Subject | English | Russian |
gen. | adopt a "let's wait and see" attitude | занять выжидательную позицию |
cliche. | adopt a wait-and-see approach | занять выжидательную позицию (thenextweb.com Alex_Odeychuk) |
gen. | adopt a wait-and-see attitude | занимать выжидательную позицию (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Forbes Alex_Odeychuk) |
Makarov. | all retarded people, even those who posed no threat to others, were seen as monsters and opening group homes for them triggered furious NIMBY campaigns | все умственно отсталые, даже те, кто не представлял никакой опасности для окружающих, казались чудовищами, и открытие приютов для них вызывало яростные кампании протеста среди жителей близлежащих домов |
gen. | and then we'll see | а там посмотрим (4uzhoj) |
Makarov. | and then you may come and see the picture, she says, that you wot of | ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую (W'. Shakespeare; пер. С. Я. Маршака, М. М. Морозова) |
gen. | ... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of | ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую (W. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor Taras) |
progr. | as we will see, this unsurprisingly is a convenient value for a range of simple timing applications, using software delay loops and the counter/timer | как мы увидим позже, это – очень удобное значение для многих простых задач, опирающихся на синхронизацию, в которых используются программные циклы временной задержки и счётчики / таймеры |
gen. | assume a wait-and-see attitude | занимать выжидательную позицию (In those instances, our tendency is to discount the risk and assume a wait-and-see attitude aldrignedigen) |
gen. | at midnight we see out the old year and see in the new | в полночь мы провожаем старый год и встречаем новый |
Makarov. | be nice to your father and see if you can cajole him into lending us the car tonight | поговори с папой, будь с ним мил, может, уговоришь его дать нам машину |
idiom. | between the devil and the deep blue see | метаться как между двух огней (Franka_LV) |
gen. | but he was a man about town, and had seen several seasons | не сказать, чтобы он был умён, но люди его знали, несколько его сезонов были удачны |
Makarov. | call and see | приходить к (someone – кому-либо) |
Makarov. | call and see | приходить (к кому-либо) |
Makarov. | call and see | навещать (кого-либо) |
gen. | children should be seen, and not heard | в обществе взрослых дети должны молчать |
gen. | children should be seen and not heard | детей должно быть видно, но не слышно (Kireger54781) |
Makarov. | chunk the fire, Charles, and see if you cannot make it burn better | подбрось дров в огонь, Чарльз, и постарайся, чтобы он разгорелся |
Makarov. | Church polity is the form of government used in a church. There are many forms of polity in the world, and a few distinct models are used within American Christendom. The main models we see today are the episcopal, Presbyterian, and congregational systems. | Церковная иерархия – это форма административного устройства церкви. В мире существует много форм церковной иерархии, и христиане Америки используют несколько различных моделей. Основными на сегодняшний день являются епископальная, пресвитерианская и конгрегационалистская модели |
gen. | come and see | прийти навестить (smb., кого́-л.) |
inf. | come and see | зайти (I'll come and see you in the office 4uzhoj) |
Makarov. | come and see | приходить (к кому-либо) |
gen. | come and see | давай посмотри-ка |
cinema | Come and See | "Иди и смотри" (советский двухсерийный художественный фильм режиссёра Элема Климова, снятый в жанре военной драмы по сценарию Алеся Адамовича и самого Климова) |
Makarov. | come and see | навещать (кого-либо) |
gen. | come and see | прийти повидать (smb., кого́-л.) |
Makarov. | come and see | приходить к (someone – кому-либо) |
gen. | come and see | приходите посмотреть |
gen. | come and see me before you leave | зайдите ко мне до отъезда |
gen. | come and see me during reception hours | придите ко мне в часы приёма |
gen. | come and see me in my room | приходите ко мне в гости |
gen. | come and see me in my rooms | приходите ко мне в гости |
gen. | come and see me on a Monday | заходи ко мне как-нибудь в понедельник |
gen. | come and see me some Monday | приходите ко мне в какой-нибудь из понедельников |
gen. | come and see me some Monday | приходите ко мне как-нибудь в понедельник (какой-нибудь из понедельников) |
gen. | come and see me tomorrow | приходите ко мне завтра (повида́ться) |
gen. | come and see someone in his office | зайти к (4uzhoj) |
gen. | come and see us! | приходите к нам! |
gen. | come and see us! | заходите к нам! |
gen. | come and see us if you're at a loose | приходи к нам, если тебе нечего делать |
