English | Russian |
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
all eyes on | в центре внимания (all eyes on... – привлек внимание всех присутствующих sankozh) |
an army goes on its belly | война войной, а обед по расписанию (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону: The main Army is to follow under Leopold of Anhalt-Dessau to-morrow, Wednesday, "so soon as their loaves have come from Konigsgratz,”– for “an Army goes on its belly," says Friedrich often. google.ru Alexander Oshis) |
an army marches on its stomach | война войной, а обед по расписанию (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: As Napoleon once said, an army marches on its stomach, and the US Army has celebrated its 237th birthday with perhaps the ultimate sweet treat: a tank made of cupcakes Alexander Oshis) |
an old head on young shoulders | мудр не по годам (Drozdova) |
as busy as popcorn on a skillet | очень активный (langwitch.ru younenari) |
bank on | быть уверенным в (чём-либо; To be sure of something. Interex) |
bark on the moon | ломиться в открытую дверь (highbery) |
based on one's professional background | по профилю деятельности (Ivan Pisarev) |
based on the information we have gathered so far | на основе собранной к настоящему моменту информации (Alex_Odeychuk) |
based on the information we have gathered so far | на основе собранной информации (на основе собранной к настоящему моменту информации Alex_Odeychuk) |
bear down on | подступать к (Tropical storm Andrea bears down on Florida. Lavrin) |
bear on | быть важным (Interex) |
bear on | быть значимым (To be relevant to. That ruling bears on our application." Interex) |
bear on | быть существенным (Interex) |
bear something on one's back | почувствовать на собственной шкуре (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58) |
bear on one's back/shoulders | испытать на своей шкуре (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58) |
bear something on one's shoulders | почувствовать на собственной шкуре (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58) |
bear someone's trouble on one's back | в чужом пиру похмелье (Bobrovska) |
bear someone's trouble on one's back | отдуваться (за кого-либо Bobrovska) |
beg someone on bended knee | кланяться в ножки (stonedhamlet) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
big man on campus | первый парень на деревне (InfoWorld Alex_Odeychuk) |
boot is on the other foot | поменяться местами (used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА) |
both on the large and small scale | и в большом, и в малом (Andrey Truhachev) |
both on the large and small scale | и в малом, и в великом (Andrey Truhachev) |
branch out on one's own | отправиться в свободное плавание (Samantha Sharpe is ready to branch out on her own and pursue a solo career! fddhhdot) |
breathe on someone's neck | дышать в затылок (Aly19) |
brush up on | дорабатывать (Acruxia) |
brush up on | совершенствовать (например: Mary had to brush up on her Spanish before going to South America. Acruxia) |
build on | отталкиваться от (Wif) |
build on sand | строить на ненадёжном основании (Richard has nothing but high-risk stocks; his fortune is built on sand cnlweb) |
can do it on one's head | пара пустяков (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков.
ART Vancouver) |
carry too much on one's shoulders | чересчур много взвалить на себя (ART Vancouver) |
castle on a cloud | убежище (Comes from the song "Castle on a Cloud" form Les Misrebles. VLZ_58) |
castle on a cloud | приют (VLZ_58) |
catch on record | поймать на слове (Vadim Rouminsky) |
catch on the rebound | жениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо с горя, от несчастной любви (VLZ_58) |
champagne taste on a beer budget | аппетит не по росту (Mira_G) |
check on | проверять (всё ли в порядке с кем-то-Darling, can you go and check on kids? senia_m) |
cheer on | поддерживать (Interex) |
cheer on | поощрять (to barrack, to root for. Interex) |
chip on shoulder | негативный настрой (Why did you get so angry at the slightest criticism? You seem to have a chip on your shoulder. Val_Ships) |
chip on shoulder | затаенный гнев (He's got a chip on his shoulder about not having been to university. Val_Ships) |
clamp down on | "взяться" (за что-либо; Например: The government has decided to clamp down on smoking in public places. Acruxia) |
cling like something on the bottom of one's shoe | пристать как банный лист (VLZ_58) |
cling / stick / hang on / hold on like a limpet | пристать как банный лист (to something/sb marena46) |
close the door on | окончательно отказаться от (But while Gore has not entirely closed the door on another run for President, he insists that he is "not planning" to be a candidate again. 4uzhoj) |
cloud on one's happiness | ложка дёгтя в бочке мёда (Александр_10) |
cloud on the horizon | потенциальная проблема (a problem that could appear in the future: The only cloud on the horizon for the team is the age of its key players. VLZ_58) |
