English | Russian |
angle with a silver hook | подсунуть барашка в бумажке |
angle with a silver hook | золотой ключик любые двери открывает |
angle with a silver hook | золотой молоток и железные ворота отопрёт |
angle with a silver hook | золотой молоток и железные ворота прокует (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
angle with a silver hook | деньги все двери открывают (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
angle with a silver hook | смысл: действовать подкупом |
angle with a silver hook | серебряный молоток пробьёт железный потолок |
angle with a silver hook | удить серебряным золотым крючком (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться с серебряной ложкой во рту |
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl? | мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк) |
every cloud has a silver lining | и в тюрьме не все воры |
every cloud has a silver lining | нет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
every cloud has a silver lining | не всё так плохо (I. Havkin) |
every cloud has its silver lining | нет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
every cloud has its silver lining | и в тюрьме не все воры |
every dark cloud has a silver lining | всякое тёмное облако серебром оторочено |
every dark cloud has a silver lining | нет худа без добра (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено) |
hand something on a silver platter | преподнести на серебряном подносе |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедняку гордость не по карману |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – спина не развалится |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – голова не отвалится |
no silver, no servant | не подмажешь-не поедешь |
roses have thorns, and silver fountains mud | на розе есть шины, на дне фонтана – ил |
speech is silver but silence is gold | слово – серебро, молчание – золото |
speech is silver, but silence is gold | слово – серебро, молчание – золото |
speech is silver but silence is gold | слово-серебро, молчание-золото |
speech is silvern, silence is gold | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое (en) |
speech is silvern, silence is gold | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое (en) |
speech is silver, silence is gold | слово-серебро, молчание-золото (en) |
speech is silver, silence is golden | слово-серебро, молчание-золото (I. Havkin) |
talk is silver, silence is golden | слово -- серебро, молчание -- золото (ART Vancouver) |