Subject | English | Russian |
gen. | a bald statement of fact | изложение фактов без комментариев |
gen. | a bald statement of fact | голые факты |
gen. | a new statement of old truths is often necessary | зачастую полезно вновь повторять старые истины |
math. | A similar statement is true for | это также относится к |
gen. | a statement based on fallacy | ошибочное утверждение |
Makarov. | a statement diluted with various whereases | заявление, изобилующее различными оговорками |
gen. | a statement on the subject of | заявление по вопросу о |
Makarov. | accept the statement as a promise | посчитать это заявление обещанием |
law | acceptance of a statement of claim for hearing | принятие искового заявления к производству (vatnik) |
gen. | according to the statement made by M. | согласно заявлению, сделанному М. |
relig. | according to the statement of faith | согласно Символу веры (Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
law, court, USA | agreed statement of facts | соглашение по фактическим обстоятельствам (Соглашение по фактическим обстоятельствам позволяет закрепить важные для дела обстоятельства, в отношении которых у сторон нет спора, и тем самым освободить их от необходимости доказывания этих обстоятельств (ч. 2 ст. 70 АПК РФ).: Agreed statement of facts is a statement of facts that has been agreed to by all parties in a lawsuit to be true. The agreed statement of facts is written and then submitted to the court. The parties will also have controversial facts that are not agreed upon, which will be provided to the judge as well. law.ru 'More) |
law | amended statement of claim | заявление об уточнении исковых требований (Incognita) |
gen. | an accurate statement of what happened | точное описание того, что произошло |
gen. | an admirable statement of the case | великолепное изложение дела |
gen. | an explicit statement of his objectives | подробное изложение его намерений |
gen. | an explicit statement of the problem | ясное изложение проблемы |
gen. | an important statement was read out | было зачитано важное заявление |
mil. | Army policy statement for equipment | изложение основных принципов оснащения СВ вооружением и техникой |
Gruzovik | as per statement enclosed | согласно прилагаемому расчёту |
math. | as the statement indicates | как видно из этого утверждения |
math. | a/the statement of a/the question | постановка вопроса |
gen. | bellicose statement from officials | воинственное заявление |
gen. | bring a statement about the number of your dependents | принесите справку о числе ваших иждивенцев |
gen. | Cash flow statement, RAS | отчёт о движении денежных средств по РСБУ (mascot) |
gen. | certificate of production of statement by computer | Сертификат о составлении отчёта компьютерной программой (Daniyuwa) |
gen. | clear-cut statement of the problem | ясное изложение проблемы |
gen. | clear-cut statement of the problem | чёткое изложение проблемы |
NATO | Combined Joint Statement of Requirements | заявка на выделение объединённых многонациональных сил и средств (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | commit the statement to paper | изложить что-либо на бумаге |
gen. | consolidated statement of financial position | консолидированный отчёт о финансовом положении (WiseSnake) |
busin. | consolidated statement of operations | сводный отчёт о прибылях и убытках |
busin. | consolidated statement of operations | сводный отчёт о результатах финансовой деятельности |
busin. | consolidated statement of source and application of funds | сводный отчёт об источниках финансовых средств и их использовании (Великобритания) |
law | constitute the complete and exclusive statement of the agreement | составляют полное и исключительное содержание Соглашения (Elikos) |
gen. | declare a statement out of order | объявлять о неправомерности заявления |
gen. | declare a statement out of order | квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу |
Makarov. | deny that the statement is true | утверждать, что заявление не соответствует действительности |
Makarov. | draw up a statement of account | делать выписку из счета |
busin. | draw up a statement of accounts for | составлять отчёт о состоянии счетов |
busin. | draw up a statement of fact | заактировать (Alex_Odeychuk) |
gen. | DSEI – draft statement on environmental impacts | ПЗВОС – проект заявления о воздействии на окружающую среду (muhayyo-m) |
tech. | environmental impact statement report | доклад о влиянии водохозяйственных мероприятий на окружающую среду |
ecol. | environmental impact statement report | отчёт о влиянии водохозяйственных мероприятий на окружающую среду |
tech. | environmental-impact statement report | доклад о влиянии водохозяйственных мероприятий на окружающую среду |
math. | equivalent statement s | эквивалентные высказывания |
inf. | Examples of using "derp":"I put chips in my soup instead of crackers. Derp!" Or: "This statement makes him a derp | также: нелепость, глупость, чушь (Vitaliyb) |
inf. | Examples of using "derp":"I put chips in my soup instead of crackers. Derp!" Or: "This statement makes him a derp | реакция на идиотское действие или заявление (Vitaliyb) |
busin. | explanatory statement accompanying bill | поясняющий комментарий к законопроекту |
patents. | extension of statement of wares | расширение списка товаров |
gen. | extension of statement of wares | расширение списка товаров (в реестре) |
law | false statement on oath | ложное заявление под присягой |
busin. | financial statement adjusted for consolidation purposes | финансовый отчёт, скорректированный с учётом составления сводного баланса |
gen. | financial statement item | статья финансовой отчётности (results of its operations, underlying causes of material changes in financial statement items (such as asset impairment and restructuring charges), events of WK Alexander Demidov) |
gen. | financial statement manipulation | манипуляции с бухгалтерской отчётностью (Ремедиос_П) |
math. | for any m the statement of ii holds | утверждение из ii выполняется для любого m |
mil., avia. | formula and statement translator | транслятор формул и высказываний утверждений |
gen. | fortify statement with facts | подкреплять заявление фактами |
Makarov. | give a detailed and impartial statement of the situation | дать детальное и беспристрастное описание сложившегося положения |
Игорь Миг | give the lie to the statement that | опровергать тезис о том, что |
gen. | granted that he made the statement, he would be obliged to keep his promise | раз уж он сделал такое заявление, ему придётся сдержать своё обещание |
gen. | he made a signed statement to the effect | он дал в этом подписку |
gen. | he rephrased his statement to give it greater clarity | он перестроил своё заявление, чтобы сделать его более ясным |
