should claim four allowances. Val_Ships) |
married with kids | женат, есть дети (Val_Ships) |
meet up with someone for drinks | выпивать (с кем-либо; I met up with Jerry for drinks the other day, and he told me that you were engaged. Congratulations! VLZ_58) |
moist with sweat | разопрелый |
nip with frost | озноблять |
nip with frost | ознобить (pf of озноблять) |
nip with frost | ознобить |
no problem with that | ничего страшного (Юрий Гомон) |
Okay with me | я не против (ART Vancouver) |
out of phase with reality | невменяемый (If they're really suggesting what you're saying they are, they're totally out of phase with reality.
APN) |
overload with orders | заваливать заказами |
pack with a large quantity of | понабить |
pack with large quantity of | понабить |
pad with wadding | наватить |
pay with a furry cheque boo | расплачиваться "натурой" (телом Завмаюмах) |
pay with a furry cheque book | расплачиваться "натурой" (телом Завмаюмах) |
person affected with sclerosis | склеротик |
person affected with scurvy | цинготник |
person infected with malaria | малярик |
person with a heart ailment | сердечник |
person with a hoarse voice | хрипун |
person with a trained monkey | обезьянщик |
person with a passion for cleanliness | чистяк (= чистюля) |
person with a passion for cleanliness | чистюля (masc and fem) |
person with a passion for cleanliness | чистёха (masc and fem) |
person with a passion for cleanliness | чистюлька (masc and fem; = чистюля) |
person with a passion for cleanliness | чистуха (masc and fem; = чистёха) |
person with a Soviet mentality | совок |
person with a sweet tooth | сладкоежка |
person with a sweet tooth | сластёна |
person with a sweet tooth | лакомка |
person with a swelled head | зазнайка |
person with little education | недоучка |
person with no depth | пустышка |
person with passion for cleanliness | чистюлька |
person with passion for cleanliness | чистёха |
person with passion for cleanliness | чистюля |
person with passion for cleanliness | чистуха |
plaster one's face with make-up | выштукатуриться (pf of выштукатуриваться) |
plaster face with make-up | выштукатуриться |
plaster one's face with make-up | выштукатуриваться (impf of выштукатуриться) |
plaster face with make-up | выштукатуриваться |
play around with the word | обыграть слово (иначе говоря, скаламбурить VLZ_58) |
play cards with abandon | дуться в кар |
play cards with abandon | дуться в карты |
play, sing, etc, with abandon | заяривать |
play, sing, etc, with passion | заяривать |
play with a full deck | быть в своём уме (To have the full faculties of one's mind; to be completely sane. Usually used in negative constructions.: She looks like she's not playing with a full deck. joyand) |
play with abandon | надуться |
play with abandon | дуться |
play with abandon | заяривать |
play with abandon | дуть |
play cards, etc with fervor | порезаться |
play with fervor | порезаться |
play with fervour | порезаться |
play with fire | подвергать себя риску (Going out at night in a neighborhood like that is playing with fire. Val_Ships) |
play with fire | подвергать себя опасности (We're playing with fire if we continue with genetic modification of our food. Val_Ships) |
play with someone's head | "разводить" (plushkina) |
play with someone's head | морочить голову (plushkina) |
play with it | поэкспериментировать (So it doesn't matter when. I encourage you to play with it. ART Vancouver) |
play with passion | заяривать |
play yoyo with a turd | сдерживать кал (когда очень сильно хочется какать alexptyza) |
plop with a plopping noise into liquid | бултыхнуть (semelfactive of бултыхать) |
plop with a plopping noise | бултыхать (into a liquid) |
plop with a plopping noise into the water | булькнуть (semelfactive of булькать) |
poison with bad food | окармливать |
poison with bad food | окармливаться |
poison with bad food | окормить |
poison with bad food | окормить (pf of окармливать) |
poison with bad food | обкармливать (impf of обкормить) |