cloud on the horizon | туча на горизонте (VLZ_58) |
come back with your shield, or on it | со щитом или на щите (said by Spartan mothers to their sons before they went out to battle to remind them of their bravery and duty Val_Ships) |
come on the heels of | сразу же после чего то (Poetesa) |
contract on life | заказное убийство (A Longmont man needed a weapon to protect himself because men who robbed his home had taken out a contract on his life Mira_G) |
cop on | взрослеть (Interex) |
cop on | становиться взрослым (Interex) |
cop on | возмужать (Grow up. You'll get in trouble with the boss if you don't cop on." Interex) |
count on one hand who's left | пересчитать оставшихся на пальцах одной руки (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
crack on | задание (Interex) |
crack on | поручение (Interex) |
crack on | работа (Task. Interex) |
cry on someone's shoulder | поплакаться кому-либо в жилетку (denghu) |
cut eye teeth on | см. cut teeth on (Баян) |
cut teeth on | взрастить (на чем-то alemaster) |
cut teeth on | воспитаться (на Баян) |
dance attendance on | исполнять все желания (Yeldar Azanbayev) |
dance attendance on | увиваться (someone VLZ_58) |
dance attendance on | сдувать пылинки (VLZ_58) |
dance attendance on | ходить на задних лапках вокруг (Yeldar Azanbayev) |
dance attendance on | исполнять все прихоти (Yeldar Azanbayev) |
dance attendance on | из кожи вон лезть, стараясь угодить (someone – кому-либо VLZ_58) |
dead on | точно в (Interex) |
dead on | ровно в (Exactly at. The train arrived dead on 2 o'clock. Interex) |
dead on one's feet | язык на плечо (VLZ_58) |
decline head on breast | склонить голову на грудь (decline one's head on one's breast Yeldar Azanbayev) |
do a great job on | отлично справиться с (sankozh) |
do not cut the bough you are sitting on | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the bough you are sitting on | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the branch you are sitting on | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the branch you are sitting on | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
doesn't grow on trees | на дороге не валяется (Баян) |
draw a cheque on a bank for | выписать чек на банк на (определенную сумму Yeldar Azanbayev) |
draw the curtain on | ставить жирную точку (over VLZ_58) |
drug on the market | не пользующийся спросом товар (Interex) |
dump on | свалить на кого-то работу (грязную, тяжелую Yeldar Azanbayev) |
engage head-on | сойтись лоб в лоб (4uzhoj) |
fall flat on face | опростофилиться (Taras) |
fast on the heels | вскоре вслед за (Баян) |
fast on the heels | вскоре после (fast on the heels of Баян) |
fast on the heels | вскоре следом (Баян) |
fast on the heels | на волне (Баян) |
feel on top of the world | испытывать особое воодушевление (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | чувствовать особое воодушевление (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | чувствовать себя окрыленным (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | чувствовать окрылённость (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | находиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | ликовать (по поводу чего-то Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | ощущать особый душевный подъём (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | быть вне себя лот счастья (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | находиться на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
find a shoulder to cry on | плакаться в жилетку (grafleonov) |
find oneself on a sticky wicket | оказаться в затруднительном положении (‘Put it up to Jeeves' is so much the slogan in my circle of acquaintance that it might be that even Sir Roderick Glossop, finding himself on a sticky wicket, had decided to place his affairs in his hands. Jeeves is like Sherlock Holmes. The highest in the land come to him with their problems. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
find the light on your own | самостоятельно найти решение задачи (Alex_Odeychuk) |
find the light on your own | самостоятельно найти путь решения (Alex_Odeychuk) |
find the light on your own | самостоятельно найти свет в конце тунеля (Alex_Odeychuk) |
floating on cloud nine | на седьмом небе (4uzhoj) |
get a jump on something | не откладывать в долгий ящик (I want to get a jump on our next client event. Let's schedule it for the last Friday of the month. SirReal) |
get a jump on the day | не терять времени (We can get a jump on the day – Не будем терять время Taras) |
get back on his hands and knees and begged for | стать унижаться, умоляя о (чем-либо Alex_Odeychuk) |
get back on his hands and knees and begged for | стать на колени и умолять о (чём-либо Alex_Odeychuk) |
get one's hands on | разыскать ("Doug Pridgen made a video of a concert near an apple orchard. Upon review it seems to be two creatures, and the small one is swinging in the tree." Sounds creepy, right? Another Baby Bigfoot Sighting in 1997: On May 23rd of 1997, video footage allegedly captured evidence of a Baby Bigfoot (Babyfoot?). We need to get our hands on that video. (wpdh.com)