gen. | come and see us more often | заходите к нам почаще |
gen. | come and see us sometime | приходите к нам как-нибудь |
gen. | come and see what I have found | приходите посмотреть, что я нашёл |
gen. | come around and see me some time | заходите как-нибудь навестить меня |
gen. | come over and see us sometime | заходите как-нибудь к нам |
gen. | come round and see me | заходите в гости |
gen. | come round and see me | заходи в гости |
gen. | come round and see us! | заходите к нам! |
Makarov. | come up and see me at my wickiup in Montana | заходи проведать меня в моей хижине в Монтане |
gen. | come up and see me some time | загляни ко мне когда-нибудь |
gen. | come up and see me some time | зайди как-нибудь проведать меня |
vulg. | come-up-and-see-me-sometime look | вызывающе кокетливый взгляд |
gen. | do come and see us when we have settled in | пожалуйста, приходите к нам, когда мы устроимся |
Makarov. | duck down behind this wall and then the policeman won't see you | спрячься за стену и полицейский тебя не увидит |
gen. | excuse me, I must go and see to the dinner | извините, но мне нужно пойти проследить, чтобы подали обед |
gen. | first off, let's see where we agree and disagree | прежде всего, давайте разберёмся, в чём мы сходимся и расходимся |
progr. | for these reasons, I think we will see future specifications to consist of both a formal definition and a prose definition | по этой причине я полагаю, что в будущем спецификации будут состоять как из формальных, так и из текстовых описаний (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
gen. | give him another six months and see how he makes out | дайте ему ещё полгода и тогда посмотрите, как у него пойдут дела |
gen. | go and see | заходить к |
Makarov. | go and see | сходить посмотреть |
Makarov. | go and see | приходить к (someone – кому-либо) |
Makarov. | go and see | навещать (someone – кого-либо) |
gen. | go and see | навещать |
gen. | go and see | пойди посмотри |
vulg. | go and see a sick friend | пойти к любовнице |
gen. | go and see him | навести его |
gen. | go and see him | зайди к нему |
vulg. | go out and see a man | мочиться (см. see a man about a dog) |
amer. | God sees all and knows all | Бог не Прошка, видит немножко (Maggie) |
amer. | God sees all and knows all | Бог не Тимошка, видит немножко (academic.ru Dominator_Salvator) |
Makarov. | godfather, come and see your boy | крёстный отец, подойдите же и посмотрите на вашего мальчика |
gen. | got to see it through and through | проникнуть в самую суть (Interex) |
Makarov. | grandfather is getting along and doesn't see too well any more | дед стареет, он уже довольно плохо видит |
gen. | grandfather is getting along and doesn't see too well any more | дедушка состарился и видит уже не очень хорошо |
gen. | have adopted a wait-and-see approach | занять выжидательную позицию (Alex_Odeychuk) |
proverb | have in common salt and bread, but see to your own cigarette | хлеб-соль вместе, а табачок врозь |
quot.aph. | have to wait and see | должен ждать, чтобы понять (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | having seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped down on it and carried it off for its meal | увидев с высоты мышь, большая птица устремилась вниз, поймала её и унесла, чтобы съесть |
Makarov. | he cannot see rightly, and shoots always with help of an opera glass | у него не очень хорошее зрение, поэтому он, когда стреляет, всегда пользуется биноклем |
gen. | he cannot see rightly, and shoots always with help of an opera glass | у него не очень хорошее зрение, поэтому он, когда стреляет, всегда пользуется биноклем |
gen. | he couldn't see the difference between good and bad | он не видит разницы между добром и злом |
gen. | he felt sharp chest pains and went to see the doctor | он почувствовал острую боль в груди и пошёл к врачу |
gen. | he felt sharp chest pains and went to see the doctor | он почувствовал острую боль в груди и пошёл ко врачу |
Makarov. | he had seen Whig turn Tory and Tory turn Whig | он видел, как виг становился тори и тори становился вигом |
gen. | he is in and will see you at once | он у себя, и сейчас вас примет |
gen. | he mocks and mimic all he sees and hears | он пародирует и передразнивает всё, что видит и слышит |
Makarov. | he mocks and mimics all he sees and hears | он пародирует и передразнивает всё, что видит и слышит |
Makarov. | he must ring her up and see how the land lies | он должен ей позвонить и выяснить, что к чему |
Makarov. | he sees me cock and present | он видит, что я здесь и что я взвожу курок |
gen. | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде |
gen. | he used to come to see us evenings and tell the children stories | он, бывало, приходил к нам по вечерам и рассказывал детям сказки |
