English | Russian |
after the Russian revolution of October 1917 | пооктябрьский |
Agreement concerning Multilateral Settlements in Transferable Rubles and Organization of the International Bank for Economic Cooperation | Соглашение о многосторонних расчётах в переводных рублях и организации Международного банка экономического сотрудничества (вариант перевода из The American Review of Soviet and Eastern European Foreign Trade 'More) |
Agreement on multilateral settlements in transferable roubles and the establishment of the International Bank for Economic Cooperation | Соглашение о многосторонних расчётах в переводных рублях и организации Международного банка экономического сотрудничества (от 22 октября 1963 года 'More) |
Air Force of the Airborne Forces | транспортно-десантная авиация |
All-Russian Social-Christian Union for the Liberation of the People | Всероссийский социал-христианский союз освобождения народа (igisheva) |
an avant garde of the proletariat | авангард пролетариата (The ruling party saw itself not as a political party in the conventional sense but an avant garde of the proletariat that existed beyond all checks and balances, commanding authority over the judiciary, executive and legislative. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
approved by the General Directorate for the Protection of State Secrets in the Press under the Council of Ministers of the USSR | залитованный (англ. перевод предложен пользователем D-50; русс. термин был образован в советский период от глагола "залитовать" – заверить в Главлите (Главном управлении по охране государственных тайн в печати при Совете министров СССР, ранее носившем наименование Главное управление по делам литературы и издательств, сокращённо: Главлит), получить разрешение на публикацию. "Литование" в СССР проходили все книги, журналы, сценарии кинофильмов. Неугодные государственной власти фрагменты изымались, что часто ухудшало художественную ценность произведений. Оригинальные и творческие находки могли быть истолкованы органом цензуры как намёки на ошибки существующей власти, замаскированную критику или сатиру. Alex_Odeychuk) |
at the conference | с трибуны съезда (Эта мысль вновь прозвучала с трибуны съезда. Boris Gorelik) |
be getting railroaded by the proletariat justice | загреметь под трамвай пролетарской справедливости (стать жертвой политических репрессий Alex_Odeychuk) |
be in step with the times | держать руку на пульсе времени (Супру) |
be working in the interest of global capital | работать в интересах мирового капитала (New York Times Alex_Odeychuk) |
Centre for the Book | Дом книги (учреждение, пропагандирующее чтение Boris Gorelik) |
chairman of the board of trustees | старший по дому (Boris Gorelik) |
Chairman of the Soviet of the Union | Председатель Совета Союза Верховного Совета СССР |
Chief Political Directorate of the Army and Navy | Главное политическое управление |
command of the front | фронтовое командование |
commander of an air army subordinate to the front | командующий военно-воздушными силами фронта |
commander of the front | командующий фронтом |
communiques of the Soviet Information Bureau | сводки Советского Информбюро (Technical) |
communist parties of the friendly countries | братские коммунистические партии (Boris Gorelik) |
correction of the day | поправка дня (Soviet naval gunnery) |
denounciation of the personality cult | разоблачение культа личности (After Stalin's death, Nikita Khrushchev's 1956 "Secret Speech" to the Twentieth Party Congress famously denounced Stalin's cult of personality, saying, "It is impermissible and foreign to the spirit of Marxism-Leninism to elevate one person, to transform him into a superman possessing supernatural characteristics akin to those of a god." 4uzhoj) |
dispossess the kulaks | раскулачивать (В.И.Макаров) |
double Jew of the Soviet Union | дважды еврей Советского Союза (еврей, эмигрировавший из СССР и вернувшийся обратно Супру) |
duty to the party | партийный долг (Партийный долг – обязанности по отношению к партии. Boris Gorelik) |
early execution of the five-year plan | досрочное выполнение пятилетки (Усилилась борьба за досрочное выполнение второй пятилетки. ИКПСС Boris Gorelik) |
early implementation of the plan | досрочное выполнение плана (Советские люди развернули массовое движение за досрочное выполнение плановых заданий. Брежнев Boris Gorelik) |
enemy of the people | враг народа (shpak_07) |
falsehood of the capitalist propaganda | обман капиталистической пропаганды |
falsehood of the capitalist propaganda | ложь капиталистической пропаганды |
fast footwork is the key to success in life | хочешь жить – плати партвзносы (Супру) |
General Directorate for the Protection of State Secrets in the Press under the Council of Ministers of the USSR | Главное управление по охране государственных тайн в печати при Совете министров СССР (ранее носившее наименование: Главное управление по делам литературы и издательств, сокращённо: Главлит; англ. перевод предложен пользователем D-50 Alex_Odeychuk) |