poison with bad food | обкормить (pf of обкармливать) |
poison with bad food | обкармливаться |
poison with bad food | обкармливать |
pretty please with cherries on top | ну, пожалуйста! (SirReal) |
pretty please with sugar on top | пожалуйста-препожалуйста (If I'm curt with you, it's because time is a factor here. I think fast, I talk fast, and I need you guys to act fast if you want to get out of this. So, pretty please, with sugar on top, clean the f***ing car. quotes.net mancy7) |
propel a boat with a pole or oar | пропихаться |
pull out with a hook | выкрючить (pf of выкрючивать) |
pump sb. with a bullet | всадить пулю в кого-л. (... the glamorous Pupetta Maresca, who married a soon-to-be-deceased mobster named Pasqualone. She was pregnant and 18 at the time when she shot the man who'd ordered a hit on her husband, pumping him with 29 bullets. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
raise up with great effort | вздирать (impf of взодрать) |
retort with a snappish remark | отрезаться |
retort with a snappish remark | отрезать (отре́зать; pf of отреза́ть) |
retort with a snappish remark | отрезать |
rolled piece of paper filled with tobacco | гусар |
run around like a chicken with its head cut off | метаться как угорелая кошка (VLZ_58) |
run around with one's hair on fire | носиться как ужаленный (Pentagon officials are once again running around with their hair on fire, seemingly oblivious to Trump's new directive. nationalinterest.org Evgeny Shamlidi) |
run away with the idea that... | воображать, что... |
run away with the idea that... | думать, что... |
run with it | держаться (чего-л; They loved the idea and decided to run with it Баян) |
run with it | придерживаться (чего-л; Unfortunately the urban lefties, like Quebec, grabbed the nationalist narrative and run with it Баян) |
run with the big dogs | якшаться с большими шишками (anton_tim) |
run with the big dogs | быть в контакте с влиятельными людьми (anton_tim) |
say the hell with it | плюнуть (If you're not going to straighten out your kids, who is? I could say the hell with it and let him go down the tubes, but I'm not going to. 4uzhoj) |
school with a strong focus on English | школа с углублённым изучением английского языка (learning VLZ_58) |
scrape chin with a razor | бриться |
she is always with grown-ups | она всё время вертится среди взрослых |
she is bored with life | ей жизнь осточертела |
she is fed up with him | он ей порядочно надоел |
she is good with languages | ей хорошо даются языки |
she was bug-eyed with surprise | у неё от удивления глаза полезли на лоб (Anglophile) |
shearer of sheep with electric shears | электростригаль (= электростригальщик) |
shift with difficulty | перепирать |
shift with difficulty | перепереть (pf of перепирать) |
sign a paper with a flourish | подмахнуть документ (VLZ_58) |
sip slowly and with pleasure on something | попивать (ozmikal) |
sit with arms folded | сидеть Богородицей |
sit with arms folded | сидеть Богородицей |
sit with one's finger up one's butt | сидеть, как коза на базаре (Technical) |
sit with one's finger up one's butt | сидеть сиднем (Technical) |
sit with one's legs crossed under | сидеть по-турецки (someone Technical) |
slap someone with a fine | штрафануть (ART Vancouver) |
someone with a fire hydrant build | "шкаф" (Sen Dog from Cypress Hill is a classic example of a fire hydrant build. I wouldn't fuck around with him if I was you. • If you combine the gang mentality, the boxing background, and the fire hydrant build, you basically want to remain on his good side. 4uzhoj) |
something has messed with brain | ум за разум зашёл (head Something has messed with my brain/head. VLZ_58) |
spray with bullets | поставить к стенке (Супру) |
spray with gunfire | поливать огнём (4uzhoj) |
start roaring with laughter | громко расхохотаться |
stud with nails | подгвоздить |
student with only the lowest grade "two" in her record | двоечница |
student with only the lowest grade "two" in his record | двоечник |