gen. | he said in elucidation of his statement that | поясняя своё заявление, он сказал, что |
gen. | he subjoined a statement of expenses to his report | к докладу он приложил денежный отчёт |
gen. | her car was a statement of her driving prowess | всем своим видом автомобиль, казалось, заявлял об исключительных ездовых качествах и элегантной удали своего владельца |
Makarov. | her statement checks with most of the eye-witness reports | её утверждение совпадает с показаниями большинства очевидцев |
Makarov. | he'ssued a statement in self-defence | он выступил с заявлением в порядке самозащиты |
gen. | his statement accords with the previous evidence | его заявление не противоречит предыдущим показаниям |
Makarov. | his statement agrees with facts | его заявление соответствует фактам |
gen. | his statement checks with yours | его заявление совпадает с вашим |
Makarov. | his statement does not comport with the facts | его заявление не согласуется с фактами |
gen. | his statement fails to square with the facts | его заявление не подтверждается фактами |
Makarov. | his statement had a double meaning | его заявление было двусмысленно |
gen. | his statement has complicated matters | его сообщение усложнило дело |
gen. | his statement has complicated matters | его сообщение запутало дело |
gen. | his statement implies more than it expresses | в его словах много скрытого смысла |
gen. | his statement is open to various interpretations | его заявление можно трактовать различно |
gen. | his statement is open to various interpretations | его заявление можно трактовать по-разному |
gen. | his statement is suspect | его заявление не внушает доверия |
Makarov. | his statement offends against the truth | его заявление грешит против истины |
Makarov. | his statement was a perversion of the truth | его утверждение было искажением правды |
Makarov. | his statement was a perversion of the truth | его утверждение искажало истину |
gen. | his statement was out of place | его высказывание было не к месту |
Makarov. | his statement was read out in court | его заявление было зачитано в суде |
gen. | his statement won't stand up to close examination | его утверждение не выдерживает строгой критики |
Makarov. | how does that statement tie in with what you said yesterday? | какая связь между этим утверждением и тем, что вы сказали вчера? |
gen. | I cannot fasten this statement to any particular person | я не могу приписать это утверждение какому-либо определённому лицу |
Makarov. | I had reason to believe that this statement was incorrect | у меня были основания считать, что его утверждение было ошибочным |
police | I made this statement knowing that I may be prosecuted for perjury if the statement is known by me to be false and is intended by me to mislead | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (4uzhoj) |
law | I make this statement believing the same to be true | Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности (sankozh) |
law | I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution if | мне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj) |
Makarov. | I pity you if you can't understand a plain statement like that | мне жаль вас, если вы не можете понять такое простое утверждение |
law | I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offense | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj) |
gen. | I-love-you statement was always loaded with expectations for me to do something | всегда фраза "я люблю тебя" недвусмысленно намекала на то, что от меня требуется какая-то услуга |
gen. | in order to make a general statement or principle | в целях декларирования позиции или принципа (Кунделев) |
math. | in the absence of an explicit statement to the contrary | до тех пор, пока явно не оговорено противное (all spatial derivatives will be evaluated at the middle surface) |
Makarov. | interpret the statement as a threat | усмотреть угрозу в заявлении |
math. | it is an interesting question whether this statement is preserved for | интересно, сохраняется ли эта формулировка для ... |
Makarov. | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет |
mil. | Joint Statement of Agreed Principles | совместное заявление о согласованных принципах |
mil., avia. | joint statement of operational requirements | единые требования к системам вооружения нескольких видов вооружённых сил |
gen. | last confirmation statement date | последняя дата предоставления подтверждающих сведений о компании (Johnny Bravo) |
nautic. | laytime statement of facts | акт учёта стояночного времени (Ying) |
gen. | let a statement pass unquestioned | не подвергать сомнению какое-либо заявление |
gen. | local municipal statement of residence | справка с места жительства (Onegin) |
Makarov. | lodge a statement with the police | подать заявление в полицию |
Makarov. | lodge a statement with the police | заявить в полицию |
gen. | make a statement dissociating oneself from | заявить о своей непричастности к (to do or say something to show that you do not agree with the views or actions of someone with whom you had a connection. dissociate yourself from something I wish to dissociate myself from Mr Irvine's remarks. LDCE – АД) |
gen. | make a statement for the press | делать заявление для прессы |
gen. | make a statement in a personal capacity | делать заявление в личном порядке |
mil. | Military Posture statement to the Congress | ежегодный доклад конгрессу о состоянии ВС и военной доктрине |
busin. | monthly statement of account | ежемесячная выписка с банковского лицевого счета клиента |
Makarov. | neither statement is true | ни одно утверждение из двух не верно |
Makarov. | neither statement is true | ни то, ни другое утверждение не верно |
math. | neither statement is true | ни другое утверждение не верно |
math. | neither statement is true | ни то |
gen. | neither statement is true | ни другое утверждение не соответствует действительности |
gen. | next confirmation statement date | следующая дата предоставления подтверждающих сведений о компании (Johnny Bravo) |
mil., avia. | nonappropriated fund statement of operations and net worth | счёт прибылей и убытков и разница между активами и обязательствами внебюджетного фонда |
mil. | nonappropriated fund statement of operations and net worth | отчёт об операциях по небюджетному фонду и общей стоимости имущества (части) |
gen. | non-property related statement of claim | исковое заявление неимущественного характера (E&Y ABelonogov) |
gen. | notarized statement of the consent | нотариально оформленное согласие (ABelonogov) |
busin. | notes to statement of profit and loss | примечания к отчёту о прибылях и убытках |