ART Vancouver) |
get in on the act | не остаться в стороне (Scores of schools have celebrated National Book Day in a bid to instill a love of reading in youngsters – with many telling pupils to come to school dressed as a character from their favourite book. And libraries have also been getting in on the act with book quizzes and other activities to help youngsters experience the magic of reading. 4uzhoj) |
get in on the conversation | принять участие в разговоре (ART Vancouver) |
get off with a slap on the wrist | легко отделаться (Apparently the judge believed him, because he got off with a slap on the wrist: six months probation and a fifty dollar fine. 4uzhoj) |
get on one's soapbox | публично проповедовать (yulia_mikh) |
get on the ball | не мешкать (Taras) |
give someone the benefit on one's experience | поделиться с кем-либо своим опытом (Bobrovska) |
give someone the benefit on one's knowledge | поделиться с кем-либо своим знаниями (Bobrovska) |
give up on | махнуть рукой на (что-либо, кого-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
give up on | поставить крест на (чём-либо, ком-либо: Everyone has given up on me. – Все поставили на мне крест. I has given up on me. – Я поставил на себе крест. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
got nothing on | не входить ни в какое сравнение. Явно уступать или явно превосходить (зависимо от контекста; You ain't got nothing on me on the basketball court. (Я гораздо лучше тебя.) Sorry man but you ain't got nothing on him on the basketball court. (Прости, но ты гораздо хуже его (тебе с ним не сравниться)) BAndreC1) |
grass is always greener on the other side | хорошо там, где нас нет (Taras) |
grass is always greener on the other side | у соседа трава всегда зеленее (Taras) |
grit on the lens | бельмо на глазу (avd-rr) |
had never laid eyes on | раньше и в глаза не видел (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver) |
had never laid eyes on | никогда раньше в глаза не видел (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
hang all one's bells on one horse | завещать всё своё имущество одному сыну (Bobrovska) |
hang hat on | ставить (что-либо) во главу угла (Defense is what we hang our hats on VLZ_58) |
hang hat on | делать упор (на что-либо VLZ_58) |
hang hat on this that peg | остановить внимание на ч-л, выделить что-то конкретное |
hang on by a thread | держаться на честном слове (It looks like the wire is hanging on by a thread, so I would plan on replacing it either way. 4uzhoj) |
hang on by a thread | работать на последнем издыхании (It looks like the engine is hanging on by a thread. 4uzhoj) |
hang on by a thread | висеть на волоске (4uzhoj) |
hang on for grim death | бороться не на жизнь, а на смерть (Wakeful dormouse) |
hang on like a limpet to | прицепиться (marena46) |
hang on like a limpet to | приставать (marena46) |
hang on like a limpet to | надоедать (marena46) |
hang on like a limpet to | быть надоедливым (marena46) |
hang on like a limpet to | прилипнуть как банный лист (marena46) |
hang on to one's mother's apron strings | прятаться за мамину юбку (Taras) |
hang on to one's mother's apron strings | держаться за материнскую юбку (Taras) |
hang on to one's mother's apron strings | прятаться за мамочку (Taras) |
hang on with one's teeth for dear life | держаться зубами (VLZ_58) |
hang the blame on someone else | перекладывать с больной головы на здоровую (grafleonov) |
have a bite on the run | быстро перекусить (bigmaxus) |
have a glow on | опьяневший ('He had a glow on already. His voice was vibrant and cheerful.' (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
have a lot on one's mind | беспокоиться о многом (She has a lot on her mind with her new job and her new boyfriend Taras) |
have a serious toll on | серьёзно отразиться на (отрицательно: It's wonderful that OP had this and other nice experiences. But as someone who has been victimized by homeless people on too many occasions to even keep track of, it doesn't feel great hearing someone doesn't care about my experiences, experiences which have had a serious toll on my mental health, simply because they haven't experienced the same first hand. reddit.com ART Vancouver) |
have eyes on | пристально смотреть на (Mira_G) |
hear it on the grapevine | до меня дошёл слух (Yeldar Azanbayev) |
hear it on the grapevine | птичка на хвосте принесла (Yeldar Azanbayev) |
hear something on the grapevine | за что купил, за то продаю (Wakeful dormouse) |
hear something on the grapevine | услышать по сарафанному радио (An indication that a piece of information (not always reliable) was obtained via an informal contact with a person who was told it by someone else. Wakeful dormouse) |
heart in the right place on something | действовать из лучших побуждений (Albonda) |
high on the totem pole | занимать высокое положение (Val_Ships) |
hit the nail on the head | схватывать самую суть (Andrey Truhachev) |