Makarov. | he was just about to go and and see you | он только хотел идти к вам |
gen. | he was just about to go and see you | он только хотел идти к вам |
Makarov. | he was very fond of his daughter-in-law and the children and would see them all right | он очень любил сноху и детей и всячески заботился о них |
gen. | he would like you to come and see me | он бы хотел, чтобы вы пришли ко мне |
proverb | hear and see and be still | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
proverb | hear and see and be still | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
proverb | hear and see and say but little | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
proverb | hear and see and say but little | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
Makarov. | her decks and alleys were crowded with voyagers and those who had come to see those voyagers off | на палубах и в проходах корабля толпились пассажиры и провожающие |
Makarov. | her decks and alleyways were crowded with voyagers and those who had come to see those voyagers off | на палубах и в коридорах корабля толпились пассажиры и провожающие |
fig.of.sp. | hide, wait and see | позиция страуса (intao) |
Makarov. | holiday spots have seen a dramatic revival and tourist chiefs are competing for a slice of the action | интерес к местам отдыха резко возрос, и туристические лидеры соревнуются за получение своей доли прибыли |
gen. | human capital is typically seen as motivation, capacities, skills and knowledge | под человеческим капиталом, как правило, понимается мотивация, потенциал, навыки и знания (Ace Translations Group) |
gen. | Human rights groups want to see him acquitted and the article of law he is being charged under repealed | Правозащитные организации требуют, чтобы он был оправдан, а статья закона, в нарушении которой его обвиняют, отменена (Taras) |
Makarov. | I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too | мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади, но одновременно с этим я и боялся этого зрелища |
gen. | I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too | мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади. Жаждал, но и боялся этого зрелища (Taras) |
gen. | I am minded to go and see him | мне хочется его повидать |
gen. | I am very busy now, but when things have eased up a little I'll come and see you | сейчас я очень занят, но когда у нас станет потише, я к вам зайду |
Makarov. | I and mine will be happy to see you and yours here or anywhere | я и мои родные будем рады встретиться с вами и вашей семьёй здесь или где-нибудь ещё |
Makarov. | I came gradually to move away from the position that I had always held, and to see the value of opposing opinions | постепенно я отошёл от позиции, какую всегда занимал, и понял важность точки зрения другого |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | I have seen your brother and your sister both | я видел вашего брата и вашу сестру тоже |
gen. | I hope, more and more men will start to see the light! | надеюсь, что мужчины в большинстве своём, наконец, прозреют! (bigmaxus) |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not | послушай, окуни её в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет |
proverb | I see, and approve, the better course | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
Makarov. | I think I'll fly over and see my relatives in the next state | я думаю, что слетаю навестить родственников в соседний штат |
gen. | I wanted to see Jane and thyself | я хотел повидать тебя и Джейн |
gen. | I wanted to see Jane and yourself | я хотел повидать тебя и Джейн |
gen. | I went to see the local fuzz and got off the hook by explaining that the accident wasn't my fault | я пошёл в местную полицию и смог выкрутиться, объяснив, что авария произошла не по моей вине (Taras) |
gen. | I will certainly go and see him | я непременно пойду и увижусь с ним |
Makarov. | I won't take the first job that's offered, I need to shop around and see what other chances there are | я не буду хвататься за первое попавшееся предложение о приёме на работу, а поищу и посмотрю, какие ещё есть варианты |
Makarov. | ice contained in rocks which is seen with the naked eye and can be measured directly | льды в горных породах, видимые невооружённым глазом и поддающиеся прямому измерению |
Makarov. | i'd been to see a film in the afternoon, and it ran longer than I expected | днём я пошёл посмотреть фильм, и он продолжался дольше, чем я думал |
gen. | I'd better go into the children's room and see what they're up to | я лучше схожу в детскую и посмотрю, что они там делают |
Makarov. | if every one adopts a "wait and see" policy, business goes flop | если все проводят политику "поживём – увидим", бизнес накрывается медным тазом |