amer., account. | notes to the statement of profit and loss | примечания к отчёту о прибылях и убытках |
patents. | obscurities in the statement of facts of the decision | неясности в описательной части решения |
gen. | one statement clashed with another | одно заявление противоречило другому |
busin. | opening statement of account | первая выписка с банковского счета |
gen. | petition for consideration of statement of claim to be declined | ходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения (termination of proceedings without prejudice D Cassidy) |
gen. | place the statement on record | внести заявление в протокол |
Makarov. | precede one's statement with a qualification | сделать оговорку перед выступлением |
gen. | precede statement with a qualification | сделать оговорку перед выступлением |
busin. | preliminary statement of account | предварительная выписка с банковского лицевого счета клиента |
busin. | preliminary statement of accounts | предварительный отчёт о состоянии счетов |
comp. | problem-statement language | язык постановки задач |
comp. | problem statement language | язык постановки задачи |
gen. | proclaim a statement out of order | квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу |
gen. | project statement of work | задание на проект (lena5386) |
gen. | project statement of work | описание работ проекта (lena5386) |
media. | protocol implementation conformance statement pro forma | перечень требований и параметров опций стандарта |
gen. | prove the statement to be true | подтверждать справедливость этого утверждения (him to be equal to this task, etc., и т.д.) |
gen. | prove the statement to be true | доказывать справедливость этого утверждения (him to be equal to this task, etc., и т.д.) |
gen. | provisional statement of affairs | промежуточный ликвидационный баланс (Under Article 63 of the Civil Code, after expiry of the period within which creditors must file their claims, the liquidation committee draws up a provisional statement of affairs containing information on the bankrupt company's estate, the claims filed by the creditors and the results of the examination of those claims. Kotov v. Russia. ECHR Judgment Alexander Demidov) |
gen. | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить искового заявления без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
gen. | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить исковое заявление без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
busin. | proxy statement/prospectus | единый перечень вопросов для голосования/проспект (Ying) |
mil., avia. | qualification statement board | комиссия по состоянию квалификационных испытаний |
gen. | qualify that statement, it is too strong | смягчи это заявление, оно слишком резкое |
Makarov. | qualify this statement, it is too strong | ослабьте вашу гипотезу, она слишком сильная |
busin. | quarterly statement of account | квартальный отчёт |
Makarov. | real definition provides a statement of the nature or essence of a thing | реальное определение описывает предмет через его существенные свойства |
law, court | replication in response to the statement of defense | возражение истца на отзыв или возражение на иск (Incognita) |
law | reply to the statement of defence | возражение на отзыв ответчика (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
gen. | ruling on provisional deferment of acceptance of a statement of claim | определение об оставлении искового заявления без движения (pending remedial actions by claimant; a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
Makarov. | see a statement as | рассматривать заявление как |
Makarov. | she has issued a statement that she intends to be a candidate | она заявила, что собирается выставлять свою кандидатуру |
construct. | statement account | счёт прибылей и убытков |
Makarov. | statement approbation | акт апробации |
busin. | statement at a meeting | выступление на собрании |
busin. | statement at meeting | выступление на собрании |
gen. | statement comes | заявление делается |
gen. | statement concerning the unavailability of the requested information | справка об отсутствии запрашиваемой информации (ABelonogov) |
busin. | statement date | дата регистрации |
Makarov. | statement diluted with various whereases | заявление, изобилующее различными оговорками |
busin. | statement for completion | ведомость комплектации |
math. | statement form | пропозициональная форма |
busin. | statement form | форма заявления |
gen. | statement from a company participant declaring its withdrawal from the company | заявление участника общества о выходе из общества (E&Y ABelonogov) |
comp. | statement function | оператор -функция |
math. | statement functor | функтор утверждения |
media. | statement goes beyond cogency | заявление не является неопровержимым (bigmaxus) |
media. | statement goes beyond cogency | заявление не является неоспоримым (bigmaxus) |
gen. | statement goes beyond cogency | заявление не является убедительным |
media. | statement handed out to reporters | заявление, распространённое среди репортёров (Bloomberg; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
tech. | statement identifier | метка оператора |
AI. | statement in mathematical logic | высказывание на языке логики высказываний (Alex_Odeychuk) |
gen. | statement in the prescribed form | заявления установленной формы (mascot) |
gen. | statement issued by the tax authority concerning the status of settlements in respect of taxes, penalties and fines | справка налогового органа о состоянии расчётов по налогам, пеням и штрафам (ABelonogov) |
gen. | statement jewelry | акцентное украшение (Morning93) |
comp. | statement label data | данные типа оперативной метки |
comp. | statement label variable | переменная типа операторная метка |
math. | statement letter | пропозиционная буква |
comp. | statement nesting | вложение операторов |
busin. | statement notice | акт-извещение |
tech. | statement of a problem | условия задачи |
tech. | statement of a problem | формулировка задачи |
tech. | statement of a problem | постановка задачи |
math. | statement of a question | постановка вопроса |
gen. | statement of acceptance | акт приёма-передачи (британск. вариант АлексаОльга) |
gen. | statement of acceptance | лист ознакомления (statement of acceptance of the rules of behavior for the class. Alexander Demidov) |
busin. | statement of accession | заявление о присоединении (к договору) |
gen. | statement of account | акт сверки взаиморасчётов (Alexander Demidov) |
busin. | statement of account | выписка с банковского счёта |
gen. | statement of account | выписка по счёту (из счета Lavrov) |
gen. | statement of account | выписка банковского лицевого счета клиента |
gen. | statement of account | извлечение из счета |