hit the nail on the head | схватить суть (Andrey Truhachev) |
hit the nail on the head | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
hit the nail on the head | схватить самую суть (Andrey Truhachev) |
hit the nail on the head | схватывать суть (Andrey Truhachev) |
hold on like a limpet to | не отходить ни на шаг (от кого-либо marena46) |
hold on tight | держитесь за стул (sankozh) |
hold the line on | не давать спуску (someone VLZ_58) |
icing on the cake | вишенка на торте (Alexey Lebedev) |
icing on the cake | глазурь на торте (something extra that makes a good thing even better: The concert itself was great, and getting to meet the band afterward was (the) icing on the cake;
Человек говорит «"вишенка на торте" и думает, что за умного сойдёт. Но в оригинале выражение - "глазурь на торте". mel.fm Dominator_Salvator) |
icing on the cake | самое приятное (в хорошей ситуации pmv) |
if it carries on like this | если все так пойдет и дальше (Баян) |
if you're drowning, you're on your own | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Палажченко Black_Swan) |
it could backfire on her | это ей может выйти боком (Fox News Alex_Odeychuk) |
it dawned on | до кого-либо дошло (someone – кого-либо 4uzhoj) |
it depends on the luck of the draw | всё пойдёт так, как карта ляжет (Financial Times Alex_Odeychuk) |
it depends on the luck of the draw | всё будет так, как карта ляжет (Financial Times Alex_Odeychuk) |
it depends on the luck of the draw | это либо будет, либо нет (Financial Times Alex_Odeychuk) |
it does not grow on trees. | это на дороге не валяется (Helene2008) |
it is as plain as the nose on one's face | это ясно как день (LiBrrra) |
it is number ten on the priority list | это дело десятое (askandy) |
it is on the tip of my tongue | на языке вертится (rodjer44) |
it set my hair standing on end | у меня волосы встали дыбом (от чего-л.: This shape got closer and then a head, very feline in appearance, very large eyes, came up out of the water and whatever this thing was let out a strange noise like a cross between a dog’s bark and a cat’s screech. It was actually a pretty horrible noise, and set my hair standing on end. My dog and I got out of there as quick as we could. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
it was as obvious as the nose on one's face | а ларчик просто открывался (VLZ_58) |
it's hard to get on with such a man | два медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk) |
it's on the cards | так суждено (13.05) |
it's open season on | объявлена война (While It's Open Season on Catholic Priests, Jewish Contolled Media Silent About Pedophilia Among Rabbis and Jewish Leaders. VLZ_58) |
it's open season on | открыта настоящая охота (There is an open season on black men and it started well before these killings, in fact it's been open season on black men since when we first arrived in this country centuries ago. VLZ_58) |
Johnny on the spot | каждой бочке затычка (Taras) |
jury is still out on a subject | вопрос пока не решен (people do not yet know the answer or have not yet decided if it is good or bad: The jury's still out on the safety of irradiated food. КГА) |
keep a lid on something | контролировать (VLZ_58) |
keep a lid on something | сдерживать (Keep a lid on those feelings and work them out after quitting time. VLZ_58) |
keep a sharp eye on | зорко следить за (It seems that vandals marking their names or other messages on the rock don't get to appreciate their names for long; city staffers keep a sharp eye on the famous landmark, and the instant anyone soils its pristine whiteness, it is immediately repainted. (Chuck Davis) ART Vancouver) |
keep a tight rein on | контролировать (Yeldar Azanbayev) |
keep a tight rein on | держать на коротком поводке (Yeldar Azanbayev) |
keep an eye on | держать нос по ветру (Александр_10) |
keep an eye on | приглядеть за ('Sharon, can you keep an eye on my apartment until I get back? I'm worried about all these break-ins.' 'Sure, I'll keep an eye on it.' ART Vancouver) |
keep an eye on | присматривать за (Азери) |
keep one's eye on | глаз с кого-либо не спускать (someone); т.е. не оставлять без присмотра, без постоянного наблюдения, без контроля Lana Falcon) |
keep one's eye on the ball | быть начеку (Азери) |
keep one's eye on the ball | сфокусироваться на самом важном (mewl2007) |
keep one's eyes on | следить за (Keep your eyes on the road, keep your hands on the wheel. ART Vancouver) |
keep one's eyes on | смотреть (on someone or something: Keep your eyes on the road and off the chick! 4uzhoj) |
keep one's feet on the ground | оставаться спокойным и невозмутимым (slarti) |
Keep one's feet on the ground | твёрдо стоять на земле (Drozdova) |
keep feet on the ground | не терять голову (Yeldar Azanbayev) |
keep on a short leash | держать в ежовых рукавицах (Yeldar Azanbayev) |
keep on a starvation diet | держать на голодном пайке (тж. перен. george serebryakov) |
keep on an even keel | сохранять спокойствие (VLZ_58) |