gen. | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее |
gen. | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее |
gen. | I'll come and see you if I get the time | я приеду повидать вас, если у меня будет время |
gen. | I'll come and see you tomorrow | я загляну к вам завтра |
gen. | I'll come and see you tomorrow | я зайду к вам завтра |
gen. | I'll get onto the director and see if he can help | я свяжусь с директором, может быть, он сможет помочь |
Makarov. | I'll pop up and see what's biting him now | я заскочу к нему и выясню, чем это он занят (что это с ним) |
gen. | I'll run in and see you this week | я забегу навестить вас на этой неделе (tonight, soon, etc., и т.д.) |
gen. | I'll run in and see you this week | я зайду навестить вас на этой неделе (tonight, soon, etc., и т.д.) |
gen. | I'll run over and see you one of these days | я забегу к вам на днях (one day next week, tonight, etc., и т.д.) |
gen. | I'll run over and see you one of these days | я загляну к вам на днях (one day next week, tonight, etc., и т.д.) |
gen. | I'll try this idea out and see whether it works | я воспользуюсь этой идеей и посмотрю, что из этого выйдет |
gen. | it annoyed me to see him guzzle roast beef and mustard | мне было неприятно смотреть, с какой жадностью он ел мясо с горчицей |
gen. | it is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive | замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь |
gen. | it was dark outside and I couldn't see much | на улице было темно, и я почти ничего не видел |
Makarov. | it's good to see your children and mine chumming up so well | так приятно видеть, как наши с вами дети веселятся друг с другом |
gen. | it's good to see your children and mine chumming up so well | приятно видеть, как хорошо наши с вами дети ладят между собой |
proverb | it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
proverb | it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
gen. | just wait and you'll see | вот увидишь (Just wait and you'll see that this isn't a waste of time. 4uzhoj) |
slang | Kasey came to my house and I could see she was free beefing | Кейси пришла ко мне домой и я видел, что на ней нет нижнего белья (Alexey Lebedev) |
gen. | let us put it all together and see what it will come to | давайте сложим всё это и посмотрим, что получится |
gen. | let us wait and see | время покажет |
gen. | let us wait and see | поживём - увидим |
Makarov. | let's blow Jim's suggestion around and see if we all agree with it | давайте расскажем всем идею Джима и посмотрим, все ли с ней согласятся |
Makarov. | let's drop down to his summer home and see if he's there | давай заглянем в его летний домик, вдруг он там |
gen. | let's go and see | пошли посмотрим (Let's go and see who it is. -- Пошли посмотрим, кто это. ART Vancouver) |
slang | let's vroom over to his place and see what's happening | давай проскочим к нему и посмотрим, чем он там занимается |
inf. | let's wait and see | поживём-увидим |
gen. | let's wait and see | время покажет |
cliche. | let's wait and see | поживём – увидим |
gen. | let's wait and see | поживём - увидим |
cliche. | let's wait and see how this plays out | посмотрим по обстановке (ART Vancouver) |
gen. | look about and see if you can find it | посмотри вокруг и узнаёшь, можно ли это найти |
gen. | look about and see if you can find it | поищи это где-нибудь здесь |
gen. | Look and see | Смотри в оба! (YGA) |
gen. | look and see | смотрите во все глаза |
gen. | may they come and see you? | можно им прийти навестить вас? |
gen. | mightn't it be an idea to go and see him? | по-моему, неплохо было бы сходить навестить его |
Makarov. | only look at the faces of cabinet without reading their hogwash and you see that they are a pack of degenerates | только взгляните на лица членов кабинета, и вы поймёте, даже не читая их писанины, что они – сборище дегенератов |
Makarov. | product of a chemical reaction can be seen as resulting from the combination and redistribution of atom's or fragment's electron densities | продукт химической реакции может быть определён путём операций комбинации и перераспределения электронных плотностей атомов или фрагментов |
Makarov. | put your hand in and see what's in the box | засунь руку в коробку и посмотри, что там |
gen. | put yourself in my place and you will see that | поставь себя на моё место, и ты увидишь, что |
gen. | report all you see and hear | докладывайте обо всем, что вы увидите и услышите |
gen. | report all you see and hear | сообщайте обо всем, что вы увидите и услышите |
Makarov. | run in and see me this evening | забеги ко мне в гости сегодня вечером |
gen. | run in and see me this evening | загляни ко мне навести меня сегодня вечером |
gen. | rustle around and see what you can find | пошарь хорошенько, может быть, что-нибудь найдёшь |
