Subject | English | Russian |
lit. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | and the unfortunate part of it all is, Bertie, that I'm crazier about him than ever | и самое ужасное, Берти, что я больше, чем когда-либо, схожу по нему с ума |
Makarov. | bowl-shaped depressions ice the rocky bed of glaciers or the walls of rocky river beds, usually over 10 m deep and wide, formed in places where there were heavy whirlpools or at the foot of waterfalls | полусферические углубления в скальных породах ледникового ложа или бортов долин сброса талых вод глубиной и поперечником более 10 м, образованные в местах сильных водоворотов или у оснований водопадов |
formal | FPS Economy, S.M.E.s, Self-employed and Energy | Федеральная государственная служба по вопросам экономики, малого и среднего бизнеса, частного предпринимательства и энергетики (Бельгия pelipejchenko) |
gen. | I got lost and that's why I'm late | я заблудился и поэтому опоздал |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | I'm sure the big vendors understand this and soon will begin taking their own advice, embracing change like nobody's business | я уверен, что крупные торговцы понимают это и вскоре последуют своему же собственному совету, бурно приветствуя перемену |
Makarov. | I'm thinking of selling up and leaving the country, it's impossible to make a living here | я подумываю о том, чтобы все распродать и уехать из деревни, жизнь здесь невыносима |
quot.aph. | in old temptation's rain, I'm ducking, for your love through sleet and snow, I'm trucking | в дождь искушения ныряя, через мокрый снег ищу тебя я (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays | по соглашению между профсоюзом и работодателем в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и по национальным праздникам |
math. | is limited between 10 and 20 m as a maximum | ограничен между 10 и 20 метрами, как максимум |
quot.aph. | it's my love jones and I feel like I'm on fire | пристрастился я к любви, сжигает пламя (Alex_Odeychuk) |
lit. | Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? | Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty) |
gen. | M 15, to derive the expressions of cutting forces, assumed that the stress on the shear plane and the cutter are constant and uniformly distributed. It was also stated that during the cutting process of sands, the pore volume increases, which is caused by the dilatancy phenomenon | режущий (rafasa) |
slang | M.and M.s | капсулы "Seconal", барбитурат (Interex) |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel | персонал О, Р, МОП и Р, ИТР, С, чел.-час / 100 ЭДП |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel | персонал О, Р, МОП и Р, ИТР, С (MichaelBurov) |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel index | индекс нагрузки персонала О, Р, МОП и Р, ИТР, С (MichaelBurov) |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel index | индекс нагрузки персонала О, Р, МОП и Р, ИТР, С, чел.-час / 100 ЭДП |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel index | индекс производительности персонала О, Р, МОП и Р, ИТР, С, чел.-час / 100 ЭДП |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel index | индекс персонала О, Р, МОП и Р, ИТР, С, чел.-час / 100 ЭДП |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel index | индекс производительности персонала О, Р, МОП и Р, ИТР, С (MichaelBurov) |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel index | индекс персонала О, Р, МОП и Р, ИТР, С (MichaelBurov) |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel index, work hr/100 EDC | индекс нагрузки персонала О, Р, МОП и Р, ИТР, С (MichaelBurov) |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel index, work hr/100 EDC | индекс производительности персонала О, Р, МОП и Р, ИТР, С (MichaelBurov) |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel index, work hr/100 EDC | индекс персонала О, Р, МОП и Р, ИТР, С (MichaelBurov) |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel index, work hr/100 EDC | индекс нагрузки персонала О, Р, МОП и Р, ИТР, С, чел.-час / 100 ЭДП |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel index, work hr/100 EDC | индекс производительности персонала О, Р, МОП и Р, ИТР, С, чел.-час / 100 ЭДП |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel index, work hr/100 EDC | индекс персонала О, Р, МОП и Р, ИТР, С, чел.-час / 100 ЭДП |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel, work hr/100 EDC | персонал О, Р, МОП и Р, ИТР, С (MichaelBurov) |
oil.proc. | O,C&C and M,P&S personnel, work hr/100 EDC | персонал О, Р, МОП и Р, ИТР, С, чел.-час / 100 ЭДП |
Makarov. | peat mounds, 1-7 m high and 10-50 m across, composed mainly of earth, believed to be of periglacial, cryogenic or thermokarst origin | торфяные бугры высотой 1-7 м и диаметром 10-50 м, преимущественно вмещающие минеральный грунт, сформированные в результате льдообразования, криогенного пучения и термокарста |
slang | S and M | сексуальный извращенец |
slang | S and M | садизм и мазохизм |
slang | S and M | садист и мазохист |
gen. | S and M | садомазохизм |
Makarov. | she had gone to work at 5 a.m. and spent six hours xeroxing Gary's letters | она пошла на работу в пять утра и в течение шести часов делала ксерокопии с писем гари |
math. | since M1 and M2 are unit lower triangular, so is the product of their inverses | таким является и |
gen. | that was very famous football player during late fifties and I'm very sorry to hear that he passed on | он был знаменитым футболистом в конце пятидесятых, и мне очень тяжело узнать, что он умер |
humor. | that's my story and I'm sticking to it | не любо не слушай, а врать не мешай (something you say to defend an explanation you've given that's not completely true. "I'm not fat, I've just got big bones. Well, that's my story and I'm sticking to it." SirReal) |
gen. | there's more money going out than coming in, and I'm worried about the business | наши затраты превышают доходы, я беспокоюсь о судьбе нашего предприятия |
gen. | there's more money going out than coming in, and I'm worried about the business | Наши затраты превышают наши доходы, я беспокоюсь о судьбе нашего дела |