keep on an even keel | не терять голову (VLZ_58) |
keep on pushing to my limit | продолжать выкладываться на пределе возможностей (CNN Alex_Odeychuk) |
keep on pushing to my limit | продолжать выкладываться по полной программе (CNN Alex_Odeychuk) |
keep someone on starvation diet | на голодном пайке (VLZ_58) |
keep on the straight and narrow | держать в рамках (кого-либо Баян) |
keep on the straight and narrow | не нарушать закон (tlumach) |
keep on the straight and narrow | не позволять с катиться по наклонной плоскости (кому-либо, о воспитании Баян) |
keep on one's toes | держать ухо востро (If a team scratches in front of you, you will move up to their spot, so keep on your toes and listen carefully for announcements. 4uzhoj) |
keep someone on one's toes | держать в напряжении (Taras) |
keep someone on one's toes | не давать расслабиться (Taras) |
keep someone on one's toes | держать в тонусе (Taras) |
keep on one's toes | быть начеку (Please remember that we have no idea if this guy with the explosives will be watching us, so keep on your toes and be prepared for anything. 4uzhoj) |
keep one eye on the gallery | играть на публику (VLZ_58) |
keep someone on the hop | заставить шевелить мозгами (и булками george serebryakov) |
keep someone on the hop | заставить попотеть (george serebryakov) |
keep someone on the hop | заставить побегать (The boss has kept us on the hop so that we get these projects done before the Christmas break. george serebryakov) |
keep someone on their toes | не давать спуску (VLZ_58) |
keep your eyes on the prize | упорно идти к цели (SirReal) |
keep your eyes on the prize | не опускать руки (SirReal) |
keep your eyes on the prize | не забывать, ради чего стараешься (SirReal) |
Keep your stick on the ice | быть готовым (досл. держи клюшку на льду Tarija) |
knock set back on one's heels | внезапно огорчить (soroka2006) |
knock set back on one's heels | неприятно удивить (словарь совр.деловой лексики soroka2006) |
knock on wood | тьфу-тьфу, чтобыы не сглазить (VLZ_58) |
knock on wood | тьфу-тьфу-тьфу через левое плечо (VLZ_58) |
know as much about ... as just about anyone on earth | знать ... как свои пять пальцев (New York Times Alex_Odeychuk) |
know on which side one's bread is buttered | быть себе на уме |
know the scoop on | быть в курсе последних событий (scoop is information about something that is currently important or happening or that is interesting to many people: She always knows the scoop on fashions. Yerkwantai) |
knuckle on one's forehead | салют (форма приветствия, ранее принятая в британском флоте, особенно при отсутствии головного убора, который надо было снять (в отличие от русской армейской поговорки, тут как раз "к пустой голове" руку и прикладывают) fa158) |
lay a glove on | нанести удар (VLZ_58) |
lay a glove on | ударить (VLZ_58) |
lay one's cards on the table | раскрыть свои карты (Andrey Truhachev) |
lay one's cards on the table | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
lay one's cards on the table | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
lay one's cards on the table | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
lay hands on oneself | наложить на себя руки |
lay it on the line | говорить без обиняков (VLZ_58) |
lay it on the line | заявить прямо (VLZ_58) |
lay it on the line | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | переусердствовать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | пересолить (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегибать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегнуть палку (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | переборщить (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | пересаливать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегибать палку (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | преувеличивать (Andrey Truhachev) |
lay odds on | быть уверенным в чем-то (To feel certain about something. КГА) |
lay the blame on the doorstep of | возложить ответственность на (Andrey Truhachev) |
lay the blame on the doorstep of | возложить вину на (Andrey Truhachev) |
lay the bridle on his neck | отпустить поводья (Bobrovska) |
lay the butter on | усиленно расхваливать (Bobrovska) |
leg to stand on | аргументы (в составе выражения "(not) have a leg to stand on": It's only my word against his, I know. So I don't have a leg to stand on. 4uzhoj) |
lest we lead you on | чтобы не запутывать вас (MichaelBurov) |
let in on | позволить (кому-либо) принять участие в (чем-то Ant493) |
let in on | посвятить (кого-либо во что-либо Ant493) |
let in on | позволить (кому-либо) узнать о (чем-то Ant493) |
let in on a secret | поведать секрет (If you let someone in on something that is a secret from most people, you allow them to know about it. george serebryakov) |
let loose with one's fists on | распускать руки (someone stonedhamlet) |
let up on | быть помягче (с кем-либо; Why don't you let up on the poor child? VLZ_58) |
let up on | стараться не задевать чувства (кого-либо VLZ_58) |