busin. | statement of account transactions | отчёт о бухгалтерских операциях |
busin. | statement of accounting policies | отчёт об учётной политике |
construct. | statement of accounts | акт сверки взаиморасчётов (Kate Alieva) |
gen. | statement of accounts reconciliation | акт о взаимных расчётах (Alexander Demidov) |
patents. | statement of advantages | указание технико-экономических преимуществ изобретения по сравнению с прототипом |
patents. | statement of advantages over prior art | перечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техники |
busin. | statement of affairs | баланс и отчёт о состоянии дел |
busin. | statement of affairs for liquidation purposes | ревизорский бухгалтерский баланс для ликвидации предприятия |
patents. | statement of applicant | декларация заявителя |
patents. | statement of application | утверждение заявителя |
patents. | statement of application | декларация заявителя |
gen. | statement of appropriation of the property | заявление об оставлении имущества за собой (ABelonogov) |
gen. | statement of approval | справка об одобрении (Statement of Approval by Chairman. The Chairman of the County Council signs that the accounts have been approved by full council. Alexander Demidov) |
busin. | statement of assets and liabilities | актив и пассив баланса |
busin. | statement of assets and liabilities | баланс |
busin. | statement of assets and liabilities of joint estate | баланс совместного имущества |
busin. | statement of average | диспаша |
gen. | statement of average monthly earnings | справка о среднем месячном заработке (ABelonogov) |
gen. | statement of business principles | формулировка принципов торгово-экономической деятельности (felog) |
media. | statement of call account | счёт за соединения (посылка сетью по запросу абонента подробного счёта со стоимостями его вызовов либо с момента его последнего запроса, либо за указанный период) |
media. | statement of calls | журнал рабочего места (handled at a position, для регистрации разговоров) |
mil. | statement of capability | отчёт о возможностях (системы) |
busin. | statement of capital and initial shareholdings | заявление о размере капитала и первичном распределении акций (подается регистратору при формировании компании viviannen) |
busin. | statement of case | заявление об арбитраже (Арбитражный реграмент МТП 2012 г., официальный русский текст) |
India | statement of case | заявка на осуществление сделки (один из документов, оформляемых и направляемых в ходе осуществления процедуры оборонной закупки Шандор) |
gen. | statement of certification | удостоверительная надпись (Lavrov) |
gen. | statement of certification | акт сертификации (Lavrov) |
gen. | statement of changes | отчёт об изменениях (Retained Earnings are part of the Statement of Changes in Equity. | A statement of changes in shareholders equity is a financial statement that presents a summary of the changes in shareholders' equity accounts over the ... Alexander Demidov) |
gen. | statement of changes in equity | отчёт об изменении капитала (A statement of changes in equity can be explained as a statement that can changes in equity for corporation features be created for partnerships, sole proprietorships, or corporations. The key purpose of this statement is to summarize the activity in take equity accounts for a certain period. Sole proprietorships and partnerships follow a similar format for their statements of changes in equity. On the contrary, the statement of changes in equity for a corporation features a slightly different format. readyratios.com Alexander Demidov) |
gen. | statement of changes in equity | отчёт об изменениях капитала (если для фин. отчётности. то "shareholders'/owners'" перед equity добавлять не нужно – IAS 1 requires a business entity to present a separate Statement of Changes in Equity (SOCE) as one of the components of financial statements. wiki Alexander Demidov) |
gen. | statement of changes in net assets | отчёт об изменениях в чистых активах, принадлежащих участникам (The Statement of Changes in Net Assets details the change between the current and prior period for net asset balances. Where the organization is using fund accounting, this statement would be replaced with the Statement of Change in Fund Balances. The reason for presenting this statement is that several items that affect net asset or fund balances may not be apparent from a review of the statement of operations. For example, an addition to endowments under the deferral method of accounting, would not appear in the statement of operations but would impact the ending net asset balance. In some cases, it may be possible to combine the statement of changes in net assets with the statement of operations. However, it is often not be possible to effect this abbreviated presentation and present all required disclosures for the change in the net asset balance. The statement presented must show the change in: net assets invested in capital assets; endowments; restricted net assets; unrestricted net assets, and total net assets. Alexander Demidov) |
gen. | statement of changes in net assets | отчёт об изменениях в чистых активах (A financial statement that shows how a mutual fund's net assets have changed over the past two reporting periods. Adding to net assets are net investment income and net realized gains, which come from operations. Shares sold and reinvested also add to net assets. The items that subtract from net assets include dividends paid and shares redeemed. Webster's New World Finance and Investment Dictionary Copyright © 2010 Alexander Demidov) |
busin. | statement of charge and discharge | заявление о долговых обязательствах и освобождении от долговых обязательств |
mil. | statement of charges | акт о возмещении повреждённого имущества |
mil. | statement of charges | акт о возмещении утерянного имущества |
mil. | statement of charges | акт о возмещении утерянного или повреждённого имущества |
gen. | statement of claim | письменное требование (Vadim Rouminsky) |
patents. | statement of claim | заявление об испрашиваемой охране |
gen. | statement of claim | требование (Vadim Rouminsky) |
gen. | statement of claim concerning the annulment of a marriage | исковое заявление о расторжении брака (E&Y ABelonogov) |
gen. | statement of claim for the recovery of a fine | исковое заявление о взыскании штрафа (ABelonogov) |
gen. | statement of claim for the recovery of a tax sanction | исковое заявление о взыскании налоговой санкции (ABelonogov) |
gen. | statement of claim for the recovery of tax out of the assets of a taxpayer | исковое заявление о взыскании налога за счёт имущества налогоплательщика (ABelonogov) |
adv. | statement of clarification | пояснительное заявление |
