English | Russian |
balance of the unexpired term | оставшийся срок |
be valid for the entire term of execution of works | оставаться действующим в течение всего срока исполнения работ (Konstantin 1966) |
cancellation during the term of | досрочное расторжение (только в контексте: In the event the Publishers cancel the Agreement for any reason during the term of this Agreement, all rights granted under this Agreement shall revert automatically to the Proprietor. – В случае досрочного расторжения настоящего Договора по инициативе Издательства... 4uzhoj) |
discharge the term of sentence | отбыть срок наказания |
during some point in the term of the agreement or at its expiration | в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
during the term of | досрочный (о прекращении договора; только в контексте. Пример: In the event the Publishers cancel the Agreement for any reason during the term of this Agreement, all rights granted under this Agreement shall revert automatically to the Proprietor. – В случае досрочного расторжения настоящего Договора по инициативе Издательства... 4uzhoj) |
during the term of agreement | в ходе исполнения договора (sankozh) |
during the term of the Contract | в течение срока действия договора (Johnny Bravo) |
during the term of this Agreement | в период действия настоящего Договора (Elina Semykina) |
during the term of this Agreement | в период срока действия настоящего Договора (linkin64) |
expiry of the term of imprisonment | истечение назначенного срока тюремного заключения |
extend the term of a patent | продлить срок действия патента |
for the duration of the contract term | на весь период действия договора (Alexander Demidov) |
for the duration of the term | на весь период действия (Alexander Demidov) |
for the term | на срок действия (Andy) |
for the term of one's natural life | пожизненное заключение |
for the term of their protection, in any and all countries | для обеспечения их защиты в любой стране (Andy) |
has the meaning given that term in section | имеет значение, данное этому термину в разделе (Kovrigin) |
imprisonment for the term of one's natural life | пожизненное заключение |
in the short and longer term | в краткосрочной и более отдалённой перспективе (Alexander Demidov) |
prolong the term for execution of | продлить срок исполнения (NaNa*) |
such term shall be void to the extent but no further | такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
tenant of the term | владелец на срок |
tenant of the term | арендатор на срок |
term for binding of visitor to the Contractor | срок привязки посетителя к Исполнителю (Konstantin 1966) |
term of the audit | Срок проведения аудита (проверки ROGER YOUNG) |
term of the court | срок правомочий суда данного состава |
term of the grand jury | срок правомочий состава большого жюри |
term of the jury | срок правомочий состава присяжных |
term provided by the statute | установленный законом срок (Александр_10) |
the nearest equivalent term | наиболее близкий по значению термин (Leonid Dzhepko) |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the term of validity hereof | срок действия данного договора (shambo) |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
throughout the term hereof | в течение срока действия настоящего договора (shambo) |
to the immediate reversion to the Term | на немедленное возвращение имущества в своё владение по истечении срока (Andy) |
Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this term | при обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия |
upon the expiration of the contract term | по истечении срока действия договора (Alexander Demidov) |
within the contract term | в период действия договора (Alexander Demidov) |