let up on | смягчиться в отношении (VLZ_58) |
let up on | облегчить жизнь (кому-либо VLZ_58) |
lift the veil on | приоткрыть завесу над (yarkru) |
like a fish on a pier | как подкошенный (упасть и валяться HARagLiAMov) |
like a hog on ice | как корова на льду (shergilov) |
like nails on a chalkboard | как пенопластом по стеклу (fddhhdot) |
limn on the water | вилами на воде писано |
live on borrowed time | доживать последние дни (Bullfinch) |
low man on the totem pole | человек наименьшего ранга либо наименее значимый среди членов группы (eugene_dn) |
сlumsy as a hog on ice | как корова на льду (shergilov) |
maintain a chokehold on | сохранять внушительное преимущество над (VLZ_58) |
maintain a chokehold on | сохранять контроль над (James scored 25 points, Kyrie Irving added 21 and Cleveland withstood a strong second-half surge by Atlanta to maintain its chokehold on the Hawks with a 104-93 victory Monday night in the opening game of their second-round Eastern Conference series. VLZ_58) |
make one's bed and have to lie in on it | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
make one's bed and have to lie in on it | расплачиваться за свои поступки (Bobrovska) |
make good on | выполнить (macrugenus) |
make someone's hair stand on end | испугать кого-либо до ужаса (yulia_mikh) |
make it on one's own | выживать без посторонней помощи ("Survival would depend, in part, on how quickly they could transform their business models. That's something B.C. seemed well poised to do, with its big proportion of entrepreneurs used to making it on their own." (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
make it on one's own | выживать самостоятельно ("Survival would depend, in part, on how quickly they could transform their business models. That's something B.C. seemed well poised to do, with its big proportion of entrepreneurs used to making it on their own." (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
makes the hair stand up on the back of your neck | мурашки по коже (When the music starts, it still makes the hair stand up on the back of my neck. ART Vancouver) |
man cannot live on bread alone | не хлебом единым жив человек |
meet somebody on his own ground | находить общий язык (VLZ_58) |
meet somebody on his own ground | договориться с кем-либо на приемлемых для него условиях (VLZ_58) |
meet somebody on his own ground | полемизировать с кем-либо на предложенную тему (VLZ_58) |
miss the train on an opportunity | упускать предоставившуюся возможность (Alex_Odeychuk) |
monkey on one's back | наркотическая зависимость (shergilov) |
monkey on one's back | тягостная обязанность (shergilov) |
need all hands on deck | работать в аврале (Alexsword92) |
nigh on impossible | практически невозможно (Баян) |
no flies on | не лаптем щи хлебать (someone – is not easily tricked; No flies on him Taras) |
nonsense on a stick | чепуха (Баян) |
nonsense on a stick | бредятина (Баян) |
nonsense on a stick | чушь собачья (Баян) |
nothing but the clothes on back | ничего не иметь, кроме одетого (all78all) |
only on paper | только на бумаге (A shell corporation is a company or corporation that exists only on paper and has no office and no employees Andrey Truhachev) |
pile-on | свалка (Beforeyouaccuseme) |
pile-on | свара (Beforeyouaccuseme) |
play a dirty trick on | подложить свинью (someone Franka_LV) |
play a dirty trick on | подложить свинью (someone – кому-либо Franka_LV) |
play a hoax on | провести |
play a hoax on | провести (кого-либо) |
play a mean trick on | подложить свинью (someone Franka_LV) |
play a mean trick on | подложить свинью (someone – кому-либо Franka_LV) |
play a sneaky trick on | обвести вокруг пальца (They played a sneaky trick on us. 4uzhoj) |
play with one's cards on the table | изложить всё без утайки (Bobrovska) |
play with one's cards on the table | выложить карты на стол (Bobrovska) |
pride oneself on something | гордиться (чем-либо jouris-t) |
provide a shoulder to cry on when things get tough | дать поплакаться в жилетку о своём горе (Alex_Odeychuk) |
provide a shoulder to cry on when things get tough | протянуть свежий носовой платок и дать поплакаться о своём горе (Alex_Odeychuk) |
provide a shoulder to cry on when things get tough | дать поплакаться на плече о своём горе (Alex_Odeychuk) |
Providence is always on the side of the strongest battalions | Бог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
pull the plug on | прикрыть ("попытаются такие проекты прикрыть" ART Vancouver) |
push on a string | впустую тратить силы (буквально: "толкать трос" и т.п. A.Rezvov) |
rain blood and fire on smb. | порвать на куски (They'll rain blood and fire on you Taras) |
rain blood and fire on smb. | рвать на куски (Taras) |
rain blood and fire on smb. | превратить чью-либо жизнь в ад (Taras) |
rain blood and fire on smb. | обрушить все кары небесные на кого-то (a dramatic and intense expression of wishing extreme misfortune or punishment upon someone. It implies violent destruction and suffering.
