DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing TILL | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a friend is never known till a man has need neededдрузья познаются в беде
a friend is never known till a man have needдрузья познаются в беде
a friend is never known till neededнеиспытанный друг ненадёжен (дословно: Друга не узнаёшь, пока не понадобится его помощь)
a friend is never known till neededбез беды друга не узнаёшь (дословно: Друга не узнаёшь, пока не понадобится его помощь)
call no man happy till he is deadчеловек счастлив только после смерти
cast ne'er a clout till May is outодёжки не снимай, пока на дворе май
cast not out the foul water till you bring in the cleanне ломай старый дом, пока не построишь новый
do not cry till you are out of the woodне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати
do not cry till you are out of the woodне хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати
don't cackle till your egg is laidне считай утят, пока не вылупились
don't cackle till your egg is laidне считай цыплят, пока не вылупились
don't cackle till your egg is laidне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't cross the bridge till you come to itне говори гоп, не перепрыгнув
don't cross the bridge till you come to itкаждому овощу своё время
don't cross the bridge till you come to itвсякому овощу своё время
don't cross the bridges till you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges till you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges till you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges till you get to itне следует создавать себе трудностей заранее (Bobrovska)
don't halloo till you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't halloo till you are out of the woodне дели шкуру неубитого медведя
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
don't trouble troubles till troubles trouble youне тревожь беду, пока беда не потревожит тебя
draw not your bow till you fix your arrowавось да как-нибудь до добра не доведут (VLZ_58)
draw not your bow till your arrow is fixedсемь раз отмерь, один раз отрежь
draw not your bow till your arrow is fixedсемь раз примерь, а один раз отрежь
draw not your bow till your arrow is fixedне натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно)
draw not your bow till your arrow is fixedне натягивай лук, пока стрелу не приладил
draw not your bow till your arrow is fixedпоспешишь – людей насмешишь
draw not your bow till your arrow is fixedпрежде соберись, а потом дерись (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно))
friend is never known till neededнеиспытанный друг ненадёжен
friend is never known till neededдруга не узнаешь, пока не понадобится его помощь
friend is never known till neededбез беды друга не узнаешь
gut no fish till you get themне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
gut no fish till you get themне поймав рыбку, не сваришь ухи
gut no fish till you get themне дели шкуру неубитого медведя
gut no fish till you get themцыплят по осени считают
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till sevenрано встанешь – больше сделаешь
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till sevenдолго спать – добра не видать
health is not valued till sickness comesздоровье не ценится, пока не приходит болезнь
health is not valued till sickness comesтот здоровья не знает, кто болен не бывает (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь)
He'll eat till he sweats, and work till he freezes.Ест-потеет, работает-холодеет (z484z)
he'll have to wait till doomsday for itдержи карман
he'll have to wait till doomsday for itдержи карман шире
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда, растворяй ворота
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда, открывай ворота
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда – отворяй ворота
innocent till proven guiltyне уличёна – не гулёна (Супру)
innocent till proven guiltyне пойман – не вор (Супру)
laugh till I shit my pantsсмеяться до усёру
never cackle till your egg is laidне говори гоп, пока не перепрыгнешь (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно)
never cackle till your egg is laidне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
never cackle till your egg is laidпока яйцо не снёс, не кудахтай (смысл: не радуйся преждевременно)
never cackle till your egg is laidне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
never cackle till your egg is laidне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
never fry a fish till it's caughtмедведя не убив, шкуры не продавай (дословно: Не жарь непойманной рыбы)
never fry a fish till it's caughtне дели шкуру неубитого медведя
never fry a fish till it's caughtцыплят по осени считают
never fry a fish till it's caughtнe жарь непойманной рыбы
never jump your fences till you meet themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
never jump your fences till you meet themвсякому овощу своё время
never jump your fences till you meet themвсему свой черёд
never put off till tomorrow what can be done todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do can be done todayникогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай
never put off till tomorrow what you can do today"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done today'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай в долгий ящик
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do todayкуй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot)
put off till doomsdayотложить до второго пришествия (дословно: Отложить до Судного дня (т.е. на веки вечные))
put off till Doomsdayотложить до Судного дня
talk till one is blue in the faceговорить до посинения
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
they won't lock the barn door till after the horse is stolenгром не грянет, мужик не перекрестится (Беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде, чем его не вынудят к этому обстоятельства. AlexanderKayumov)
till nowдо этих пор
till nowдо сих пор
till the cows come homeдолго, не скоро
till the cows come homeкогда рак на горе свистнет
till when?до каких пор?
we never know the value of water till the well is dryцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
we never know the value of water till the well is dryчто имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryпотерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the worth or the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем
you don't know what you've got till it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you don't miss your water till your well runs dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем (a song by Craig David landon)
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
you never know what you can do till you tryглаза страшатся, а руки делают
you never know what you can do till you tryникогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь
you never know what you can do till you tryделу дело учит
you never miss the water till the well runs dryчто имеем – не храним, а потерявши – плачем