DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing One of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borneсвоя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear)
a plain one and a heart of goldне с лица воду пить
a plain one and a heart of goldс лица не воду пить воды не пить
a plain one and a heart of goldс лица не воду пить
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"авось, небось да как-нибудь
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Neverпо улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься)
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"мешканьем ничего не добьёшься
dispose of the bear's skin before one has caught the bearделить шкуру неубитого медведя
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного и Бог бережёт
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного Бог бережёт
gentry sent to market will not buy one bushel of cornпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет
gentry sent to market will not buy one bushel of cornзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
gentry sent to market will not buy one bushel of cornзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
gentry sent to market will not buy one bushel of cornнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
gentry sent to market will not buy one bushel of cornнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет
gentry sent to market will not buy one bushel of cornпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
in the country of the blind one-eyed man is a kingна безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
in the country of the blind one-eyed man is a kingна бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
in the country of the blind one-eyed man is a kingпромеж слепых кривой – первый царь
in the country of the blind one-eyed man is a kingв стране слепых и одноглазый царь
in the country of the blind one-eyed man is a kingпромеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
in the country of the blind the one-eyed man is kingсреди слепых и одноглазый – король
in the country of the blind the one-eyed man is the kingна безрыбье и рак рыба
in the country of the blind the one-eyed man is the kingсреди слепцов и одноглазый – король
in the country of the blind the one-eyed man is the kingна бесптичье и ворона соловей
in the country of the blind the one-eyed man is the kingкривой среди слепых – король
in the country of the blind the one-eyed man is the kingмеж слепых и кривой зрячий
in the kingdom of the blind the one eyed man is kingв стране слепых и одноглазый-царь
in the kingdom of the blind the one eyed man is kingв королевстве слепых одноглазый человек-король (досл.)
in the land of the blind the one-eyed is kingна безлюдье и Фома дворянин (Anglophile)
it's six of one and half a dozen of the otherтех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse)
it's six of one and half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу
know the way one knows the back of one's handзнать как свои пять пальцев
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherбеда никогда не приходит одна
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherпришла беда – отворяй ворота
no one will take care of your children the way a mother wouldмать жива и дети сыты
one cannot get far away from the burden and heat of the dayтяжела ты, шапка Мономаха!
one cannot know the inside of a man's mindчужая душа – потёмки
one cannot make a horn of a pig's tailчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаков усол, таков и вкус (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаков мех, такова и шуба (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
one can't make head or tail of itконцов не найти
one drop of poison infects the whole tub jug of wineодна паршивая овца всё стадо портит
one drop of poison infects the whole tub jug of wineложка дёгтя в бочке мёда
one drop of poison infects the whole tun of wineодна капля яда заражает всю бочку вина
one drop of poison infects the whole tun of wineодна паршивая овца всё стадо портит (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина)
one drop of poison infects the whole tun of wineложка дёгтю в бочке мёду
one drop of poison infects the whole tun of wineодна паршивая овца всё стадо портит
one drop of poison infects the whole tun of wineложка дёгтю испортит бочку мёда (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина)
one drop of poison infects the whole tun of wineложка дёгтю испортит бочку мёда
one drop of poison infects the whole tun of wineпаршивая овца всё стадо портит
one drop of poison infects the whole tun of wineложка дёгтю в бочку мёда
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friendsчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own earsне видать кому, кого, чего как своих ушей
one isn't made of stoneсердце не камень
one man can't do the work of tenодин в поле не воин
one misfortune comes upon the back of anotherбеда не ходит одна
one misfortune comes on the back of anotherбеда не приходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherбеда никогда не ходит одна
one misfortune comes on the back of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда, открывай ворота
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда, растворяй ворота
one misfortune comes on the back of anotherбеда беду накликает
one misfortune comes on the neck of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда, растворяй ворота
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда не ходит одна
one misfortune comes on the neck of anotherбеда не приходит одна
one misfortune comes on the neck of anotherбеда беду накликает
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда никогда не ходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда, открывай ворота
one misfortune comes on the on the back of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes on the on the back of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда в одиночку не ходит
one mustn't venture into others' home with a charter of one's ownв чужой монастырь co своим уставом не ходят
one of these days is none of these days"завтраками" сыт не будешь
one of these days is none of these days"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
one of these days is none of these daysкогда рак на горе свистнет (VLZ_58)
one of these days is none of these daysна днях-значит, никогда
one of these days is none of these daysпосле дождичка в четверг (VLZ_58)
one of these days is none of these daysне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
one pair of heels is often worth two pair of handsоборона – лучшая форма наступления
one shoulder of mutton draws anotherаппетит приходит во время еды
one shoulder of mutton drives down anotherаппетит приходит во время еды
one touch of nature makes the whole world kinв церкви и в бане все равны
one touch of nature makes the whole world kinвольно псу и на владыку брехать
one touch of nature makes the whole world kinвсе равны под солнцем
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldистинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldистинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldсмелый человек не пасует перед авторитетами
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldнастоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром
six of one and half a dozen of the otherодин чёрт!
six of one and half a dozen of the otherхрен редьки не слаще
six of one and half a dozen of the otherвсё едино
six of one and half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же))
six of one and half a dozen of the otherшесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же)
Six of one, half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber)
the voice of one man is the voice of no oneодин гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneодин в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneголос одного человека не в счёт
there was never a good town but had a mire at one end of itу каждой избушки свои погремушки
too much of one thing is good for nothingхорошенького понемножку
too much of one thing is good for nothingприглядится милый тошнее постылого
too much of one thing is good for nothingхорошего понемножку
too much of one thing is good for nothingи лучшая песенка приедается