adv. | statement of clarification | заявление с целью разъяснения |
patents. | statement of classes | указание классов |
gen. | statement of classes | указание классов (товаров, в отношении которых регистрируется знак) |
gen. | statement of commitment | заявление об обязательствах (www.perevod.kursk.ru) |
math. | statement of comparison | высказывание сравнения |
busin. | statement of compliance | справка о выполнении установленных требований (Alexander Matytsin) |
gen. | statement of compliance | Декларация о соответствии (aharin) |
nautic. | statement of compliance for the condition assessment scheme | декларация о соответствии схеме оценки состояния (Lidia P.) |
amer., fin. | statement of condition | документ о финансовом состоянии, представляемый в регулирующие органы |
construct. | statement of conformity | ЗОС (заключение о соответствии GregMoscow) |
construct. | statement of conformity | заключение о соответствии (Халеев) |
construct. | statement of conformity of the performed operations | заключение о соответствии выполненных работ (Linera) |
gen. | statement of consent | протокол о согласии (SergeyL) |
tech. | statement of consideration | заявление о рассмотрении |
energ.ind. | statement of considerations | заключение по результатам рассмотрения (замечаний, предложений и др.) |
construct. | statement of contents | изложение содержания |
gen. | statement of counterclaim | встречное исковое заявление (Alexander Demidov) |
busin. | statement of defence and counterclaim | письменное возражение ответчика по иску и встречное требование |
busin. | statement of defense | возражение ответчика |
gen. | statement of defense | отзыв на иск (возражение по иску Lavrov) |
gen. | statement of defense | отзыв (возражение по иску Lavrov) |
gen. | statement of deposit | выписка о состоянии вклада (VictorMashkovtsev) |
gen. | statement of directors' responsibility | заявление об ответственности директоров (tlumach) |
busin. | statement of disagreements | протокол разногласий (Nyufi) |
mil. | statement of distribution | расчёт рассылки (документа) |
patents. | statement of division | заявление о разделении |
gen. | statement of earned surplus | отчёт о прибыли и убытках (Alexander Demidov) |
busin. | statement of earnings | отчёт о прибылях и убытках |
busin. | statement of earnings | отчёт о результатах хозяйственной деятельности |
gen. | statement of earnings | справка о заработной плате (Alexander Demidov) |
energ.ind. | Statement of environmental effects | ЗЭП – заявление об экологических последствиях (7universum.com muhayyo-m) |
gen. | statement of equivalence | официальное признание (diploma
ROGER YOUNG) |
construct. | statement of estimated costs | ведомость сметной стоимости (MichaelBurov) |
gen. | statement of executed flights | отчёт по выполненным рейсам (elena.kazan) |
busin. | statement of executory payments | отчёт о предстоящих платежах |
busin. | statement of expenses | отчёт о затратах |
busin. | statement of experience | сведения об опыте работы (Евгений Тамарченко) |
gen. | statement of fact | заявление о факте |
busin. | statement of facts | заявление об обстоятельствах дела |
adv. | statement of facts | констатация фактов |
busin. | statement of facts | отчёт о положении дел |
nautic. | statement of facts | Акт учёта стояночного времени (gerasymchuk) |
busin. | statement of facts of case | изложение обстоятельств дела |
relig. | statement of faith | Символ веры (Houston Chronicle; the ~ Alex_Odeychuk) |
relig. | statement of faith | исповедание веры (Alex Lilo) |
busin. | statement of financial condition | отчёт о финансовом положении |
busin. | statement of financial condition | баланс |
gen. | statement of financial results | отчёт о финансовых результатах (Отчёт о финансовых результатах – одна из основных форм бухгалтерской отчётности, которая характеризует финансовые результаты деятельности организации за отчётный период и содержит данные о доходах, расходах и финансовых результатах в сумме нарастающим итогом с начала года до отчётной даты. Начиная с отчётности за 2012 год название "Отчёт о прибылях и убытках" изменено – теперь он называется "Отчёт о финансовых результатах". WK Alexander Demidov) |
med. | statement of good health | справка об удовлетворительном состоянии здоровья (Alexander Matytsin) |
med. | statement of good health | медицинская справка о состоянии здоровья (Alexander Matytsin) |
med. | statement of good health | медицинская справка об удовлетворительном состоянии здоровья (Alexander Matytsin) |
med. | statement of good health | медицинская справка об отсутствии заболеваний (Alexander Matytsin) |
gen. | statement of grounds | заявление об обосновании (перед утверждающей частью постановления Игорь_2006) |
math. | statement of hypothesis | формулировка гипотезы |
busin. | statement of income | отчёт о результатах хозяйственной деятельности |
busin. | statement of income | отчёт о прибылях и убытках |
busin. | statement of income and expenses | отчёт о доходах и расходах |
gen. | statement of income of a physical person | справка о доходах физического лица (за – for ABelonogov) |
tax. | statement of income received and tax withheld | справка о полученном доходе и удержанном налоге |
busin. | statement of inheritance | заявление о праве наследования |
gen. | statement of intent | заявление о намерении (lean_translations) |
adv. | statement of intention | заявление о намерениях |
securit. | Statement of Intra-Position Advices | Выписка о движении внутри позиции (Это сообщение используется для предоставления сведений за указанный период времени об увеличениях или уменьшениях количества ценных бумаг с определенным статусом в рамках одного счета депо – то есть о движениях внутри позиции – для всех или только для определенных ценных бумаг, которые обслуживающая счет организация учитывает на указанном счете депо для владельца счета. flamingovv) |
patents. | statement of invention | изложение сущности изобретения |
busin. | statement of liability | обязательство (напр., письменное (written) LyuFi) |
med. | statement of live birth | медицинское свидетельство о рождении (живого ребёнка 4uzhoj) |
busin. | statement of loss | отчёт об убытках |
busin. | statement of loss and gain | отчёт об убытках и прибылях |
gen. | statement of marks | ведомость успеваемости (Johnny Bravo) |
gen. | statement of marriage | свидетельство о заключении брака (в данном случае – свидетельство о производстве записи акта гражданского состояния на основании заявления супругов о проведении торжественной церемонии либо о решения суда 4uzhoj) |
mil. | statement of material requirements | докладная записка о потребностях в материальных средствах |
adv. | statement of motivation | мотивировка |
