English | Russian |
all show and no go | говорильня (cnlweb) |
all show and no go | одни разговоры без действия (cnlweb) |
all show and no go | одна болтовня (cnlweb) |
all show and no go | пустые разговоры (cnlweb) |
all show and no go | одни разговоры (cnlweb) |
all show and no go | пустой трёп (cnlweb) |
all show and no substance | внешность обманчива (Andrey Truhachev) |
be a show | марлезонский балет (Ivan Pisarev) |
be a show | марлезонский кордебалет (Ivan Pisarev) |
be quite a show | марлезонский балет (Ivan Pisarev) |
be quite a show | марлезонский кордебалет (Ivan Pisarev) |
dog and pony show | небольшой передвижной цирк животных (a small, traveling circus featuring animals as entertainment. Interex) |
get the show on the road | приступать (VLZ_58) |
get the show on the road | запускать (VLZ_58) |
get the show on the road | начинать (VLZ_58) |
I'll show you what is what | я тебе покажу кузькину мать (Voledemar) |
I'll show you where you get off | с покажу вам кузькину мать (Alexander Matytsin) |
I'll show you where you get off | я тебе покажу кузькину мать (Voledemar) |
one-man show | единоличник (Liv Bliss) |
one-woman show | единоличник (Liv Bliss) |
Punch and Judy show | борьба нанайских мальчиков (Предлагается как вариант передачи идиомы, обозначающей имитацию борьбы между двумя сторонами, при этом такие стороны могут быть представлены как непримиримые противники, но на деле имеют одинаковые цели и/или подчиняются одному хозяину. Alexander Oshis) |
run one's own show | работать на вольных хлебах (VLZ_58) |
run one's own show | вести свой собственный бизнес (jouris-t) |
run one's own show | вести своё собственное дело (jouris-t) |
run one's own show | работать "на себя" (jouris-t) |
run the show | править бал (Anglophile) |
run the show | всем заправлять (Alex_Odeychuk) |
run the show | заправлять делами (Alex_Odeychuk) |
show a clean pair of heels | сверкать пятками (VLZ_58) |
show a clean pair of heels | навострить лыжи |
show a middle finger | показать "фак" (Himera) |
show a middle finger | показать средний палец (Himera) |
show a middle finger | утереть нос (Himera) |
show ankle | заманивать (To provide a hint or to reveal partial information in order to gain attention or arouse interest; еspecially in politics: to reveal a small part of your intentions in order to attract support without actually committing yourself to do anything КГА) |
show one's colours | раскрыть свои планы (Andrey Truhachev) |
show one's colours | обнаружить свои истинные намерения (Andrey Truhachev) |
show one's colours | раскрыть свои карты (Andrey Truhachev) |
show one's face to someone | показываться на глаза (Ремедиос_П) |
show in a bad light | выставлять в плохом свете (VLZ_58) |
show in a good light | выставлять в хорошем свете (VLZ_58) |
show oneself in one's true colours | показать своё истинное лицо (Andrey Truhachev) |
show some the door | прогнать (z484z) |
show some the door | выдворить (z484z) |
show some the door | указать на дверь кому-либо (z484z) |
show somebody the ropes | объяснять кому-либо, как выполнять работу (macrugenus) |
show someone the door | выставить (за дверь z484z) |
show someone what is what | показать кузькину мать (VLZ_58) |
show one's stuff | показать, на что способен (After landing the job you will be able to show your stuff. – После получения этой работы ты сможешь показать, на что ты способен. TarasZ) |
show the bull-horn | оказать сопротивление (Bobrovska) |
show the ropes | научить (ремеслу Taras) |
show the ropes | сообщить обо всех подробностях дела (Taras) |
show the ropes | дать инструкции (Taras) |
show the ropes | показать, как делать что-либо (изначально выражение моряков парусного флота; тж. to put (one) up to the ropes Taras) |
show the ropes | показать, что к чему (Taras) |
show the ropes | показывать, что к чему (Taras) |
show the ropes | ввести в курс дела (Robert got an invitation to the station and Jim personally showed him the ropes. – ввёл его в курс дела ART Vancouver) |
show the white feather | поджимать хвост (Taras) |
show the white feather | бояться (Yeldar Azanbayev) |
show the white feather | тру́сить |
show something to the best advantage | показывать товар лицом (anadyakov) |
show tremendous results | бить невероятные рекорды (the price of ... has been showing tremendous results sankozh) |
show oneself in, one's true colours | показать своё истинное лицо (Andrey Truhachev) |
show up | тереть шкуру (literally, "to rub one's skin/hide" Vadim Rouminsky) |
show up | отбывать номер (and we were just going to show up VLZ_58) |
show weakness | дать слабину (VLZ_58) |
show someone what's what | показать кузькину мать (Anglophile) |
steal the show | перетянуть внимание на себя (Andrey Truhachev) |
steal the show | перетягивать внимание на себя (Andrey Truhachev) |
steal the show | привлечь к себе всеобщее внимание (Andrey Truhachev) |
trivia show | викторина (Yeldar Azanbayev) |
we are not just sitting around waiting for customers to show up | фирма веников не вяжет (Taras) |
we'll show you what we are made of | мы вам покажем кузькину мать (Voledemar) |