Makarov. | scout out the land and see which is the best place for our battle lines | проведите разведку на местности и выясните, где нам лучше всего открыть линию огня |
avia. | see and avoid capability | способность видеть и избегать |
avia. | see and avoid operations | действия по обнаружению и уходу |
saying. | see and be seen | людей посмотреть и себя показать (bellb1rd) |
saying. | see and be seen | на других посмотреть и себя показать (bellb1rd) |
gen. | see and don't do it | смотри не делай этого |
gen. | see and don't miss the train | смотри не опоздай на поезд |
gen. | see and hear a great deal | видеть и слышать много |
gen. | see and not be seen | наблюдать, но самому оставаться незамеченным |
gen. | see and not be seen | смотреть, но самому оставаться незамеченным |
fig.of.sp. | see beyond skin and bone | видеть насквозь (Aly19) |
psychiat. | see enemies and conspiracies everywhere | всюду видеть врагов и заговоры (Alex_Odeychuk) |
gen. | see far and wide | обладать широким кругозором |
Makarov. | see one's father and mother | повидать отца с матерью |
idiom. | see in black banners and white script | видеть мир в чёрно-белых тонах (Alex_Odeychuk) |
idiom. | see in black banners and white script | видеть мир в чёрно-белых цветах (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | see it up close and personal | видеть всё это лично и с близкого расстояния (Alex_Odeychuk) |
gen. | see, listen and be silent, and you will live in peace | хочешь обрести покой в жизни-смотри, слушай и молчи |
proverb | see new people and to let them see my own self | людей посмотреть и себя показать (Кунделев) |
gen. | see nothing ahead but loneliness and pain | не ожидать ничего, кроме одиночества и боли (bigmaxus) |
Gruzovik | see now and then | видать |
gen. | see out the old year and see in the new year | проводить старый и встретить Новый год ('More) |
oil | see PPE and Level "A, B, C, D" Clothing | см "Личное защитное снаряжение" и Одежда – категория "A, B, C, D" |
oil | see PPE and Level "A, B, C, D" Clothing | Уровень защиты |
Makarov. | see that this is so, proceed so-and-so | чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то |
gen. | see the old year out and the New Year in | провожать старый год и встречать новый год |
gen. | see themselves as inferior and compensate by trying to be superior | считать себя неполноценным и пытаться компенсировать это надменностью (to wear masks, pretend to be hero and want to be masters of others Alex_Odeychuk) |
Makarov. | see this, proceed so-and-so | чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то |
gen. | see to all the locks and doors | проверить все замки и двери |
avia., med., inf. | see-and-avoid | увидеть и избежать (столкновения) |
Makarov., inf. | see-and-avoid | увидеть и избежать (столкновения) |
avia., med., inf. | see-and-be-seen | видеть и быть видимым (при перехвате или сближении ЛА) |
Makarov., inf. | see-and-be-to seen | "видеть и быть видимым" (при перехвате или сближении ЛА) |
avia. | see-and-remember capability | проникающая и запоминающая способность (напр., датчиков semfromshire) |
missil. | see-and-shoot firing system | система поражения целей по принципу "увидел выстрелил" |
mil., missil. | see-and-shoot firing system | система поражения целей по принципу "увидел-выстрелил" |
gen. | seen and agreed | "утверждаю" (4uzhoj) |
gen. | seen and approved | "утверждаю" (4uzhoj) |
gen. | seen and approved | утверждено (This ... has been seen and approved by ... 4uzhoj) |
gen. | seen and approved | утверждаю (This Circular has been seen and approved by the Board of... 4uzhoj) |
Makarov. | shake off that dream of personality, and you will see that good and evil are identical in the Absolute | достаточно очнуться от этого сна, который зовётся личностью, как станет ясно, что добро и зло – одно и то же с точки зрения абсолюта |
lit. | She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see? | Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? (W. Blatty) |
Makarov. | she lets them, leastways her sister go and see her | она разрешает им, по крайней мере, своей сестре, навещать её |
gen. | she was hard to see in the web of light and shadow | её было трудно различить в этом сплетении теней и света |
gen. | someone who sees life in black and white no shades of gray | максималист (Tanya Gesse) |
Makarov. | stay with me for a few more minutes and you'll see the point of the story | уделите мне ещё несколько минут, и вы поймёте, в чём суть рассказа |
Makarov. | stick with me for a few more minutes and you'll see the point of the story | послушай ещё немножко, и поймёшь, в чём суть рассказа |
ling. | stylistic and grammatical usages typically seen in intelligence reports | стилистические и грамматические особенности текста разведывательных сводок (New York Times Alex_Odeychuk) |