The phrase likely originated in the Bible, specifically Revelation 8:7, which describes the first trumpet blast unleashing hail and fire mixed with blood upon the Earth. Over time, this imagery evolved into the more general idiom used today Taras) |
rain on someone's parade | расстраивать (I hate to rain on your parade, but lots of people have tried that strategy and it hasn't worked yet.) |
rain on someone's parade | вливать ложку дёгтя в бочку мёда (Alexey Lebedev) |
rain on someone's parade | подложить свинью (atrox) |
rain on someone's parade | разочаровывать (VLZ_58) |
rain on someone's parade | портить кому-либо всю малину (I hate to rain on your parade, but lots of people have tried that strategy and it hasn't worked yet. VLZ_58) |
rain on someone's parade | портить настроение (I hate to rain on your parade but your plans are all wrong – Я не хотел бы портить вам настроение, но все ваши планы несбыточны VLZ_58) |
rain on someone's parade | спутывать планы (Alexey Lebedev) |
rain on someone's parade | портить праздник (Alexey Lebedev) |
rain on the parade | расстроить планы (hellle) |
raise my hair on my neck | шерсть встаёт дыбом (Yeldar Azanbayev) |
rid of things that weigh heavily on one's soul | облегчить душу (grafleonov) |
ride herd on | стоять над душой (в значении "непрерывно контролировать"_ 4uzhoj) |
ride on coattails | ехать на чужой шее (it implies that one is taking advantage of another person's work or success without contributing anything themselves: The new employee was just riding on the coattails of others and not contributing anything to the company Taras) |
ride on coattails | пользоваться плодами чужого труда (to benefit from someone else's labor: She did nothing to earn that promotion, she was just riding on the coattails of others Taras) |
ride on the coattails of | пользоваться чьим-либо успехом (Everyone knows you've been riding on the coattails of the governor these last two years, but once her term ends, you'll be on your own.) |
ride on the coattails of | воспользоваться чьим-либо успехом |
right on the mark | прямо в точку (geraltik) |
right on the money | точно попасть (be ~ ART Vancouver) |
right on the money | точно угадать (be ~: He predicted the price would drop by this fall and he was right on the money. – он точно угадал. ART Vancouver) |
right on the money | точно подметить (be ~: You're right on the money. ART Vancouver) |
right on through | без отклонений от маршрута (Баян) |
right on through | без пауз (Баян) |
right on through | прямёхонько (Баян) |
right on through | сплошняком (Баян) |
right on through | сплошь (Баян) |
right on through | без остановок (Баян) |
run a bluff on | обманывать, сохраняя при этом спокойный вид (Bobrovska) |
run a bluff on | запугивать, сохраняя при этом спокойный вид (Bobrovska) |
run a bluff on | втирать очки (Bobrovska) |
run around as if hair was on fire | работать как бешеный (VLZ_58) |
run around as if hair was on fire | работать по-сумасшедшему (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire. VLZ_58) |
run as if one's hair was on fire | бежать изо всех сил (sunchild) |
run on treadmill | крутиться как белка в колесе (Vadim Rouminsky) |
run on treadmill | быть как белка в колесе (Vadim Rouminsky) |
see the writing on the wall | понять намёк, уразуметь, сообразить что по чём (Yeldar Azanbayev) |
set one's teeth on edge | мурашки по коже забегали (vkhanin) |
she always held on to a little hope | она всегда держалась за последний лучик надежды (Alex_Odeychuk) |
shine a light on | высветить (проблемы, недостатки, нечто малодоступное, истинное положение дел: This week we shine a light on this secret industry with a list of the top 50 hedge fund chiefs and their wealth. (Sunday Times) • Just yesterday he announced he would hold a review to 'shine a light' on tax avoidance if elected.
(The Sun) ART Vancouver) |
shine a light on problems | высветить проблемы (He announced he would hold a review to shine a light on tax avoidance and other problems if elected. • Ночной пожар в Стрелецкой балке высветил проблемы хаотичной застройки Севастополя. (sevastopol.su) ART Vancouver) |
shut the door on | забывать (refuse to remember: We will not regret the past, nor wish to shut the door on it.) |
shut the door on | исключать (But while Gore has not entirely shut the door on another run for President, he insists that he is "not planning" to be a candidate again. 4uzhoj) |
shut the door on | порвать с (человеком, прошлым и т.п.: I shut the door on my past. 4uzhoj) |
shut the door on | рвать с (человеком, прошлым и т.п. 4uzhoj) |
shut the door on | ставить точку (на чём-либо) |
shut the door on | забывать (refuse to remember) e.g.) |
shut the door on | исключить (возможность чего-либо 4uzhoj) |
shut the door on | отказать кому-либо от дома |
shut the door on | поставить крест на (The accident shut the door on her ballet career.) |
shut the door on the possibility | исключить возможность (Papadopoulos told CNN's Jake Tapper last month that he did not recall sharing the information from Mifsud with anyone on the Trump campaign, though he did not completely shut the door on the possibility. 4uzhoj) |
