English | Russian |
a morsel always looks big in other people's hands | в чужих руках ломоть велик |
ailing people last the longest | битая посуда два века живёт |
ailing people live the longest | битая посуда два века живёт (Anglophile) |
as the people, so the proverb | всяк человек со своей присказкой |
cracked pots or ailing people last the longest | битая посуда два века живёт |
don't measure other people's corn by your own bushel | на свою мерку всех не меряй |
don't measure other people's corn by your own bushel | не суди по себе |
hasty people will never make good midwives | поспешишь – людей насмешишь |
hurt people are seldom at ease | на обиженных воду возят (VLZ_58) |
hurt people get the short end | на обиженных воду возят (of the stick VLZ_58) |
judge people by their deeds, not words | суди людей по делам, а не по словам (VLZ_58) |
kings go mad, and the people suffer for it | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
learning makes people wise | ученье свет, а неученье тьма |
learning makes people wise | ученье свет, неученье тьма |
like priest, like people | каков поп, таков и приход |
like priest, like people | каков поп, таков и приход (дословно: Каков священник, такова и паства) |
like priest, like people | каков дёма, таково у него и дома (дословно: Каков священник, такова и паства) |
like priest, like people | каков священник, такова и паства |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure other people's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить чужое зерно своим бушелем |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем) |
meeting your death is no fear when you have got people round you | на миру́ и смерть красна́ |
meeting your death is no fear when you have got people round you | на людях и смерть красна |
meeting your death is no fear when you have got people round you | с людьми и смерть красна |
no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few | совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет (J. Dryden; Дж. Драйден) |
other people always remain dark horses | чужая душа – лес дремучий |
other people always remain dark horses | чужая душа – тёмный лес |
other people always remain dark horses | чужая душа – потёмки |
people kind and fair are everywhere | мир не без добрых людей |
people kind and fair are everywhere | на свете не без добрых людей |
people kind and fair are everywhere | свет не без добрых людей |
people who live in glass houses should not throw stones | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
people who live in glass houses should not throw stones | как аукнется, так и откликнется |
people who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
people who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile) |
people will talk | на чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58) |
people will talk | на каждый роток не накинешь платок (Вместо прилагательного "каждый" могут использоваться прилагательные "чужой" и "всякий". VLZ_58) |
see new people and to let them see my own self | людей посмотреть и себя показать (Кунделев) |
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it | скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva) |
the less people think, the more they talk | словам тесно, да мыслям просторно |
the less people think, the more they talk | краткость – сестра таланта |
the voice of the people is the voice of God | глас народа – глас Божий |
the voice of the people is the voice of God | глас народа-глас божий |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |
Treat people the way you want them to treat you | Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе (Пословица.) |
when two people quarrel, a third rejoices | когда двое ссорятся, третий радуется (Andrey Truhachev) |
you can't gag people's mouths | на чужой роток не накинешь платок |
you can't gag people's mouths | на всякий роток не накинешь платок |
you can't shut up people | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't stop people from talking | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't stop people's mouths | на чужой роток не накинешь платок |
you can't stop people's mouths | на всякий роток не накинешь платок |
you/one can't stop people from talking | на чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58) |