English | Russian |
A blind man would be glad to see | Слепой был бы рад видеть (ROGER YOUNG) |
all is grist that comes to his mill | он ничем не брезгует (VLZ_58) |
all it's cracked up to be | как того требуется (Interex) |
always try to be a glass-half-full man | всегда стараться быть оптимистом (New York Times Alex_Odeychuk) |
are you trying to be humorous? | шутить изволите (askandy) |
be a devil to eat | есть за двоих |
be a heavy burden to/on | сидеть на чьей-либо шее (someone VLZ_58) |
be a sight to behold | представлять грандиозное зрелище (sankozh) |
be a sight to behold | представлять собой потрясающее зрелище (sankozh) |
be a sight to behold | засматриваться (на что-либо; The historic Cathedral is a sight to behold sankozh) |
be able to rest easy | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
be able to spot someone just like that | иметь глаз на (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj) |
be all things to all men | стараться угодить всем и каждому (Anglophile) |
be an eyesore to | набивать мозоли на глазах (VLZ_58) |
be anxious to do something | с нетерпением ждать чего-либо (senia_m) |
be at pains to do something | прилагать все усилия (Азери) |
be back to square one | вернуться на круги своя (After one year of intensive research efforts we are back to square one. Val_Ships) |
be back to square one | вернуться к прежнему (состоянию: oil prices are back to square one again Val_Ships) |
be back to square one | сработать впустую (Val_Ships) |
be confined to bed | быть прикованным к постели |
be desperate to tell something | у кого-либо язык чешется рассказать (Abysslooker) |
be doing sterling service to | быть незаменимым для (this book is doing sterling service to the beginners in the study of the language – эта книга незаменима для начинающих изучение иностранного языка Alex_Odeychuk) |
be equal to something | по зубам (VLZ_58) |
be equal to the situation | оказаться на высоте положения (Andrey Truhachev) |
be equal to the situation | быть на высоте положения (Andrey Truhachev) |
be fated to fail | не суждено (askandy) |
be following his rags-to-riches progress | следить за его восхождением из грязи в князи (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk) |
be frightened all to pieces | быть напуганным до полусмерти ($bella$) |
be given to belly | поклоняться маммоне (Bobrovska) |
be glad to see the back of | рад, что избавился от кого-то (To be glad to get rid of someone Interex) |
be glad to see the back of | радоваться избавлению (After his mother-in-law stayed for two weeks, he was glad to see the back of her. george serebryakov) |
be glued to the telephone | висеть на телефоне (This same anxiety can be felt in Paris. Since the curfew was announced, "I spend my days glued to the telephone," Émilie Nouveau, a programmer at the Studio des Ursulines, an independent cinema for young audiences in the 5th arrondissement, told FRANCE 24.
4uzhoj) |
be glued to the telephone | сидеть на телефоне ("Very well, Madam," said the salesperson politely, then shouted "BITCH!" just as Rosemary put down the phone. Being glued to the telephone all day was probably getting her down, but at least she was able to shout "BITCH!" at a real person. theguardian.com 4uzhoj) |
be glued to the telephone | не отходить от телефона (John Musselman said that the family remained in their apartment for much of the day, glued to the telephone and hoping for the best.
4uzhoj) |
be Greek to | быть совершенно непонятным (someone Yeldar Azanbayev) |
be Greek to | не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический (someone Yeldar Azanbayev) |
be Greek to | быть тёмным лесом для (someone – кого-либо Yeldar Azanbayev) |
be hip to | быть подкованным (Olya34) |
be humbled to | удостоиться чести (Баян) |
be humbled to | иметь честь (Баян) |
be impervious to reason | вставать в позу (grafleonov) |
be kinder to your purse | обойтись недорого (Zoya Karpenko) |
be kinder to your purse | недорогой (Zoya Karpenko) |
be kittle cattle to shoe | быть человеком, с которым трудно иметь дело (Why, kings are kittle cattle to shoe... – Да с королями трудно иметь дело... (В. Скотт "Эдинбургская темница") Bobrovska) |
be kittle cattle to shoe | быть неподатливым человеком (Bobrovska) |
be like red rag to a bull | действовать, как красная тряпка на быка (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More) |
be like sbd, to be a chip off sbd | быть в кого-то (shapker) |
be like talking to a brick wall | как горохом об стену (Александр_10) |
be looking for someone to con | искать дурака (Andrey Truhachev) |
be looking for someone to con | искать дураков (Andrey Truhachev) |
be looking for someone to dupe | искать дурака (Andrey Truhachev) |
be looking for someone to dupe | искать дураков (Andrey Truhachev) |
be lucky to be alive | родиться в рубашке (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj) |
be lucky to be alive | родиться в сорочке (в знач. "чудом избежать смерти") Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом", в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности", реже "быть невероятно удачливым".: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj) |
be neither to hold nor to bind | быть возбуждённым (ssn) |
be neither to hold nor to bind | быть расстроенным (ssn) |
be neither to hold nor to bind | быть сильно взволнованным (ssn) |
be neither to hold nor to bind | быть взбудораженным (ssn) |
be no stranger to adventure | любить приключения (sankozh) |
