English | Russian |
a dog's sense of smell NOT scent of a dog which is запах собаки | нюх собаки (Maggie) |
a stone's throw from | в нескольких шагах от (Tion) |
a stone's throw from | совсем недалеко от (Val_Ships) |
after all that we've been through | после всего того, через что мы прошли (Val_Ships) |
anything's possible | мало-ли (Maggie) |
anything's possible | мало ли (Maggie) |
appraiser's store | таможенный склад для проверки и оценки поступающих товаров |
at the water's edge | на границах США |
Bachelor's thesis | работа на получение степени бакалавра (inn) |
banker's acceptance | переуступаемая срочная тратта, выставленная на банк и им акцептованная |
barn door's open | с расстёгнутой ширинкой (брюк; slang; phrase implying that someone's pants zipper is unzipped Val_Ships) |
barn door's open | ширинка расстёгнута (Dude, your barn door is open and I can see your underwear! Val_Ships) |
be at odds with | не сочетаться (одно с другим: the silvery hair was at odds with her youthful shape Val_Ships) |
be at odds with | противоречить (одно другому; Blake's version of events was at odds with the official police report. Val_Ships) |
be called to account | покончить счёты с жизнью |
be in a bind, to dig oneself in deep or deeper into a hole, to be in trouble, to experience difficulties, to be up shit's creek slang | в затруднении |
be no skin off sb's nose | и носом не повести (Дмитрий_Р) |
be nose-deep in the Devil's dandruff | быть обнюханным кокаином (Taras) |
be nose-deep in the Devil's dandruff | быть по самые ноздри в кокаине (досл. Taras) |
be nose-deep in the Devil's dandruff | обнюхавшийся (Taras) |
be nose-deep in the Devil's dandruff | обнюханный (кокаином Taras) |
be nose-deep in the Devil's dandruff | обнюхаться (кокаина Taras) |
be top of | быть наилучшим (в лиге или группе; Chelsea are top of the league again. Val_Ships) |
be yipped | быть под кайфом (I'm pretty yipped on 2C-B right now... Taras) |
been there, done that | это всё уже было (If your attitude toward Las Vegas is been there, done that, perhaps it's time to try a different vacation spot.) |
birds of same plumage seek out one another's company | рыбак рыбака видит издалека (Val_Ships) |
blow sb's mind | поразить (ZolVas) |
blow sb's mind | удивить (ZolVas) |
broker's board | биржа |
but there's the rub | но тут есть одно осложнение (You can't get a job unless you have experience, but there's the rub, you can't get experience unless you have a job. Val_Ships) |
but when it comes to taking a break, it's get back to work! | лямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь (Maggie) |
but when it comes to the rewards, it's every man for himself | лямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь |
can I tell someone who's calling? | как сказать кому-либо, кто звонит? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
caretaker's house | дворницкая (Anglophile) |
cat's pyjamas | что надо (Anglophile) |
cat's pyjamas | первый сорт (Anglophile) |
catch the Zee's | вздремнуть (maratustra) |
chaplain's fund | фонд на религиозные нужды |
children's movie | детский фильм (Юрий Гомон) |
Chinaman's chance | шансы равны нулю |
city clerk's office | секретариат муниципалитета (SergeiAstrashevsky) |
Clark's bit | раздвижное сверло для ручной дрели |
come over. But it's a B.Y.O. | приходите. Только бухло каждый приносит с собой (Yeldar Azanbayev) |
comptroller's regulations | инструкции контролёра денежного обращения |
coon's age | целая вечность |
coon's age | долгое время |
could I tell someone who's calling? | как сказать кому-либо, кто звонит? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
county clerk's office | секретариат округа (SergeiAstrashevsky) |
covering each other's backs | круговая порука (Maggie) |
cow puncher's boot | ковбойский сапог (MichaelBurov) |
crow's feet | морщины в углах глаз (wrinkles in the skin at the outer corner of your eyes Val_Ships) |
crow's nest | комната наблюдения (за игроками в казино Taras) |
dad's moralizing | отцовские нравоучения (I'm tired of dad's moralizing, but I know he cares about me Taras) |
deacon's bench | деревянный диванчик для двоих |
