English | Russian |
a lot of water has flown under the bridge | много воды утекло с тех пор |
be under someone's thumb | быть у кого-либо под башмаком |
build a fire under oneself | самому себе рыть яму (дословно: Под собой разжигать костер) |
build a fire under oneself | под собой разжигать костер |
build a fire under oneself | подрубать сук, на котором сидишь (дословно: Под собой разжигать костер) |
build afire under oneself | рыть самому себе яму |
build afire under oneself | рубить сук, на котором сидишь |
cut the ground from under | сорвать чьи-либо планы (someone) |
cut the ground from under | выбить почву из-под ног (someone); у кого-либо) |
has been a lot of water under the bridge | с тех пор много воды утекло (Victor Parno) |
he wishes the ground would open under him | готов сквозь землю провалиться |
hide one's light under a bushel | держать свет под спудом |
knock the sand from under | выбить почву из-под ног (someone); у кого-либо) |
let no grass grow under one's feet | по горячим следам |
let the grass grow under one's feet | сидеть сложа руки |
let the grass grow under one's feet | сидеть у моря и ждать погоды |
let the grass grow under one's feet | ждать у моря погоды |
lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun | милые бранятся – только тешатся |
much water has flowed under the bridges since that time | много воды утекло с тех пор |
much water has flown under the bridges | много воды утекло с тех пор |
much water has flown under the bridges | много воды утекло |
much water has passed under the bridges since that time | много воды утекло с тех пор |
nothing new under the sun | ничто не ново под луной |
snatch something from under someone's nose | перебежать кому-либо дорогу |
spend someone's nights eating the dreams of children under a bridge | спать сном младенца (Julchonok) |
take someone under one's wing | брать кого-либо под крылышко |
the darkest place is under the candlestick | самое тёмное место-под свечкой |
the darkest place is under the candlestick | за семь верст комара искали, а комар на носу (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
the darkest place is under the candlestick | самое тёмное место -под свечкой |
the darkest place is under the candlestick | умён-умён, а у себя под носом не видит |
the darkest place is under the candlestick | умен, умен, а у себя под носом не видит (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
there is nothing permanent under the moon | ничто не вечно под луной |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
under the same roof | жить, пр. под одной крышей (to live, пр.) |
under the same roof | жить, пр. под одной крышей (to live, пр.) |
water never flows under settled stones | под лежачий камень вода не течёт |
water never flows under settled stones | под лежачий камень и вода не течёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом – ушло прахом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
work goes with a swing under the master's hand | дело мастера боится (VLZ_58) |
work under the whip lash | работать из-под палки |