adv. | statement of motivation | изложение мотивировки |
busin. | statement of motives | формулировка оснований (Viacheslav Volkov) |
gen. | statement of motives | изложение мотивов |
energ.ind. | statement of need | обоснование необходимости |
mil. | statement of need | докладная записка об оперативных потребностях |
energ.ind. | statement of need | обоснование потребности (в чём-либо) |
gen. | statement of no consent | заявление об отказе от дачи согласия (Alexander Demidov) |
mil. | statement of noneligibility | заключение о несоответствии требованиям (кандидата) |
gen. | statement of objection | заявление о несогласии (Public Enquiry into Froposed Clifton Suspension Bridge Toll lncrease. Statement of Objection: lan McKay. | STATEMENT OF OBJECTION TO PROPOSED DEVELOPMENT AT GODWINS. NURSERY. | Statement of Objection to Caffй Nero on 20 July 2012 . I wish to object to the granting of planning permission for the change of use from A1 to A3 by ... | Statement of objection to the proposal from Edward Ware Homes Ltd to build 89 homes in Greenlands Road – Peasedown St John – January ... | Some 165 years later, it took this Kat five days to spot and report news of the statement of objection submitted by the European Commission to ... Alexander Demidov) |
adv. | statement of objectives | изложение целей |
patents. | statement of objects | указание целей (напр., изобретения) |
patents. | statement of objects | указание целей |
busin. | statement of obligation | заявление – обязательство |
busin. | statement of obligation | заявление-обязательство |
busin. | statement of offence | заявление о правонарушении |
gen. | statement of old age security | справка о страховании по старости (OAS, Canada Johnny Bravo) |
busin. | statement of operating income | отчёт о доходе от основной деятельности |
busin. | statement of overindebtedness | справка о чрезмерной задолженности |
gen. | statement of particulars | регистрационная карточка на проведение государственной регистрации юридического лица (такой документ имеет хождение в Украине 4uzhoj) |
gen. | statement of particulars | регистрационная карточка на проведение государственной регистрации (русский вариант – перевод названия аналогичного документа в Украине 4uzhoj) |
gen. | Statement of Performance | отчёт о результатах деятельности (tina.uchevatkina) |
mil. | statement of personal history | автобиография |
gen. | statement of prices | прейскурант |
med. | Statement of Principles Guiding Care at the End of Life | Заявление о принципах, определяющих уход в конце жизни (Акт 1998 г. в США bigmaxus) |
med. | Statement of Principles of Palliative Care | Заявление о принципах паллиативной помощи (bigmaxus) |
construct. | statement of probable construction cost | стоимости строительства (составляемая архитектором) |
tech. | statement of problem | постановка задачи |
math. | statement of problem | условие задачи |
Makarov. | statement of problem | формулировка задачи |
gen. | statement of profit and loss and other comprehensive income | отчёт о прибыли и убытках и прочем совокупном доходе (Entities have a choice of presenting a statement of profit and loss and other comprehensive income: (a) An entity may present a single statement of profit or loss ... Alexander Demidov) |
busin. | statement of realization and winding up | отчёт о реализации и списании товара |
gen. | statement of reasons | ? мотивировочная часть (Lavrov) |
busin. | statement of reasons | заявление о причинах |
philos. | statement of reasons | умозаключение разума (Alex_Odeychuk) |
philos. | statement of reasons | умозаключение (Alex_Odeychuk) |
gen. | statement of reasons | изложение мотивов |
busin. | statement of receipts and disbursements | отчёт о поступлениях и расходах |
tech. | statement of rejects | дефектировочная ведомость |
gen. | statement of release and acceptance | акт приёма-передачи (tfennell) |
gen. | statement of reply | отзыв на встречный иск (yo) |
NATO | Statement of Requirements | заявка на выделение войск |
mil. | Statement of Requirements | заявка на выделение войск (SOR) |
mil., avia. | statement of requirements | изложение требований |
gen. | statement of resignation | заявление об отставке |
gen. | statement of retained earnings | отчёт об изменении капитала (A statement of retained earnings (and similarly an equity statement, statement of owner's equity for a single proprietorship, statement of partners' equity for a partnership, statement of financial position, and statement of retained earnings and stockholders' equity for a corporation) is a basic financial statement. The statement explains the changes in a company's retained earnings over the reporting period. They break down changes in the owners' interest in the organization, and in the application of retained profit or surplus from one accounting period to the next. Line items typically include profits or losses from operations, dividends paid, issue or redemption of stock, and any other items charged or credited to retained earnings. The statements are expected by generally accepted accounting principles and explain the owners' equity and retained earnings shown on the balance sheet, where: owners' equity = assets – liabilities. WK Alexander Demidov) |
busin. | statement of sales | отчёт о продажах |
adv. | statement of sales and profit goals | заявление о планируемых уровнях сбыта и доходах |
busin. | statement of service | справка с места работы (Johnny Bravo) |
mil. | statement of service | заявление о зачислении на военную службу |
gen. | Statement of Services Rendered | Акт о выполнении услуг (Tamerlane) |
adv. | statement of shortage | акт о недостаче (товара) |
busin. | statement of source and application of funds | отчёт об источниках средств и их использовании |
gen. | statement of sufficiency of capital, amount of reserves for doubtful loans and other assets | отчёт об уровне достаточности капитала, величине резервов на покрытие сомнительных ссуд и иных активов (Helga Tarasova) |
gen. | statement of the defence | письменное возражение ответчика по иску |
gen. | statement of the defence | изложение обстоятельств дела защитой (в уголовном процессе) |
energ.ind. | statement of the fact | констатация факта |
patents. | statement of the grounds for appeal | мотивировка обжалования |
gen. | statement of the movement of resources on accounts deposits with a bank outside the territory of the Russian Federation | отчёт о движении средств по счетам вкладам в банке за пределами территории Российской Федерации (E&Y ABelonogov) |
gen. | statement of the presence absence of convictions | справка о наличии отсутствии судимости (ABelonogov) |