Dead Man's Curve | опасный поворот (wikipedia.org bookworm) |
"dead man's statutes" | "статуты в защиту мертвецов" (лишающие лиц, заинтересованных в судьбе дела о наследстве, права свидетельствовать о своих взаимоотношениях с наследодателем, если интересы последнего представлены no делу противной стороной) |
dentist's office | зубного врача |
dentist's office | зубоврачебный кабинет |
Department Agriculture's Rural Utilities Service | Агентство коммунальных служб в сельскохозяйственных районах Министерства сельского хозяйства (25banderlog) |
Devil's dandruff | кокаин (to be nose-deep in the Devil's dandruff Taras) |
devil's darning-needle | стрекоза |
Dillard's | "Диллард" (Сеть универсальных магазинов [department store ]. Основана в 1938. Проводит политику стабильных цен, почти без сезонного снижения (цены и качество несколько выше среднего). 338 магазинов в 29 штатах (2004). Принадлежит компании розничной торговли "Диллард департмент сторс" [Dillard Department Stores, Inc.] из штата Арканзас ssn) |
Dillon's Rule | решение Диллона (Решение судьи Дж. Диллона [Dillon, John F.] о том, что муниципальная корпорация [municipal corporation] может пользоваться только теми правами, которые перечислены в её уставе, зарегистрированном властями штата, и теми, которые прямо вытекают из прав, предоставленных властями штата ssn) |
do the Lord's work | выполнять богоугодную работу (Taras) |
do the Lord's work | делать богоугодную работу (Taras) |
do the Lord's work | заниматься богоугодным делом (We're doing the Lord's work here Taras) |
donkey's breakfast | соломенная шляпка (Anglophile) |
drive-in teller's window | касса по банковскому обслуживанию клиентов в автомобиле |
driver's education | курсы вождения (Anglophile) |
driver's license | водительские права |
driver's-license | certificate удостоверение на право вождения автомобиля |
driver's license | разрешение на управление автомобилем |
driver's license | водительские права (AD) |
driver's-license certificate | удостоверение на право вождения автомобиля |
driver's-license certificate | водительское удостоверение |
driver's-license-certificate | удостоверение на право вождения автомобиля |
duck's ass | причёска а-ля Элвис Пресли (Anglophile) |
elephant's-ear | таро |
elephant's toenail | складной нож с широким лезвием (как правило, лезвий у такого типа ножа два, одно маленькое, второе короткое и очень широкое – в форме "слоновьего ногтя", отсюда и название resurcat) |
end up up shit's creek | вылететь в трубу (Maggie) |
error's not an option whatsoever | без права на ошибку (Val_Ships) |
everything's according to plan, as planned | штатный режим |
FТSА | Специальный советник президента по внешней торговле (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
fair's fair | по справедливости, по-честному |
farm mortgage banker's association | ассоциация компаний фермерского ипотечного кредита |
find a mare's nest | попасть пальцем в небо |
fool's gold | руда, напоминающая по цвету золото (железный колчедан и т. п.) |
fool's gold | руда, напоминающая по цвету золото (железный колчедан и т.п.) |
for argument's sake | в порядке возражения (Val_Ships) |
Gefreiter -- U.S Army equivalent: Private First Class | ефрейтор (Maggie) |
get some Z's | поспать (Anglophile) |
get some Z's | вздремнуть (Anglophile) |
girl's room | женская комната (Taras) |
girl's room | туалет (Taras) |
girl's room | уборная (Taras) |
girl's room | дамская комната (Taras) |
give the bum's rush | вытолкать (кого-либо, откуда-либо, особ. из бара, ресторана и т. п.) |
give someone the bum's rush | вытолкать (особ. из бара, ресторана и т.п.; откуда-либо; кого-либо) |
give the bum's rush | вытолкать (особ. из бара, ресторана и т.п.; кого-либо, откуда-либо) |
gnat's whistle | штука первый сорт |
gnat's whistle | сделано на уровне мировых стандартов |
go to the cleaner's | проиграть все деньги |
God's Own Party | Республиканская партия США (сленг SergeyL) |
Governor's Challenge Cup | переходящий кубок (Maggie) |
gunfighter's seat | место в баре или ресторане (спиной к стене и полным обзором помещения – сленг Val_Ships) |
gunner's mate | старшина-артиллерист |