generalissimo of the Soviet Union | Генералиссимус Советского Союза (hitherto held only by Stalin) |
get with the times | держать руку на пульсе времени (Супру) |
go balls to the wall | "ударять" (4uzhoj) |
go with the tides | держать руку на пульсе времени (Супру) |
go with the times | держать руку на пульсе времени (Супру) |
in the lead-up to | навстречу (Навстречу XXVII съеду КПСС (в преддверии) Boris Gorelik) |
interests of the people | народное дело (Boris Gorelik) |
it's the squeaky wheel that gets the grease | хочешь жить – плати партвзносы (Супру) |
keep abreast of the times | держать руку на пульсе времени (Супру) |
keep up with the times | держать руку на пульсе времени (Супру) |
legacy of the revolution | революционные традиции (Boris Gorelik) |
life in the Soviet Union | советская действительность (Boris Gorelik) |
Mechanical-Transport Directorate of the Armed Forces | Автомобильное управление вооружённых сил |
Military Tribunal of the NKVD troops of the Leningrad Region | Военный трибунал войск НКВД по Ленинградской области (Technical) |
move with the time | держать руку на пульсе времени (Супру) |
move with the times | держать руку на пульсе времени (Супру) |
of the friendly countries | братский (Наши братские литературы. Boris Gorelik) |
of the Soviet Union | советский |
office of the military commissar | военный комиссариат (military conscription office 4uzhoj) |
only the fast survive | хочешь жить – плати партвзносы (Супру) |
only the nimble will survive | хочешь жить – плати партвзносы (Супру) |
People make all the difference | Кадры решают все (Boris Gorelik) |
pie in the sky | буржуазный рай |
scope of the operation | размах операции (Soviet term defining frontage and depth) |
see the world as "us" vs. "them" | делить мир на своих и чужих (ART Vancouver) |
son of the regiment | сын полка (ru.wikipedia.org/wiki/Сын_полка_(повесть); en.wikipedia.org/wiki/La_fille_du_régiment 4uzhoj) |
stay in-step with the times | держать руку на пульсе времени (Супру) |
the Central Committee of the All-Union Leninist Young Communist League | ЦК ВЛКСМ (Technical) |
the Communist Party | Партия |
the First Chief Directorate | ПГУ (КГБ) |
the global backstage | мировая закулиса |
the global backstage elites | мировая закулиса (Ремедиос_П) |
the KGB men | сотрудники КГБ |
the Lenin room | ленинская комната (Technical) |
The Marxist doctrine is omnipotent because it is true | Учение Маркса всесильно, потому что оно верно (marxists.org сергей орлов) |
the masses at large | широкие народные массы (to me, this reeks of Sovietism Liv Bliss) |
the NKVD Office for the Leningrad Region | Управление НКВД по Ленинградской области (Technical) |
the progressive people of the world | все прогрессивное человечество (И во всех славных делах весь советский народ и все прогрессивное человечество видели заслугу и заботу родной коммунистической партии. Европацентр, 15.07.93. Boris Gorelik) |
the Soviet of Nationalities | совет Национальностей |
the Soviet realities | советская действительность (Таким образом, советская действительность, закономерности развития нашего общества доказывают, что не может быть поставлена задача выравнивания уровня развития языков всех народов СССР. Протченко, 1975 Boris Gorelik) |
the State Committee for Foreign Economic Relations | ГКЭС (Государственный комитет по внешним экономическим связям) |
the teaching of Marx is all-powerful because it is true | Учение Маркса всесильно, потому что оно верно (В.И. Ленин) |
the teaching of Marx is omnipotent because it is true | Учение Маркса всесильно, потому что оно верно (В.И. Ленин) |
the USSR Ministry of Instrument-Making, Automation Facilities and Control Systems | Министерство приборостроения, средств автоматизации и систем управления СССР (dagordan) |
those opposed to the government | диссиденты (Alex_Odeychuk) |
tortoise on the uptake | тормоз перестройки (тот, кто медленно понимает суть, с трудом воспринимает новое; русское словосочетание активно использовалось в 1985 — 1991 годах: He is a tortoise on the uptake. Alex_Odeychuk) |
under the Young Communist League draft | по комсомольскому призыву (на военную службу Technical) |
Vladimir's prodder intended for probing of the natural soil at a depth up to 2 meters and loosened – more than 3.5 meters | щуп Владимирова (deep sectionalized mine prodder, intended for probing undisturbed soil to a depth of up to 2 meters and loosened soil to more than 3.5 meters) |
waver in agreement with the Party line | колебаться вместе с линией Партии (вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
with finger on the pulse | держать руку на пульсе времени (Супру) |
work with/in the field of | сектор (Пионерский сектор в комсомоле ему поручили как будто совсем случайно. Boris Gorelik) |
Workers of the world, unite! | Пролетарии всех стран, соединяйтесь! (the actual translation is more normally given as "Working men", or "Proletarians of all countries, unite!" (en.wikipedia.org/wiki/Workers_of_the_world,_unite!; en.wiktionary.org/wiki/workers_of_the_world,_unite)) |