math. | statement of the problem | постановка задачи (From Zimmerman (Ru-En) • The method for setting up a problem is as follows: ... From Klimzo Ru-En Постановка задачи– Proper formulation of the problem requires balances of tangential and normal stresses at the interface. Alexander Demidov) |
Gruzovik | statement of the problem | формулировка задачи |
gen. | statement of the problem | постановка задачи (From Zimmerman (Ru-En) • The method for setting up a problem is as follows: ... From Klimzo Ru-En Постановка задачи– Proper formulation of the problem requires balances of tangential and normal stresses at the interface. – АД) |
media. | statement of the problem | постановка задачи |
gen. | statement of the problem | формулировке задачи |
gen. | statement of the prosecution | формулировка обвинения |
gen. | statement of the prosecution | изложение обстоятельств дела представителем обвинения |
gen. | statement of the results of the bidding process | протокол о результатах торгов (E&Y ABelonogov) |
uncom. | statement of truth | заявление (заявление эксперта, истца, ответчика и т.п. о достоверности указанных сведений: только как перевод заголовка для направления рус ⇒ англ 4uzhoj) |
gen. | statement of truth | заявление о достоверности сведений (Every statement of case must be verified by a statement of truth, signed by the parties involved. A statement of truth is a statement that says that a party believes the facts they have written down are true. LT. The Claimant believes that the facts stated in these Particulars of Claim are true. Dated this 8th day of February 2008. Stringwood & Evans, Solicitors, of 18 Bond Street, London. Solicitors for and on behalf of the Claimant. LE Alexander Demidov) |
med. | statement of uncertainty | Заявление об уровне неопределённости (ShalomIK) |
agric. | Statement of Understanding adopted on 29 August 1980 by the Third United Nations Conference on the Law of the Sea | Заявление о понимании, принятое 29 августа 1980 года третьей Конференцией Организации Объединённых Наций по |
agric. | Statement of Understanding on the implementation of resolution II of 10 April 1987 | Заявление от 10 апреля 1987 года относительно договорённости об осуществлении резолюции II |
mil. | Statement of Unit Requirements | положения требований к подразделению (S3_OPS) |
gen. | statement of use for intended purpose | акт целевого использования (Igor Kondrashkin) |
gen. | statement of value | расценочная ведомость (прейскурант Lavrov) |
gen. | statement of waiver | заявление об отказе (Alexander Demidov) |
patents. | statement of wares and services | указание товаров и услуг |
gen. | statement of wares and services | указание товаров и услуг (в заявке на регистрацию товарного знака) |
energ.ind. | statement of work | определение рабочего задания (напр., на проектирование и др.) |
busin. | statement of work | перечень работ (SOW Pilar2005) |
gen. | statement of work | регламент выполнения работ (zhvir) |
busin. | statement of work | регламент оказания услуг (к договору об оказании услуг Sunshine13) |
construct. | statement of work | журнал учёта выполненных работ |
gen. | statement of work | техническое задание (SOW; Пример: From time to time, Company and Consultant may execute Statements of Work that describe the specific services to be performed by Consultant, including any work product to be delivered by Consultant. wikipedia.org Ihor Sapovsky) |
busin. | statement of works | порядок оказания услуг (SOW docha) |
comp. | statement-of-work | рабочее состояние |
busin. | Statement on Auditing Procedure | описание процедуры отчётности |
busin. | Statement on Auditing Procedure | описание процедуры ревизии (SAP) |
busin. | Statement on Auditing Standards | описание аудиторских стандартов (SAS) |
amer., audit. | Statement on Auditing Standards | описание требований к ревизии (SAS) |
gen. | statement on defense | заявление по вопросу обороны |
gen. | statement on negotiation | заявление по переговорам |
agric. | Statement on the implementation of resolution II of 5 September 1986 | Заявление от 5 сентября 1986 года относительно осуществления резолюции II |
patents. | statement on the part of the inventor | указание со стороны изобретателя |
patents. | statement on the protection claimed | заявление об испрашиваемой охране |
math. | statement parentheses | операторные скобки |
gen. | statement period | период выписки (means the period covered by your account statement VictorMashkovtsev) |
gen. | statement pieces | яркие предметы одежды или украшения (Chunky jewelry is statement pieces that are bold and daring. stylesatlife.com betelgeuese) |
comp. | statement printer | принтер для печати выписок по счёту (Alex Lilo) |
comp. | statement printer | принтер для выписок (Alex Lilo) |
comp. | statement printer | принтер для выписок по счетам (Alex Lilo) |
comp. | statement priority | приоритет операторов |
comp. | statement priority | приоритет оператора |
gen. | statement purporting certain facts | заявление, имеющее целью указать на некоторые факты |
adv. | statement stuffer | вкладыш с выпиской из счета клиента |
busin. | statement to the effect that | извещение о том, что (R.Tkachuk) |
gen. | statement to the media | заявление в средствах массовой информации (Alexander Demidov) |
comp. | statement type | вид оператора |
patents. | statement under oath | показание под присягой |
gen. | statement vouching for another | поручительство |
busin. | submission of statement on oath | дача показаний под присягой |
gen. | support a statement with his authority | поддерживать заявление своим авторитетом |
nautic. | tabular statement of chronometer | аттестат хронометра |
Makarov. | take a statement as | рассматривать заявление как |
inf. | that statement could not be much clearer | куда уж ещё яснее! (Andrey Truhachev) |
inf. | that statement could not be much clearer | да тут яснее ясного! |
inf. | that statement could not be much clearer | Более ясно и не скажешь! (Andrey Truhachev) |
inf. | that statement could not be much clearer | Яснее и не выскажешься (Andrey Truhachev) |
gen. | that statement has nailed him down | это заявление преградило ему путь к отступлению |
gen. | that statement has nailed him down | это заявление закрыло ему путь к отступлению |
gen. | that statement is irrelative to your argument | это заявление не имеет ничего общего с вашими доводами |
Makarov. | that statement is irrelevant to your argument | это заявление не имеет ничего общего с вашими доводами |
Makarov. | that was a statement of no imagination | это было совершенно тупое замечание |
gen. | the above is an accurate record of my statement hereinto by the notary | информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст Х верно (zhvir) |
Makarov. | the chairman's statement was decidedly downbeat | заявление председателя было явно сдержанным |