gunslinger's gait | ковбойская походка (готового к стрельбе человека; slang; who "walks like a man" Val_Ships) |
hair's breadth | на волосок (We were a hair's breadth away from getting caught. Val_Ships) |
harm's way | опасное место (или ситуация: got everyone out of harm's way just minutes before the house was ripped apart by the tornado Val_Ships) |
he's got a good head on his shoulders | чердак варит |
Hobson's choice | меж двух огней (Maggie) |
hoorah's nest | неразбериха |
hoorah's nest | полный беспорядок |
hoorah's nest | кутерьма |
hooray's nest | кутерьма |
hooray's nest | неразбериха |
hooray's nest | полный беспорядок |
hornet's nest | сложная ситуация (His comments stirred up a hornet's nest of angry opposition and criticism. Val_Ships) |
how awful or that's awful | мрак (Maggie) |
how is that? | это как понимать? (Damirules) |
how is that? | в смысле? (Damirules) |
How's that? | каково? (Халеев) |
how's that? | каким это образом? (You know, you cost me seven buck now. How's that? Val_Ships) |
how's that? | каким это образом? (Val_Ships) |
How's that? | как вам это нравится? (Халеев) |
hunter's moon | первая полная Луна после осеннего равноденствия (MichaelBurov) |
hurrah's nest | ералаш (Anglophile) |
hurrah's nest | всё вверх дном (Anglophile) |
I guess he's a basket case | по-моему он психопат (Yeldar Azanbayev) |
if it's not one thing, it's another | не понос, так золотуха (Maggie) |
if it's not one thing, it's another | семь пятниц на неделе (Maggie) |
if it's yellow, let it mellow, if it's brown, flush it down | Жёлтое пусть киснет, коричневое сдриснет (Фраза обозначающая правило энвайронменталистов смывать из унитаза только кал, а мочу не смывать для экономии воды. Natalia D) |
in a pig's eye | когда рак свистнет |
in a pig's eye | ни в коем случае |
in layman's terms | простыми словами (Nibiru) |
in less than a pig's whistle | в два счёта |
in less than a pig's whistle | моментально |
it's a cakewalk | проще пареной репы (Taras) |
it's a different thing every day | не понос, так золотуха |
it's a doozie | дело не совсем простое (- What's the catch? – It's a doozie. I won't lie to you on that Taras) |
it's a doozie | дело очень мутное (Taras) |
it's a fantastic tale | чудеса в решете |
it's a living | это жизнь (Taras) |
it's a riot | ну кино (Maggie) |
it's a scream | ну кино (Maggie) |
it's a trip! | ну кино (Slang Maggie) |
it's about time | пора бы уже (I've got an idea. Well, it's about time. Val_Ships) |
it's all in someone's hands | карты в руки (Maggie) |
it's amazing | чудеса в решете (Maggie) |
it's as good as done | дело, считай, сделано (Leonid Dzhepko) |
it's as good as done | шапками закидаем (Maggie) |
it's been a long time coming | к этому все шло давно (Hi died while driving under the influence, but it's been a long time comong. Val_Ships) |
it's been a while since | Прошло достаточно времени с тех пор как (Val_Ships) |
it's difficult square to circle | трудноразрешимая ситуация (так говорят о проблеме или ситуации, с которой трудно справиться stajna) |
it's gone goose with | всё кончено (для него) |
it's gone goose with | у него безнадёжное положение |
it's gone goose with him | его дело пропащее |
it's gonna be a bitchin' summer | это будет фантастическое лето (Alex_Odeychuk) |
it's gonna be what it's gonna be | что будет, то будет (Taras) |
it's hard to take it seriously | трудно воспринять это серьёзно (Val_Ships) |
it's here to stay | всё остаётся как есть (Speaking of the Health Care Act after ruling, it's here to stay. Val_Ships) |
it's in the bag | дело, считай, сделано (Leonid Dzhepko) |
it's in the bag | шапками закидаем (Maggie) |
it's just a matter of time | это всего лишь вопрос времени (Val_Ships) |
it's mere tokenism | это чисто символический жест |
it's mere tokenism | из этого ровным счётом ничего не следует |
it's no distance at all. | это совсем рядом (Yeldar Azanbayev) |
it's no nevermind of yours | не твое дело (collinsdictionary.com 'More) |
it's no nevermind of yours | не твоя забота (collinsdictionary.com 'More) |
it's not a big deal | ничего особенного (Don't worry, it's not a big deal. Val_Ships) |
it's not an option | это не вариант (Val_Ships) |
