English | Russian |
a bridge of silver | путь к почётному отступлению (или of gold; тж. a golden или silver bridge [этим. фр. un pont d'or] Bobrovska) |
be born with a silver spoon in mouth | быть баловнем судьбы (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовом (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться богатым (хорошо обеспеченным Азери) |
be born with a silver spoon in one's mouth | есть с серебряной ложки (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
born with a silver spoon | родиться в богатой семье (Taras) |
born with a silver spoon | из очень богатой семьи (s in "Paul can afford to go to Harvard – he was born with a silver spoon." Val_Ships) |
born with a silver spoon | богатенький (с негативным оттенком 4uzhoj) |
born with a silver spoon | иметь богатых родителей (Taras) |
born with a silver spoon | баловень судьбы (в плане как материального благополучия, так и удачливости) Внимание, перевод подходит не для всех контекстов: английское выражение зачастую употребляется с негативной окраской, а русское – с позитивной. 4uzhoj) |
born with a silver spoon in his mouth | из очень богатой семьи (someone born into a very wealthy family Val_Ships) |
born with a silver spoon in mouth | см. be born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj) |
born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
cross my palm with silver | позолоти ручку (often humorous Pay someone for a favor or service, especially before having one's fortune told.: e.g. ‘I am the gipsy Zara, and if you cross my palm with silver, I will venture to advise you on your adventures.' 'More) |
silver lining | проблеск надежды (Vadim Rouminsky) |
silver lining | излучать надежду ("Now you began to silver lining." Kosarar) |
silver lining | луч света в тёмном царстве (Vadim Rouminsky) |
silver of the story | мелкая подробность (juggo) |
silver spoon | богатство (доставшееся по наследству – см. статью "be born with a silver spoon in mouth") |
silver spoon | состояние |
silver-spoon-in-the-mouth type | мажор (коннотация русского и английского слов может не совпадать 4uzhoj) |
silver tsunami | серебряное цунами (процесс старения рабочей силы в промышленно-развитых странах 25 banderlog) |