math. | the converse statement is obvious | обратное суждение очевидно |
Makarov. | the government issued a policy statement on the funding of long-term care | правительство опубликовало постановление об источниках финансирования программ долгосрочной социальной помощи нетрудоспособным лицам |
Makarov. | the government issued a statement about the strike | правительство выпустило бюллетень о забастовке |
Makarov. | the new leader's statement does not assort with some of his party's principles | заявление нового лидера не согласуется с некоторыми принципами партии |
patents. | the opposition must be accompanied by a statement of the grounds | возражение должно быть обосновано |
math. | the reverse statement can also be made | можно сказать и обратное |
gen. | the statement alleged to have been made by the defendant is clearly untrue | заявление, приписываемое подсудимому, явно не соответствует действительности |
gen. | the statement bears the stamp of truth | это утверждение похоже на правду |
Makarov. | the statement brought him into a state of furious anger | это заявление привело его в состояние бешенства |
Makarov. | the statement contains several references to me | в этом сообщении несколько раз упоминается моё имя |
Makarov. | the statement contains several references to me | в этом сообщении содержится несколько ссылок на мои работы |
gen. | the statement does not bear such a construction | это заявление не может быть истолковано подобным образом |
gen. | the statement does not begin to be comprehensible enough | заявление крайне невразумительно |
Makarov. | the statement gives an outline of public expenditure for each department | в отчёте даётся общий показатель расходов на государственные нужды по каждому департаменту |
gen. | the statement has been watered down | в заявлении были сглажены острые углы |
Makarov. | the statement in itself is not worth serious consideration | это заявление само по себе не стоит принимать всерьёз |
gen. | the statement is a little too previous | заявление несколько преждевременное |
Makarov. | the statement is clearly untrue | заявление явно не соответствует действительности |
Makarov. | the statement is highly confusing | это заявление сбивает с толку |
math. | the statement is no longer valid | утверждение уже не справедливо |
gen. | the statement is phrased in mild tones | заявление выдержано в спокойных тонах |
gen. | the statement is positively true | заявление совершенно правильное |
gen. | the statement is too general | это заявление носит слишком общий характер |
math. | the statement of a question | постановка вопроса |
Makarov., fin. | the statement of accounts presents a balance of £100 in your favour | отчётность показывает сальдо в 100 фунтов стерлингов в вашу пользу |
math. | the statement of the problem | постановка задачи |
busin. | the statement presents a balance of 1000 in your favor | выписка счёта показывает сальдо в 1000 долларов в вашу пользу |
media. | the statement said | говорится в сообщении (dimock) |
Makarov. | the statement salutes the changes of the past year | в заявлении приветствуются изменения, произошедшие за последний год |
Makarov. | the statement sounds improbable | это заявление кажется маловероятным |
gen. | the statement sounds like fiction | это заявление похоже на вымысел |
gen. | the statement was allowed to pass unchallenged | никто не выступил против его заявления |
gen. | the statement was allowed to pass unchallenged | никто не выступал против его заявления |
gen. | the statement was allowed to pass unchallenged | никто ему не возражал |
gen. | the statement was dictated by him | это заявление написано под его диктовку |
math. | the validity of the statement follows from | справедливость утверждения следует из ... (3.4; 4.3) |
math. | the validity of the statement follows from | справедливость данного утверждения вытекает из соотношения (3.1) |
math. | theorem 1 is nothing but the statement that | не иное что, как |
math. | these terms provided for in the statement do not meet needed conditions | предусматриваемые условия |
gen. | this statement contradicts what has been said before | это предложение противоречит сказанному раньше |
gen. | this statement does not square with the facts | это заявление не соответствует фактам |
gen. | this statement doesn't bear close examination | это утверждение не выдерживает пристального анализа |
gen. | this statement doesn't bear close examination | это заявление не выдерживает пристального анализа |
gen. | this statement is at variance with what has been said before | это предложение противоречит сказанному раньше |
math. | this statement is correct | это утверждение справедливо (valid) |
gen. | this statement is demonstrably false | ложность этого утверждения очевидна |
gen. | this statement is demonstrably true | истинность этого утверждения очевидна |
math. | this statement is sound but not universally true | это утверждение хорошо выглядит, однако не всегда справедливо |
gen. | this statement is unfounded | это утверждение ни на чём не основано |
tech. | this statement is valid in the locally | это утверждение действительно в малом |
tech. | this statement is valid in the small | это утверждение действительно в малом |
Makarov. | this statement was a betrayal of his ignorance on the subject | это заявление говорило о его невежестве в данной области |
math. | this supports our statement that | это поддерживает наше утверждение о том, что |
Makarov. | under the statement of problem | по условиям задачи |
Makarov. | under the statement of the problem | по условиям задачи |
Makarov. | we are pledged in this defense policy statement to try and prevent, in every way we can, the spread of nuclear weapons among the NATO powers | меморандум о приверженности оборонной политике обязывает нас всеми доступными средствами препятствовать распространению ядерного оружия среди стран членов НАТО |
Makarov. | we must not further involve the statement, it is intricate enough already | не следует дальше запутывать это заявление, оно уже и так очень неясно |
construct. | we shall have to draw up a statement of shortage | Нам придётся составить акт о недостаче |
gen. | with a statement of | с указанием (ABelonogov) |
Makarov. | you must admit her statement to be doubtful | вы должны согласиться с тем, что её заявление не вызывает доверия |
gen. | you must admit her statement to be doubtful | вы должны согласиться с тем, что её заявление сомнительно |
gen. | your statement does not relate well with the facts | ваше заявление плохо согласуется с фактами |
gen. | your statement is not groundless, at the same time it is not wholly true | ваше замечание не лишено основания, однако оно не совсем правильно |