idiom. | suck it and see | не узнаёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev) |
idiom. | suck it and see | практика – критерий истины (VLZ_58) |
idiom. | suck it and see | не поймёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev) |
idiom. | suck it and see | пока не попробуешь-не поймёшь (разг. Andrey Truhachev) |
Makarov. | suddenly the light was snapped off and no one could see the murderer escape | внезапно погас свет, и никто не увидел, как убийца скрылся |
gen. | take a "let's wait and see" attitude | занять выжидательную позицию (To some it was a welcome relief, while others took a let's-wait-and-see attitude. • He told me that still many of his clients take a strong "let's wait and see" attitude on all regulatory and tax challenges 4uzhoj) |
gen. | take a peep into the room and see if he went home | загляни в комнату и посмотри, не ушёл ли он |
dipl. | take a wait-and-see approach | занимать выжидательную позицию (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | take a wait-and-see attitude | занять выжидательную позицию (Until now, the Chinese have taken a wait-and-see attitude, as officials waited to see who Obama would appoint to deal with China and what the new emissaries would say. 4uzhoj) |
rhetor. | that's a different question that we'll have to wait and see what the results are | это другой вопрос, чем это закончится покажет время (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry | решение председательствующего должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования |
gen. | the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry | решение председателя должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования |
Makarov. | the commission sees growing parallelism between the priorities of the European Community and the United States | комиссия заявляет, что видит параллелизм в изменении приоритетов в Европе и в Соединённых Штатах |
Makarov. | the commission sees growing parallelism between the priorities of the European Unity and the United States | комиссия усматривает растущее сходство в приоритетах Евросоюза и Соединённых Штатов |
Makarov. | the dragoons were stark fellows and had seen service | драгуны были сильные, здоровые ребята, повидавшие виды (S. R. Crockett) |
Makarov. | the moon had gone in, and it was too dark to see him | луна зашла за облака, и было слишком тёмно, чтобы разглядеть его |
Makarov. | the moon had gone in, and it was too dark to see him | луна зашла за облака, и стало слишком тёмно, чтобы увидеть его |
lit. | The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. | На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу. (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
Makarov. | the notice was placed above the door, and I didn't see it | объявление было помещено над дверью, так что я его не заметил |
Makarov. | the notice was placed above the door, and I didn't see it | объявление было приклеено над дверью, так что я его не заметил |
gen. | the notice was placed above the door, and I didn't see it | объявление было помещено над дверью, так что я его не заметил |
Makarov. | the obesity epidemic was first noted in the US and has now spread to other industrialized nations. it is now being seen even in developing countries | впервые проблема ожирения в масштабах почти всей страны была отмечена в США |
gen. | the obesity epidemic was first noted in the US and has now spread to other industrialized nations. it is now being seen even in developing countries. | впервые проблема ожирения в масштабах почти всей страны была отмечена в США (bigmaxus) |
Makarov. | the product of a chemical reaction can be seen as resulting from the combination and redistribution of atom's or fragment's electron densities | продукт химической реакции может быть определён путём операций комбинации и перераспределения электронных плотностей атомов или фрагментов |
Makarov. | the subject must move his eyes and look around the picture, fixating each part he wants to see clearly | зритель должен перемещать взгляд по пространству картины, фиксируя внимание на том фрагменте, который он хочет рассмотреть более подробно |
Makarov. | the "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world | "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще |
Makarov. | the windows have steamed over, and I can't see out | ничего не видно: окна запотели |
lit. | Then the Boss spied a fellow ... wearing jean pants and a brace of moustache hanging off the kind of face you see in photographs of General Forrest's cavalrymen ... | Потом он заметил ... малярика ... в джинсах и с вислыми усами, какие встречаешь порой на снимках кавалеристов генерала Форреста. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
