English | Russian |
A cheat is doomed to show his true colors | Бог шельму метит (VLZ_58) |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | вашими бы устами да мёд пить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | твоими бы устами да мёд пить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | твоими бы устами мёд пить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | вашими бы устами мёд пить |
calamity is a man's true touchstone | человек познаётся в беде (Anglophile) |
calamity is man's true touchstone | несчастье – лучший пробный камень для человека (ср.: человек познаётся в беде) |
calamity is man's true touchstone | человек познаётся в беде (дословно: Несчастье – лучший пробный камень для человека) |
calamity is man's true touchstone | друзья познаются в беде |
call things by their true names | хлеб-соль ешь, а правду режь |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
it's too good to be true | вашими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | твоими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | твоими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | вашими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
love is the true price of love | ответная любовь – лучшая награда |
love is the true price of love | милее всего, кто любит кого |
many a true word is spoken in jest | в шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many a true word is spoken in jest | много правды говорится в шутку |
many a true word is spoken in jest | часто правда говорится в шуточной форме |
many a true word is spoken in jest | во всякой шутке есть доля правды |
many a true word is spoken in jest | в каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
may your words come true! | вашими бы устами да мёд пить |
may your words come true! | твоими бы устами да мёд пить |
may your words come true! | твоими бы устами мёд пить |
may your words come true! | вашими бы устами мёд пить |
Morning dreams come true. | Утренний сон в руку (masizonenko) |
nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few | совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет (J. Dryden; Дж. Драйден) |
show someone up in his true colours | выводить на чистую воду |
show someone up in his true colours | вывести на чистую воду |
the course of true love never did run smooth | любовь никогда не бывает без грусти |
the course of true love never did run smooth | путь истинной любви никогда не бывал гладким |
the truest jests sound worst in guilty ears | правда глаза колет (igisheva) |
too good to be true | слишком хорошо, чтобы оказаться правдой |
true blue will never stain | настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь (смысл: благородство всегда остается благородством) |
true blue will never stain | придорожная пыль небо не коптит (дословно: Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остаётся благородством) |
true blue will never stain | старая любовь не ржавеет |
true blue will never stain | и в мусоре сверкает бриллиант |
true blue will never stain (contrast: calf love, half love | старая любовь не ржавеет |
true coral needs no painter's brush | настоящий коралл в кисти художника не нуждается |
true coral needs no painter's brush | хороший товар не нуждается в рекламе |
true coral needs no painter's brush | хороший товар сам себя хвалит |
true coral needs no painter's brush | хороший товар сам себя хвалит (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается) |
true gold will shine through mud and slime | золото и в грязи блестит (he who has great merits is always marked, noticeable, attracts attention) |
true love never grows old | старая любовь не ржавеет |