it's not as easy as it looks | Близок локоток, да не укусишь |
it's not gonna fly | это не сработает (Val_Ships) |
it's not gonna fly | это не пройдёт (Val_Ships) |
it's not gonna fly | это не прокатит (Val_Ships) |
it's not personal, it's just business | ничего личного, только бизнес (figure of speech Val_Ships) |
it's not rocket science | это проще, чем кажется (Val_Ships) |
it's not rocket science | это намного проще чем кажется (Val_Ships) |
it's not rocket science | в этом нет ничего сложного (Val_Ships) |
it's nothing to write home about | так себе (Val_Ships) |
it's on us | это наша обязанность (Taras) |
it's on us | это наша ответственность (Taras) |
it's on us | это зависит от нас (Taras) |
it's on us | всё зависит от нас (Taras) |
it's out of the question | и думать не приходится (Maggie) |
it's over and done with | вопрос закрытый (раз и навсегда Val_Ships) |
it's the least one can do | это самое малое что можно сделать (Val_Ships) |
it's the world | это жизнь (Taras) |
it's time to light a match | пора покончить со всем этим (- Maybe it's time to renovate this place? – It's time to light a match Taras) |
it's time to peel off | пора сваливать (сленг Val_Ships) |
it's worth it | оно стоит того (Val_Ships) |
it's your call | тебе выбирать (It's your call, just say what you want. Val_Ships) |
Junior Lieutenant: U.S Army equivalent: Second Lieutenant | младший лейтенант (Maggie) |
kick up the devil's delight | поднять шум |
kick up the devil's delight | дебоширить |
lady's-purse | пастушья сумка (цветок) |
let's cut out the rough stuff! | только без грубости! (Yeldar Azanbayev) |
let's get out of here | Пора отсюда сваливать |
let's give it up for | давайте поаплодируем (кому-либо; "Hey folks, let's give it up for Andy! One huge round of applause please!" Val_Ships) |
let's have a bite to eat | давай перекусим (Val_Ships) |
let's hear it for | поприветствуем (такого-то) |
let's play nice | давайте жить дружно (Taras) |
let's see what you're really made of. | Теперь посмотрим кто ты есть на самом деле |
little girl's room | дамская уборная (Anglophile) |
little girl's room | женский туалет (Anglophile) |
look who's talking! | кто бы говорил! (выражение, сообщающее, что вы и сами виноваты в том, за что критиковали и в чём обвиняли других) |
lunch's on me | обед за мой счёт (обещание Val_Ships) |
may I tell someone who's calling? | как сказать кому-либо, кто звонит? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
maybe it's not my place to say it | может, это не моё дело (Dyatlova Natalia) |
milk it for all it's worth | использовать ситуацию (с наибольшей выгодой; I know he's had a hard time lately, but he's certainly milking it for all it's worthó Val_Ships) |
momentarily, any minute now, at a moment's notice | в любую минуту |
Montezuma's revenge | 'месть Монтесумы', понос (которым часто болеют в Мексике туристы) |
Mother's Day | День матери (второе воскресенье мая) |
musician's room | оркестровая |
musician's room | артистическая для музыкантов |
my cell phone's dying | у меня на мобильном телефоне села зарядка (Alex_Odeychuk) |
New Year's | день Нового года (1 января) |
New York's Finest | полиция Нью-Йорка (it's quite common to refer to the NYPD as "New York's Finest" Val_Ships) |
nobody's perfect | никто не без греха (Val_Ships) |
nobody's perfect | не ошибается тот, кто ничего не делает (we all have our faults Val_Ships) |
nobody's perfect | всем свойственно ошибаться (Come on, Jake. Nobody's perfect. Val_Ships) |
not give a rat's tail about | забивать на (He doesn't give a rat's tail about what people think Nibiru) |
not to give a rat's tail about | не париться по поводу (He doesn't give a rat's tail about what people think Nibiru) |
NPR's Talk of the Nation | Программа радиопередач "Разговор со страной" Национального государственного радио (ambassador) |
Occam's razor | принцип бритвы Оккама (out of multiple possibilities the simplest is most likely the best choice Val_Ships) |
on an instant's notice | без промедления (Val_Ships) |
one's ears perked up | начать прислушиваться (Bullfinch) |
one's ears perked up | навострить уши (often used figuratively of a person: My ears perked up when I heard my name mentioned Bullfinch) |
one's head is on the chopping block | иметь кучу неприятностей (get in trouble CANADA) |
one's orders | полученное распоряжение |
one's orders | полученные распоряжения |
one's outward Adam | тело |
one's outward Adam | бренная плоть |
open the mind's eye | открыть третий глаз (Nibiru) |
patience's wearing thin | терпение на пределе (I've warned you several times about being late and my patience is wearing thin. Val_Ships) |
photographer's parlor | фотоателье |
President's Council of Advisors on Science and Technology | Совет по развитию науки и технике при Президенте США (ambassador) |
project that is basically defunct | проект, который уже практически не существует (Val_Ships) |
Putin's price hike | путинский подскок цен (Taras) |
Putin's price hike | путинский скачок цен (на все продукты в США, во время специальной операции России на территории Украины в 2022 г. Taras) |
raise hell's delight | поднять шум |
raise hell's delight | дебоширить |
rat's ass | полное отсутствие интереса |
S. 968 | законопроект США PIPA (MichaelBurov) |
S. 968 | законопроект США по защите IP-адресов (MichaelBurov) |
S. 968 | законопроект США "О защите интеллектуальной собственности" (MichaelBurov) |
S & L | ссудосберегательная ассоциация (savings and loan association) |
sailor's yarn | неправдоподобный рассказ |
sailor's yarn | матросская байка |
show someone who's boss | показать, кто в доме хозяин (YuliaG) |
Slow but steady or sure wins the race, Where there's a will there's a away | Капля и камень точит (Maggie) |
smooth as a baby's bottom | необыкновенно гладкий (Her skin was still as smooth as a baby's bottom. Val_Ships) |
smooth as a baby's bottom | гладкий как шёлк (extremely smooth Val_Ships) |
so there's no trace of you anywhere in sight! | чтобы духу твоего не было ([For lack of anything better...] Maggie) |
Soldier's Medal | солдатская военная медаль |
something's off-key | что-то не так (Val_Ships) |
State's Attorney | прокурор штата |
State's evidence | сообвиняемый, изобличающий своих сообщников (с целью самому избежать наказания) |
State's evidence | показание сообвиняемого, изобличающего своих сообщников (с целью самому избежать наказания) |
stay away from him. He's a real heel | держись от него подальше. Он подонок (Yeldar Azanbayev) |
stir the hornet's nest | вызвать нежелаемую реакцию / действие |
stir up a hornet's nest | расшевелить осиное гнездо (figure of speech Val_Ships) |
street sweeper's barrow | тележка дворника |
Stub's wire gauge | калибр проволоки Стаба |
sucker's deal | "сделка дурака" (надувательство, при котором переплативший клиент считает, что получил выгоду plushkina) |
tailor's cutter | двухместные сани |
take one's driver's test | сдавать на права (Taras) |
that's a given | а как иначе (as a statement Val_Ships) |
that's a given | само собой ("obviously" or "that goes without saying" Val_Ships) |
that's a given | безусловно (That's a given he will win the first political debate this year. Val_Ships) |
that's a real rip-off! | это же грабеж среди бела дня! (Yeldar Azanbayev) |
that's a wrap | вот и всё (Taras) |
that's a wrap | это всё (разг. Taras) |
that's all she wrote | с приветом, Люся (4uzhoj) |
that's all she wrote | финита ля комедия (SirReal) |
that's an order | это приказ (Val_Ships) |
that's awesome | вот здорово (Maggie) |
that's fine with me | что касается меня, то мне это подходит |
that's it | хватит (Okay, that's it, you've cried long enough. Val_Ships) |
that's it! | все, хватит! (That's it! I'm not putting up with any more of her rudeness. Val_Ships) |
that's it? | и это все? (Val_Ships) |
that's it | так тому и быть (flights to be conducted safely and, that's it Val_Ships) |
that's just so cool | вот здорово (Maggie) |
that's lit! | Круто! это круто! (=That's cool) |
that's no problem of mine | это твои проблемы (Yeldar Azanbayev) |
that's not gonna fly | не прокатит (Taras) |
that's not gonna fly | это не прокатит (Taras) |
that's not my cup of tea | это не для меня (Yeldar Azanbayev) |
that's not on you | ты ни при чём (That's not your fault. That's not on you. diva808) |
that's okay with me | что касается меня, то мне это подходит |
that's on you | смотри сам (chiefcanelo) |
that's on you | решать тебе (chiefcanelo) |
that's on you | дело твоё (chiefcanelo) |
that's so great | вот здорово (Maggie) |
that's so you | это так на тебя похоже (that's exactly the sort of thing you would expect that person to say or to do Val_Ships) |
that's the beauty of it | и в этом вся прелесть (Val_Ships) |
that's the beauty of the idea | и в этом изящность самой идеи (Val_Ships) |
that's the breaks | такова жизнь! (Powerserge) |
that's the breaks | вот так всегда! (Powerserge) |
that's the way it goes | так и должно быть (All my roses died in the cold weather. That's the way it goes. Val_Ships) |
that's the way the bail bounces | такова жизнь! |
that's the way the bail bounces | вот так всегда! |
that's the way the mop flops | вот так всегда! |
that's the way to go! | давай! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
that's the way to go! | так держать! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
that's the way to go! | валяй дальше! (выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо) |
that's the wrong way to talk to someone | взять не верный тон (Maggie) |
that's your lot | все, конец на этом (Val_Ships) |
that's your lot | на этом всё (OK folks, time to go home. That's your lot. Val_Ships) |
that train's gone | поезд ушёл (перен. Taras) |
that was my bad | виноват, моя ошибка (Alex_Odeychuk) |
the Action for Children's Television | Акция за детское телевидение (общественная организация) |
the ball's in your court | карты в руки (usually used with "go ahead": go ahead – you hold all the cards! Maggie) |
the cat's pajamas | первый сорт |
the cat's pajamas | что надо |
the cat's pajamas | пальчики оближешь |
the cat's whiskers | что надо |
the cat's whiskers | первый сорт |
the cat's whiskers | пальчики оближешь |
the clock's ticking | время пошло (Val_Ships) |
the figures break down into several kinds, showing us different ways of looking at the firm's activities | Цифры можно сгруппировать по-разному и с разных точек зрения смотреть на деятельность фирмы |
the good life's gone to his/her head | бесится с жиру (Maggie) |
the lights are on, but nobody's home | винтика не хватает (Sarcastically playful expression.) |
the mind's eye | третий глаз (Nibiru) |
the odds are | возможно (, что VLZ_58) |
the People's Republic of Canuckistan | Канада (презрительно) |
the powers that be | лица, облечённые властью (the people in charge: He will find some way to discredit you with the powers that be. Val_Ships) |
the powers that be | те, кто принимает решения (all now depend on the powers-that-be Val_Ships) |
the powers that be | властные структуры (the authorities Val_Ships) |
the President's message to Congress | послание президента конгрессу |
the President's official family | члены кабинета (министров) |
the three R's | основные грамоты (reading, 'riting, and 'rithmetic) |
there's enough political food fighting going on | политического раздрая в стране и так хватает (New York Times Alex_Odeychuk) |
there's gold in them thar hills | вот она, золотая жила! |
there's gold in them thar hills | вот оно, золото! |
there's gold in them thar hills | под этими холмами спрятано золото! (Впервые эту фразу произнёс американский шахтёр, геолог и минеролог Мэттью Флеминг Стивенсон (1802–1882); он послужил прототипом полковника Мюллберри Селлерса в романе Марка Твена "The American Claimant" ("Американский претендент"), который также произнёс эту фразу.) |
there's no room for error | ошибки не должно быть (figure of speech Val_Ships) |
there's no such thing as a free lunch | бесплатный сыр только в мышеловке (Maggie) |
there's the rub | проблема тут вот в чем (Val_Ships) |
time's flying | время летит (Taras) |
your time's up | ваше время истекло (Val_Ships) |
your time's up | ваше время вышло (Turn in your papers, students, your time is up. Val_Ships) |
traveler's check | дорожный чек |
turn State's evidence | изобличать своих сообщников (с целью самому избежать наказания) |
U.S Army equivalent: Chief Warrant Officer 2 | прапорщик (Maggie) |
U.S Army equivalent: Chief Warrant Officer 3 | старший прапорщик (Maggie) |
U.S Army equivalent: First Sergeant or Master Sergeant or Sergeant Major | старшина (Maggie) |
U.S Army equivalent: Full General | генерал армии (Maggie) |
U.S Army equivalent: General of the Army | Маршал Российской Федерации (USA Maggie) |
U.S Army equivalent: Second Lieutenant | лейтенант (Maggie) |
U.S Army equivalent: Staff Sergeant or Sergeant First Class | старший сержант (Maggie) |
U.S. attorney | федеральный прокурор (A.Rezvov) |
U.S. Bullion Depository | хранилище золотого запаса США (Taras) |
U.S. Bullion Depository | депозитарий драгоценных металлов США (Taras) |
U.S. Civil Service Commission | Комиссия по делам гражданских государственных служащих США (Alex_Odeychuk) |
U.S.S | авианосец (Aprilen) |
U.S. Treasury Agent | агент казначейства США (Taras) |
U.S. Treasury Officer | сотрудник казначейства США (Taras) |
U.S. Treasury Officer | агент казначейства США (Taras) |
user's guide to the universe | путеводитель по вселенной (Гера) |
warrior's trade military service | ратный труд (Maggie) |
we've been down that road before | это мы уже проходили (figure of speech Val_Ships) |
what it's all about | вот где собака зарыта (Val_Ships) |
what it's all about | вот в чём суть (Numerous criminal charges have been leveled on both sides, but politics is what it's all about. Val_Ships) |
what's his story? | кто он такой? (Taras) |
what's it all about? | к чему всё это? |
what's it all about? | о чем вся эта возня? (Val_Ships) |
what's the deal? | что за дела? (Yeldar Azanbayev) |
what's the haps? | как делишки? (Taras) |
what's the likelyhood | какова вероятность (Val_Ships) |
what's the likelyhood | с какой вероятностью (Val_Ships) |
what's the story? | рассказывай (в чем дело 4uzhoj) |
what's to pay? | в чём дело? |
what's up? | привет! (Andrey Truhachev) |
what's your twenty? | где ты? назови своё местоположение (VLZ_58) |
what's your twenty? | где ты находишься? (10-20 is one of the APCO Ten Signals whose development began in 1937.Some of them (unaltered or modified) were put into common use in American English in the 1970-s. VLZ_58) |
when it comes to working, it's all together now | лямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь ([For lack of anything better] Maggie) |
where it's at | отличный |
where it's at | то, что надо |
Where's the beef? | в чём подвох? (lexicographer) |
Where's the beef? | в чём же суть? (Interex) |
who is that X character? | что за личность этот Х? (Val_Ships) |
who's calling? | кто звонит? (по телефону) |
who's calling? | кто говорит? (кто находится на другом конце телефонной линии) |
who's on the line? | кто звонит? (по телефону) |
who's on the line? | кто говорит? (кто находится на другом конце телефонной линии) |
who's on the phone? | кто звонит? (по телефону) |
who's on the phone? | кто говорит? (кто находится на другом конце телефонной линии) |
who's that bruiser? | кто этот верзила? (Yeldar Azanbayev) |
Who's Who ballot | избирательный бюллетень с краткими биографическими сведениям о кандидатах |
Who's Who ballot | избирательный бюллетень с краткими биографическими сведениями о кандидатах |
why's that? | почему же это? (Streets around here remind me of back home. Why's that? Val_Ships) |
why's that? | это почему? (Val_Ships) |
within a stone's throw | близлежащий (Three mighty churches, all within a stone's throw of one another. Val_Ships) |
Women's Business Centre | Центр женщин-предпринимателей (25banderlog) |
women's football | женский футбол (Ремедиос_П) |
women's soccer | женский футбол (Ремедиос_П) |
world's backbone | Спинной Хребет Мира (о Скалистых Горах в США; взято из мифологии племени черноногих plushkina) |
year's worth | за целый год (year's worth carton of documents Val_Ships) |
you don't know where it's been | неизвестно, где это было (обычно говорится детям и означает, что предмет может быть грязным, так как неизвестно, где он был и какая на нём грязь, поэтому его нельзя трогать, класть в рот и т.п.) |
your time's up | ваше время истекло (Val_Ships) |
your time's up | ваше время вышло (Val_Ships) |
you've got druggie's eyes | у тебя глаза как у наркомана (Yeldar Azanbayev) |