proverb | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
Makarov. | there's only one sensible thing. And I think I see you falling for it | Здесь только одна удобная вещь. И мне кажется, что тебе она нравится |
gen. | they'll see your interest-and that you're getting wise to the web | они увидят ваш интерес, и поймут, что вы также начинаете разбираться во всёмирной сети (bigmaxus) |
idiom. | throw it up against the wall and see if it sticks | Бросим первый камень и посмотрим что будет (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker) |
gen. | throw things against the wall and see what sticks | экспериментировать наугад (Serge Ragachewski) |
fin. | trace back through the blockchain and see where that money has come from | установить источник происхождения денежных средств по распределённому реестру (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | travel and see other countries was what he dreamt of | он мечтал путешествовать и повидать другие страны |
Makarov. | travel and see other countries was what he dreamt of | путешествовать и повидать другие страны было его мечтой |
gen. | try and see into the future | пытаться предугадать будущее |
metrol. | try-and-see technique | метод проб и ошибок |
gen. | turn round and let me see your face | повернись и дай мне посмотреть тебе в лицо |
gen. | wait and see | подождём |
gen. | wait and see | оставаться всё ещё неизвестным (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | ещё предстоит оценить (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | по-прежнему неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | предстоит убедиться (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | остается лишь наблюдать (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see! | вы ещё увидите! |
gen. | wait and see | поживём—увидим |
gen. | wait and see | будет видно (Ivan Pisarev) |
idiom. | wait and see | сидеть и ждать (Yeldar Azanbayev) |
gen. | wait and see | время покажет (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | пока неизвестно (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | ещё предстоит осмыслению (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | ещё не до конца понятно (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | пока неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see! | увидите! |
gen. | wait and see | занимать выжидательную позицию |
gen. | wait and see | пока ещё до конца непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | предстоит ещё убедиться (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | по-прежнему непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | ещё только предстоит осознать (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | нам ещё только предстоит увидеть (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | нам ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | нам ещё только предстоит испытать (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | ещё предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | ещё только предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | ещё только предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | ещё предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | нам ещё только предстоит осознать (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | остается только ждать (Ivan Pisarev) |
amer. | wait and see | погоди (Wait and see, you're going to get it from your father! – Погоди, достанется тебе от отца! Taras) |
gen. | wait and see | пока ещё не имеется четкого представления (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | до сих пор непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | wait and see | выжидательный |
gen. | wait and see | как пойдет (triumfov) |
econ. | wait and see attitude | выжидательная тактика |
econ. | wait and see attitude | выжидательная позиция |
gen. | wait and see how everything unfolds | подождать, чтобы увидеть, чем всё закончиться (Alex_Odeychuk) |
gen. | wait and see how everything unfolds | подождать, чтобы увидеть, чем всё обернётся (Alex_Odeychuk) |
gen. | wait and see how the cat jumps | ждать дальнейшего развития событий (О. Шишкова) |
idiom. | wait and see how things turn out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
gen. | wait and see what follows | подождём и посмотрим, что будет (да́льше) |
gen. | wait and see what follows | подождём и посмотрим, что произойдёт (да́льше) |
idiom. | wait and see what happens | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
fig.of.sp. | wait and see what will come of it | куда кривая вывезет (Leonid Dzhepko) |
gen. | wait and see, you're going to get it from your father! | погоди, достанется тебе от отца! |