be not quite up to snuff | не совсем устраивать (We realised the existing options just weren't quite up to snuff. – не совсем нас устраивали ART Vancouver) |
be old enough to be someone's father | годиться кому-либо в отцы (igisheva) |
be old enough to be someone's grandfather | годиться кому-либо в дедушки (igisheva) |
be old enough to be someone's grandfather | годиться кому-либо в деды (igisheva) |
be old enough to be someone's grandmother | годиться кому-либо в бабки (igisheva) |
be old enough to be someone's grandmother | годиться кому-либо в бабушки (igisheva) |
be old enough to be someone's mother | годиться кому-либо в матери (igisheva) |
be on to | понять истину (To realize the truth. Interex) |
be on to | разобраться (Interex) |
be on to | выяснить (To figure out Interex) |
be on to something | обладать ценными сведениями (Баян) |
be out to | только и (напр., "он только и думает, как бы..." scherfas) |
be pinned to one's mother's apron-strings | маменькин сынок (Taras) |
be pinned to one's mother's apron-strings | маменькина дочка (Taras) |
be pinned to one's mother's apron-strings | прятаться за мамину юбку (Taras) |
be pinned to one's mother's apron-strings | тот, кто прячется под маминой юбкой (Taras) |
be pinned to one's mother's apron-strings | прятаться за мамочку (Taras) |
be pinned to one's wife's apron strings | под каблуком (Taras) |
be punctual to a minute | быть точным до минуты (Sardina) |
be punctual to a minute | быть точным до минуты (Sardina) |
be pushed from Billy to Jack | посылать от Понтия к Пилату (Andrey Truhachev) |
be put out to pasture | выйти в тираж (grafleonov) |
be ready to drop | валиться с ног |
be set to | принять бесповоротное решение (Alexander Matytsin) |
be set to | быть решительно настроенным (Alexander Matytsin) |
be sick to death of | надоесть до чёртиков (something Andrey Truhachev) |
be sick to death of | надоесть дальше некуда (Andrey Truhachev; something Andrey Truhachev) |
be sick to death of | надоесть до смерти (something Andrey Truhachev) |
be the way to go | лучший из возможных вариантов (the best of all possible options Interex) |
be thrilled to bits | быть в полном восторге (Andrey Truhachev) |
be thrilled to bits | радоваться как ребёнок (Andrey Truhachev) |
be tied to one's mother's apron-strings | прятаться за мамину юбку (Taras) |
be tied to one's mother's apron-strings | тот, кто прячется под маминой юбкой (Taras) |
be tied to one's mother's apron-strings | маменькин сынок (Anna has been going with Kevin for years, but they are unlikely to get married. He is tied to his mother's apron strings – Анна встречается с Кевином многие годы, но они вряд ли поженятся. Он маменькин сынок Taras) |
be tied to one's mother's apron-strings | маменькина дочка (Taras) |
be tied to one's mother's apron-strings | прятаться за мамочку (Taras) |
be tied to the chariot of | связать свою судьбу (с кем-либо; someone. Bobrovska) |
be tied to one's wife's apron strings | под каблуком (Taras) |
be tied to one's wife's apron strings | быть под каблуком (у жены denghu) |
be trying to keep abreast of developments | пытаться держать руку на пульсе событий (Alex_Odeychuk) |
be turned to the moon | быть эксцентриком (Olga Fomicheva) |
be unable to find peace of mind | не находить себе покоя (VLZ_58) |
be unable to find peace of mind | не видеть покоя (VLZ_58) |
be up to sth | замышлять ("And you want me to get something on this man Vannier?" "I want to find out what he is up to." "Oh. Is he up to something?" "I think he is. I don't know what." • "That's a smart ruthless woman, Marlowe. Whatever she's got you doing, it's not what she says. She's up to something. Watch your step." (Raymond Chandler))
ART Vancouver) |
be up to one's eyes in work | по горло в работе (Yeldar Azanbayev) |
be up to no good | не сулить ничего хорошего (to be behaving in a dishonest or bad way: He certainly looked as if he was up to no good Taras) |
be up to no good | иметь нехорошие намерения (Taras) |
be up to one's old tricks | взяться за старое (bookworm) |
be up to speed | быть в теме (Medea13) |
be up to speed | быть в курсе (cambridge.org Medea13) |
be up to speed on | быть полностью информированным о чём-л. (Karbina) |
be up to your eyes in something | быть по уши в (чем-то Olga Fomicheva) |
be vital to | быть (чем-либо), в чем остро нуждается (кто-либо sankozh) |
be without a place to hang one's hat | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
be witness to | держать свечку (SirReal) |
be young enough to be someone's daughter | годиться кому-либо в дочери (igisheva) |
be young enough to be someone's granddaughter | годиться кому-либо во внучки (igisheva) |
be young enough to be someone's grandson | годиться кому-либо во внуки (igisheva) |
be young enough to be someone's son | годиться кому-либо в сыновья (igisheva) |
bend to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
bend to sb.'s will | прогнуться под кого-л. (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver) |
bend to sb.'s will | подчиняться чьей-л. воле (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver) |
but that's not to say | но это не значит, что (VLZ_58) |
chutzpah is the key to success | наглость — второе счастье |
crawl out to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф) |
crawl out to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
dye one's hair to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
dye one's hair to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф) |
dye oneself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