student with only the lowest grade "two" in his record | двоечник |
stuff with a large quantity of | понабить |
supply with tickets | обилетить (рус->англ. 'More) |
SWIFT message with payment instructions | свифтовка (Alex Lilo) |
Tag along with us if you like | Пошли с нами, если хочешь (Taras) |
tap slightly with the feet | подтопывать (= подтоптывать) |
tap slightly with the feet | подтоптывать |
torment oneself with anxieties | изволноваться |
torment oneself with anxieties | изволновать |
not to touch with a ten foot pole | обходить десятой дорогой (Баян) |
not to touch with a ten foot pole | обходить за километр (Баян) |
toy with the idea | носиться с идеей (VLZ_58) |
toy with the idea | подумывать (For a time he had toyed with the idea/notion of becoming a doctor. VLZ_58) |
transport with jolts | протрясывать (impf of протрясти) |
transport with jolts | протрясти (pf of протрясывать) |
try with all one's might | стараться изо всех сил |
utter with a loud weeping voice | прореветь |
utter with a nasal twang | прогнусить (= прогнусавить) |
utter with a nasal twang | прогнусавить |
utter with grumbling | пробрюзжать |
utter with grumbling | пробрюзжать |
utter with howling | провыть |
utter with howling | провыть |
walk by with short steps | просеменить |
walk off with the spoons | уйти, прихватив с собой ложки (with a box, with the money, with smb.'s umbrella, with smb.'s dictionary, etc., и т.д.) |
walk past with a shuffle | прошаркать |
walk past with a shuffle | прошаркать |
walk with crutches | закостылять |
walk with measured steps | вышагивать (impf of вышагать) |
walk with measured steps | вышагать (pf of вышагивать) |
what does it have to do with anything? | при чём тут это вообще? |
what does that have to do with anything? | а это тут каким боком? (SirReal) |
what has that to do with you? | тебе какая печаль? |
what have you done with the kerchief? | куда ты подевал платок? |
what is the matter with him? | что ему делается! |
what is wrong with him? | у него всё в порядке с головой? (I cannot believe Mayor Williams is considering this!! What is wrong with him????? ART Vancouver) |
what's extraordinary with him? | что в нём такого особенного? (Soulbringer) |
what's the matter with you? | что с тобой такое? (Юрий Гомон) |
what's the matter with you? | что это ты? |
what's the matter with you? | что с тобой? (sanek) |
what's up with that? | в чём тут дело? (What's up with all the Starbucks closing in Vancouver? – Even Starbucks can't afford commercial rents. The Kits Beach 'bucks is shuttering after 27 years. 4th & Bayswater, Broadway & Stephens, Oak & 67th locations have also closed in recent months. (Twitter) ART Vancouver) |
what's up with that? | в чём прикол? в чём фокус? (SirReal) |
what's up with that? | в чём дело? (Roger told me you're moving to Richmond. What's up with that? Don't like it here? ART Vancouver) |
what's up with you? | у вас что-то не так? (Andrey Truhachev) |
what's up with you? | да что с Вами? (Andrey Truhachev) |
what's with you? | ты чего творишь? (alexs2011) |
what's wrong with you? | что у тебя стряслось? (Andrey Truhachev) |
what's wrong with you? | что с тобой стряслось? (Andrey Truhachev) |
what's wrong with you? | с Вами всё в порядке? |
what's wrong with you? | у вас что-то не так? (Andrey Truhachev) |
what's wrong with you? | что на тебя нашло? (Pickman) |
what's wrong with you? | что у тебя случилось? (Andrey Truhachev) |
what's wrong with you? | что с тобой случилось? (Andrey Truhachev) |
what's wrong with you? | что с тобой произошло? (Andrey Truhachev) |
what's wrong with you? | ты чего творишь? (alexs2011) |
whiten with chalk | подмелить |
will anyone like to come with me? | Желает кто-нибудь составить компанию мне? |
wound oneself with an axe | зарубаться (impf of зарубиться) |
wound oneself with an axe | зарубиться (pf of зарубаться) |
wound oneself with an axe | зарубить (pf of зарубаться) |
wound oneself with an axe | зарубать (impf of зарубиться) |