idiom. | wait and see/watch how it goes | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things develop | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things go | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things pan out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things work out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch what happens | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch where things are heading | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch where things go | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
gen. | wait-and-see | выжидательный (о поведении) |
econ. | wait-and-see | выжидательный (напр., о позиции продавца) |
account. | wait-and-see | выжидательный (напр., о позиции торговца) |
med. | wait-and-see | выжидательная тактика (Dimpassy) |
dipl. | wait-and-see | выжидательный (о политике) |
gen. | wait-and-see | выжидательный |
chess.term. | wait-and-see approach | выжидательный стиль игры |
gen. | wait-and-see approach | ожидаемый и понятный (olga garkovik) |
gen. | wait-and-see attitude | выжидательная позиция |
media. | wait-and-see attitude | позиция выжидания (bigmaxus) |
math. | wait-and-see model | модель выжидания (при принятии решений) |
gen. | wait-and-see policy | выжидательная политика |
mil. | wait-and-see policy | политика выжидания |
media. | wait-and-see stance | выжидательная позиция (bigmaxus) |
media. | wait-and-see stand | выжидательная позиция (bigmaxus) |
robot. | wait-and-see strategy | стратегия типа "подождать и убедиться" |
mech. | wait-and-see strategy | стратегия оценки действия по результату |
robot. | wait-and-see strategy | стратегия оценки действия по результату (в СИИ) |
gen. | walk up ladies and gentlemen, and see our wonderful show! | входите, дамы и господа, и посмотрите наше замечательное представление! |
gen. | walk-through up ladies and gentlemen, and see our wonderful show! | входите, дамы и господа, и посмотрите наше замечательное представление! |
quot.aph. | we always see our own traits in other people and think they are like how we really are | мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we are not used to calling on our neighbors for a needed screw or a helpful look-see for the ailing lawn mower when the carpenter and the gardener are at one's beck and call | нам не нужно обращаться к соседям за пилой или просить их починить старую газонокосилку, когда плотник и садовник всегда наготове и ждут приказаний |
proverb | we can only wait and see | поживём – увидим |
gen. | we could see and hear fairly well | нам было довольно хорошо видно и слышно |
inet. | we recommend you ordering likes and comments from your account so that people see them on the news feed | рекомендуем заказать проставку лайков из вашего эккаунта, чтобы люди видели их в ленте (Анна Ф) |
inet. | we recommend you ordering the service of likes and comments from your account so that people see them on the news feed | рекомендуем проставку лайков и комментариев (Анна Ф) |
proverb | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
progr. | we will see how data abstraction makes programs much easier to design, maintain, and modify | мы увидим, как с помощью абстракции данных программы становится легче проектировать, поддерживать и изменять |
rhetor. | we'll have to wait and see | время покажет (Whether Vue will become as popular as React or Angular we’ll have to wait and see, but due to the positive opinions from the developer community and the growth in the use of Vue, it seems likely that Vue.js will continue to develop positively. Alex_Odeychuk) |
proverb | we'll have to wait and see | поживём – увидим |
gen. | we've only got one day in London, so let's make the most of it and see everything | у нас только один день в Лондоне, поэтому давайте используем его наилучшим образом и посмотрим всё |
subl. | what a mercy to see you safe and sound! | какое счастье видеть вас живыми и невредимыми! (Soulbringer) |
gen. | when will you come and see us? | когда вы придёте к нам? |
inf. | why don't you come around and see us one evening? | зайдёшь к нам как-н. вечерком? (MichaelBurov) |
gen. | why don't you come around and see us one evening? | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
gen. | work a week and then we'll see | поработайте с неделю, а там увидим |
gen. | work a week and then we'll see | поработай с неделю, а там увидим |
Makarov. | you may go and see sights the whole day | можете хоть целый день осматривать достопримечательности |
gen. | you might come and see me now and then | зашли бы ко мне как-нибудь |
Makarov. | you must go and see this film | ты должен пойти и посмотреть этот фильм |
Makarov. | you should mount the hill and see the view | вы должны взойти на этот холм и посмотреть на открывающуюся панораму |