English | Russian |
a friend is never known till a man has need needed | друзья познаются в беде |
a friend is never known till a man have need | друзья познаются в беде |
a friend is never known till needed | неиспытанный друг ненадёжен (дословно: Друга не узнаёшь, пока не понадобится его помощь) |
a friend is never known till needed | без беды друга не узнаёшь (дословно: Друга не узнаёшь, пока не понадобится его помощь) |
call no man happy till he is dead | человек счастлив только после смерти |
cast ne'er a clout till May is out | одёжки не снимай, пока на дворе май |
cast not out the foul water till you bring in the clean | не ломай старый дом, пока не построишь новый |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
don't cackle till your egg is laid | не считай утят, пока не вылупились |
don't cackle till your egg is laid | не считай цыплят, пока не вылупились |
don't cackle till your egg is laid | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't cross the bridge till you come to it | не говори гоп, не перепрыгнув |
don't cross the bridge till you come to it | каждому овощу своё время |
don't cross the bridge till you come to it | всякому овощу своё время |
don't cross the bridges till you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges till you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges till you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges till you get to it | не следует создавать себе трудностей заранее (Bobrovska) |
don't halloo till you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't halloo till you are out of the wood | не дели шкуру неубитого медведя |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't trouble troubles till troubles trouble you | не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя |
draw not your bow till you fix your arrow | авось да как-нибудь до добра не доведут (VLZ_58) |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз отмерь, один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз примерь, а один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно) |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лук, пока стрелу не приладил |
draw not your bow till your arrow is fixed | поспешишь – людей насмешишь |
draw not your bow till your arrow is fixed | прежде соберись, а потом дерись (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно)) |
friend is never known till needed | неиспытанный друг ненадёжен |
friend is never known till needed | друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь |
friend is never known till needed | без беды друга не узнаешь |
gut no fish till you get them | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gut no fish till you get them | не поймав рыбку, не сваришь ухи |
gut no fish till you get them | не дели шкуру неубитого медведя |
gut no fish till you get them | цыплят по осени считают |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | рано встанешь – больше сделаешь |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | долго спать – добра не видать |
health is not valued till sickness comes | здоровье не ценится, пока не приходит болезнь |
health is not valued till sickness comes | тот здоровья не знает, кто болен не бывает (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь) |
He'll eat till he sweats, and work till he freezes. | Ест-потеет, работает-холодеет (z484z) |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман шире |
if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда, растворяй ворота |
if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда, открывай ворота |
if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда – отворяй ворота |
innocent till proven guilty | не уличёна – не гулёна (Супру) |
innocent till proven guilty | не пойман – не вор (Супру) |
laugh till I shit my pants | смеяться до усёру |
never cackle till your egg is laid | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно) |
never cackle till your egg is laid | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
never cackle till your egg is laid | пока яйцо не снёс, не кудахтай (смысл: не радуйся преждевременно) |
never cackle till your egg is laid | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
never cackle till your egg is laid | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
never fry a fish till it's caught | медведя не убив, шкуры не продавай (дословно: Не жарь непойманной рыбы) |
never fry a fish till it's caught | не дели шкуру неубитого медведя |
never fry a fish till it's caught | цыплят по осени считают |
never fry a fish till it's caught | нe жарь непойманной рыбы |
never jump your fences till you meet them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
never jump your fences till you meet them | всякому овощу своё время |
never jump your fences till you meet them | всему свой черёд |
never put off till tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай |
never put off till tomorrow what you can do today | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | 'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай в долгий ящик |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | куй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot) |
put off till doomsday | отложить до второго пришествия (дословно: Отложить до Судного дня (т.е. на веки вечные)) |
put off till Doomsday | отложить до Судного дня |
talk till one is blue in the face | говорить до посинения |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
they won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится (Беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде, чем его не вынудят к этому обстоятельства. AlexanderKayumov) |
till now | до этих пор |
till now | до сих пор |
till the cows come home | долго, не скоро |
till the cows come home | когда рак на горе свистнет |
till when? | до каких пор? |
we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
you don't know what you've got till it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't miss your water till your well runs dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем (a song by Craig David landon) |
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
you never know what you can do till you try | глаза страшатся, а руки делают |
you never know what you can do till you try | никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь |
you never know what you can do till you try | делу дело учит |
you never miss the water till the well runs dry | что имеем – не храним, а потерявши – плачем |