dye to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
dye to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде ("dye" – как "красить", игра слов Анна Ф) |
exert yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
exert yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф) |
fall over yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
fall over yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф) |
far be it from me to | я далёк от мысли (VLZ_58) |
fit to be tied | обозлённый (US usage Liv Bliss) |
insolence is the key to success | наглость — второе счастье |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it is too good to be true | вашими бы устами да мёд пить |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it was not meant to be | не судьба (spelled) |
it's not to be sneezed at | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
Jack wants to be as good as his master | каков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev) |
Jack wants to be as good as his master | каков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev) |
just to be clear | чтобы расставить все точки над "i" |
just to be conversational | Просто для поддержания разговора |
just to be witty | ради красного словца (VLZ_58) |
live to be a certain age | дожить до определённого возраста (Virginia Woolf) |
make a little thing out to be a big thing | делать из мухи слона (Alex_Odeychuk) |
meant to be | быть предопределённым (Jane was mean to be a chemist – Джейн на роду было написано стать химиком. spelled) |
meant to be | быть предназначенным (spelled) |
not all it's cracked up to be | не то, что об этом думают (jouris-t) |
not all it's cracked up to be | не так, как предполагалось (jouris-t) |
not all it's cracked up to be | не всё так сладко (kirobite) |
not be able to make head or tail of | не мочь разобраться в (used with a negative) to attempt to understand (a problem, etc): He couldn't make head or tail of the case. В.И.Макаров) |
not be able to make head or tail of | не смыслить ни уха ни рыла (Нора Галь z484z) |
not be able to make head or tail of something | не смыслить ни уха, ни рыла (Lana Falcon) |
not be able to make heads or tails of | не понимать, что происходит (jouris-t) |
not be able to make heads or tails of | быть в растерянности (jouris-t) |
not to be born yesterday | не лаптем щи хлебать (Taras) |
not to be born yesterday | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
not to be born yesterday | стреляный воробей (Taras) |
not to be had for love or money | ни за какие коврижки |
not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
old birds are not to be caught with a chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik) |
promises are like piecrust, made to be broken | обещания для того и дают, чтобы их не выполнять |
still begs to be answered | по-прежнему ждёт ответа (VLZ_58) |
that would be an alien idea to me | я далёк от мысли (VLZ_58) |
that's easy for you to say | тебе легко говорить (That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev) |
that's not up to me | моё дело маленькое (Taras) |
that's nothing to sneeze at. | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
that's what it all boils down to | вот где собака зарыта (4uzhoj) |
the best place to be is somewhere else | хорошо там, где нас нет (Yahel) |
the way it's supposed to be done | по всем правилам (handled, etc. VLZ_58) |
there's got to be a catch | тут кроется какой-то подвох |
there's too much smoke not to be fire | нет дыма без огня (Trump and his staff have already shown a great propensity for covering up and there's just too much smoke not to be fire. Unicorn) |
there's two sides to that coin | у этого вопроса есть и другая сторона (Alex_Odeychuk) |
to be sure | конечно (I don't hate him. To be sure, we're not best buddies, but "hate" is a strong word.) |
to be sure | нечего сказать |
to be sure | ничего не скажешь (q3mi4) |
to be sure | не поспоришь (q3mi4) |
to be sure | уж |
to be sure | и то сказать (Супру) |
to be sure | тут не поспоришь (q3mi4) |
to be sure | бесспорно |
to be sure | в этом нет никаких сомнений (Putin and Russian officials are actively setting informa tional conditions to move Russian troops overtly into occupied Donbas. Russian forces are already covertly there, to be sure. understandingwar.org 4uzhoj) |
to be sure | несомненно |
to be sure | несомненно, что (grafleonov) |
to be sure | и в самом деле (Супру) |
to be sure | впрямь |
too good to be true | слишком хорошо, чтобы быть правдой (Rust71) |
too tough to be boiled | крепкий орешек (Drozdova) |
Truth is said to be the first casualty of war | Говорят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov) |
try to reason with him you'll be talking to yourself | с ним каши не сваришь (VLZ_58) |
was nowhere to be seen | от ... не осталось и следа (Dmitry_Arch) |
we are not just sitting around and waiting for the business to be great | фирма веников не вяжет (Taras) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
would be hard pressed to do something | трудно (You would be hard-pressed to find a better solution. [=it would be difficult to find a better solution] VLZ_58) |
would be hard pressed to do something | непросто (VLZ_58) |
you don't have to be a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
you don't have to be a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
you might as well be talking to a post | с ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |