English | Russian |
a stone's throw away from | в двух шагах от (Leonid Dzhepko) |
all that is mine with me all the time | всё своё ношу с собой (Vl_T) |
at a snail's pace | черепашьим ходом (Leonid Dzhepko) |
at death's door | у края гроба (be Leonid Dzhepko) |
at death's door | на краю гроба (Leonid Dzhepko) |
at death's door | у края могилы (be Leonid Dzhepko) |
at the water's edge | у края пропасти (kirobite) |
be a deadweight | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be a millstone around someone's neck | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be a waste of space | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be cloudy-minded | плохо соображать (напр., после сна: It appeared about one hundred feet away, and I slowly approached it. I was out here for observing animals, and I was still slightly cloudy-minded from sleep. So as I got close it started screaming again. -- я ещё плохо соображал со сна (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
be confined to | оставаться уделом (кого-л. britannica.com Alex_Odeychuk) |
be on the frontline of a war with fate | быть на линии фронта войны с судьбой (Alex_Odeychuk) |
be that way | быть влюблённым (The star and the director are that way. I'm that way about coffee. sea holly) |
big girl's blouse | робкий, застенчивый мужчина, юноша (Interex) |
but that's another story | но не о том речь (Alex, meanwhile, was falling madly in love with Nicky, but that's another story. Funnily, we bumped into each other again in Amsterdam, but that's another story Vitaliyb) |
Caesar's wife is above suspicion | Жена Цезаря-вне подозрений (В современном языке её используют, когда хотят подчеркнуть безупречность чьей-либо репутации Dizzy-Lizzy) |
can't take one's eyes off | не отвести глаз |
can't take one's eyes off | глаз не отвести |
can't take one's eyes off | не могу глаз отвести |
can't take one's eyes off | не оторвать глаз |
can't take one's eyes off | не мочь глаз отвести |
can't take one's eyes off | не в силах глаз отвести |
can't take one's eyes off | нельзя глаз отвести |
capture sb.'s imagination | овладеть воображением кого-л. (Mt. Fuji's lake monster first became widely known in the 1970s, when there was a rash of sightings of something large and unexplainable lurking in the depths of the lakes. The idea of a water monster roaming the waters at the foot of the famous Mt. Fuji captured the public imagination and drew a lot of media attention at the time. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
cat's game | игра или действия без шансов на успех ((кот не может "догнать" свой хвост) proggie) |
cheerful like a children's festival | весёлый, как детский праздник (Alex_Odeychuk) |
coward's coward | трусливейший из трусов (Kalyaguin) |
decide that enough is enough | решить, что всему есть предел (Alex_Odeychuk) |
do a yeoman's duty | с честью исполнить свой долг (slitely_mad) |
do a yeoman's duty | безупречно исполнить свой долг (slitely_mad) |
do a yeoman's job | с честью исполнить свой долг (slitely_mad) |
do a yeoman's job | безупречно исполнить свой долг (slitely_mad) |
engage sb's heart | завоевать чью-либо любовь (deep in thought) |
engage sb's heart | завладеть чьим-либо сердцем (deep in thought) |
evoke memories that hurt and are futile | поднимать со дна души бесплодно-жгучие воспоминания (Alex_Odeychuk) |
evoke memories that hurt and are futile | поднимать с глубин памяти бесплодно-жгучие воспоминания (Alex_Odeychuk) |
for one's own ends | в своих личных целях (Руководство не ограждает группу от внешних и внутренних воздействий, оно нецелесообразно распределило должностные функции между персоналом, который злоупотребляет ими в своих личных целях. (Management doesn't isolate the group from internal and external forces, and has inappropriately allocated roles to staff, who abuse them for their own ends. sourcemaking.com) |
get what's coming to him | узнать, где раки зимуют (Leonid Dzhepko) |
he never gives me a moment's grace | он не даёт мне ни отдыху ни сроку |
he's got a mishmash of ideas in his head | у него в голове винегрет |
heaven's wide champaign | необозримые небесные просторы |
his star is set | его звезда закатилась |
hog's law | наугад (arusa) |
hog's law | наобум (arusa) |
hog's law | предположительно (arusa) |
hog's law | Эмпирическое правило (Performing actions basing on empirical rules, guess-work , thumb-rules e.t.c. Ещё одно значение, вывод полицейского о незаконности действия, при том, что никакого закона, подтверждающего такую незаконность не существует. Например, у тебя зелёные волосы, это незаконно! (Хотя такого закона нет). Все люди в данном районе преступники, и ты не можешь быть не преступником! arusa) |
I am not going to die on that hill | для меня это не принципиально (A key part of the meaning is the cost-benefit analysis. How high is the issue on your list of priorities, versus how high would be the cost of fighting that fight? In military terms, fighting up a hill, with the enemy above you, can cost much time and many lives. A military commander must judge whether taking that hill is worth the high cost.: An American comedian was asked about her views on marijuana legalization during an interview. She said she supported it, but she wasn't going to die on that hill. It wasn't high enough on her list that she should be putting herself out to support its recreational use. wordreference.com 'More) |
I heard it from the horse's mouth | я слышал это из первых уст (алешаBG) |
is pushing his way to the top | на ходу подмётки рвёт (Leonid Dzhepko) |
it is one thing on top of another | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
it is one trouble on top of another | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
it's a basket case | остались рожки да ножки (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
it's all about | всё упирается в (главный фактор: It's all about cost management. How can we cut the costs? ART Vancouver) |
it's an outrage | ни в какие ворота не лезет (Leonid Dzhepko) |
it's as easy as pie | пареная репа и та мудрёней (Alex_Odeychuk) |
it's as easy as pie | это проще пареной репы (it's very easy to understand Alex_Odeychuk) |
it's baloney! | чушь несусветная (Супру) |
it's double-dutch to him | это китайская грамота для него (Leonid Dzhepko) |
it's Greek to him | это китайская грамота для него (Leonid Dzhepko) |
it's more than the eyes can take in | глаза разбежались (Leonid Dzhepko) |
it's not perfect for all use cases | это не панацея (Alex_Odeychuk) |
it's time to hit the hay | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
it's time to hit the sack | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
it's time to turn in | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
it's way beyond my pay grade | не мне это решать (figure of speech Val_Ships) |
know what's what | знать все ходы и выходы (Leonid Dzhepko) |
let's start from the top | начнем со старшинства (начнем с головы, с верхов Maeldune) |
life is aimed at the heart | жизнь настроена на сердце (Alex_Odeychuk) |
life's perpetual winner | везунчик в жизни (CNN Alex_Odeychuk) |
make sheep's eyes at | строить глазки (Leonid Dzhepko) |
miner's budgie | канарейка в шахте (Канарейки очень чувствительны к газам и гибнут даже от незначительной примеси его в воздухе. В прежнее время рудокопы часто брали клетку с канарейкой в шахту и во время работы следили за птицей. Little_Squirrel) |
morning sun in all it's glory | утреннее солнце во всём своём блеске (the ~ Alex_Odeychuk) |
Ockham's broom | игнорирование неудобных фактов ("Метла Оккама" – предложенный биологом Сидни Бреннером термин, означающий "заметание под ковёр" фактов, не вписывающихся в теорию anjou) |
one's heart misses a beat | сердце замирает (Сomandor) |
one's heart sinks | оборваться внутри (Сomandor) |
one's knees are shaking | поджилки трясутся (Leonid Dzhepko) |
other man's | твоё (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
other man's | не твоё (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
pickin's are slim | не густо (faqs.org Tanya Gesse) |
pig's breakfast | бардак (total mess-Well, that presentation was a real pig's breakfast. vib) |
pig's breakfast | месиво (vib vib) |
roll over in someoned's grave | переворачиваться в могиле (Oleksandr Spirin) |
Seller's remorse | запоздалое раскаяние ("After I broke up with Trisha I missed the feel of her breasts and wanted to call her up, but I shook that off as seller's remorse" (UrbanDictionary) Karabass) |
show what's what | показать, где раки зимуют (Leonid Dzhepko) |
someone's mouth is quicker than someone's mind | ум за языком не поспевает (мозг за языком... VLZ_58) |
sucker's game | мошенничество, шулерство (Karabass) |
teller's signature | заверительная подпись (part of a vote-tallying procedure Liv Bliss) |
that's how it is | вот какие пироги (Leonid Dzhepko) |
that's the deal | вот какие пироги (Leonid Dzhepko) |
that's the story | вот какие пироги (Leonid Dzhepko) |
that was on the back burner of my mind for a little while. | эта мысль какое-то время вызревала на задворках моего сознания |
the world's poorest | наиболее бедные (Andrey Truhachev) |
the world's poorest | самые бедные (Andrey Truhachev) |
the world's premier louse | непревзойдённый мерзавец (ART Vancouver) |
there's a first time for everything | первый раз бывает всегда (Val_Ships) |
there's a lot to go over | через многое предстоит пройти (notabenoid.com owant) |
there's juice in the old raisin yet | есть ещё порох в пороховницах (Arky) |
there's no rose without a thorn | розы без шипов не бывает (Val_Ships) |
there's no rose without a thorn | ничто не совершенно (which means "nothing is perfect" Val_Ships) |
there's no rose without a thorn | ничто не идеально (Val_Ships) |
there's no way | и подавно (Leonid Dzhepko) |
there's plenty of simplicity in every wise man | на всякого мудреца довольно простоты (Interex) |
this book is an essential part of the historian's toolkit | без этой книги не может обойтись ни один историк |
this book is an essential part of the historian's toolkit | эта книга – необходимая часть научного багажа любого историка |
uproot a woman's life | перевернуть жизнь женщины вверх дном (CNN Alex_Odeychuk) |
what's past is prologue | всё, что случилось с нами, лишь пролог (Цитата из "Бури" Шекспира (The Tempest by William Shakespeare), акт II, сцена 1. В данном случае записан перевод М. Донского. wikipedia.org Deska) |
X upset Y's applecart | спутать карты (Kovrigin) |