sit around on the internet | сидеть в интернете (= рассиживаться в Интернете без дела: That's all I do anyway, sit around on the internet and look at shoe stores google.pl) |
sit on one's hands | палец о палец не ударить |
sit on one's hands | пальцем не двинуть (z484z) |
sit on one's hands | пальцем о палец не ударить (z484z) |
sit on one's hands | тянуть время (grafleonov) |
sit on one's heels | бездельничать (VLZ_58) |
sit on one's heels | бездействовать (Может встречаться вариант "sit back on one's heels". VLZ_58) |
sit on one's heels | действовать пассивно (VLZ_58) |
sit on the fence | выжидать |
sit on the fence | держаться выжидательной позиции (В.И.Макаров) |
sit on the fence | занимать нейтральную или выжидательную позицию (В.И.Макаров) |
sit on the fence | ни туда ни сюда (Yeldar Azanbayev) |
sit on the fence | не становиться ни на чью сторону (в споре и т.п.) |
sit on the fence | колебаться между двумя мнениями или решениями (В.И.Макаров) |
sit on the fence | занимать нейтральную позицию (Taras) |
sit on the fence | занимать выжидательную позицию (But the issue of permanent NATO bases in east Europe is divisive. The French, Italians and Spanish are opposed while the Americans and British are supportive of the eastern European demands. The Germans, said a NATO official, were sitting on the fence, wary of provoking Russia. theguardian.com 4uzhoj) |
sit on the Penniless Bench | находиться в состоянии крайней нищеты (Англо-русский фразеологический словарь, 1956 Bobrovska) |
sit on the phone | висеть на телефоне (Drozdova) |
Skatе on thin ice | рисковать (Tarija) |
slam the door on | похоронить (фигурально Баян) |
slap on the wrist | выговор (Interex) |
slap on the wrist | лёгкое наказание (a mild reprimand or punishment: And given that property owners can sometimes more than double what they were charging after kicking out a long-term renter, Patterson argued the punishment for abusing the eviction process often amounts to a slap on the wrist. As an advocate, Patterson finds such abuses “infuriating.” (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver) |
slap on the wrist | нагоняй (I got a slap on the wrist from my wife for leaving the kitchen in a mess. Interex) |
slap on the wrist | слабенькое наказание (a mild reprimand or punishment: And given that property owners can sometimes more than double what they were charging after kicking out a long-term renter, Patterson argued the punishment for abusing the eviction process often amounts to a slap on the wrist. As an advocate, Patterson finds such abuses “infuriating.” (bc.ctvnews.ca) • Но об этом еще мы поговорим – почему такое слабенькое наказание. (dzen.ru) ART Vancouver) |
sleep on it | хорошенько всё обдумать |
sleep on it | не гнать лошадей (в знач. "хорошенько все обдумать": This is a big decision, you know? Maybe we need to sleep on it. 4uzhoj) |
sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev) |
sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev) |
speak on background | давать информацию для публикации без указания источника (askandy) |
spend a fortune on | тратить целое состояние на что-то (colombine) |
sponge on | жить паразитом (someone Andrey Truhachev) |
sponge on | жить за чужой счёт (someone Andrey Truhachev) |
spread balm on soul | проливать бальзам на душу (And yet, I also felt an unfamiliar calm which spread its balm on my soul, that the God of mercy would forgive me these, that He would take pity on my sincere contrition, on my bitter sorrow... VLZ_58) |
start on the right foot | правильно начать (Александр_10) |
stick a bull's eye on one's back | попасть под прицел (VLZ_58) |
stick a bull's eye on one's back | подставиться (VLZ_58) |
strike out on one's own | отправиться на вольные хлеба (She left the family business and struck out on her own. VLZ_58) |
subsist on a diet of bread and water | сидеть на хлебе и воде (4uzhoj) |
tackle someone/something head-on | брать на абордаж (VLZ_58) |
take a chance on | дать шанс (кому-либо/чему-либо; someone/something: I'm gonna take a chance on you. thefreedictionary.com AlyonaLarionova) |
take a flyer on | поставить (на кого-либо VLZ_58) |
take a hands-on approach | взяться, засучив рукава (to – за (дело) ART Vancouver) |
take a pass on something | проигнорировать (VLZ_58) |
take a pass on something | не обратить внимание (VLZ_58) |
take a rain check on | там видно будет (Yeldar Azanbayev) |
take a rain check on | отложить на потом (Yeldar Azanbayev) |
take a rain check on | поживём увидим (Yeldar Azanbayev) |
take on a new twist | принять новый оборот (The story of Canadians who were captured in photos appearing to fill up garbage bags with fuel from a US gas station has taken on a new twist. ART Vancouver) |
take on a voyage of discovery | познакомить (кого-либо с чем-либо малоизвестным denghu) |
take something on the brain | увлекаться (чем-либо Bobrovska) |
take something on the brain | помешаться на (чём-либо Bobrovska) |
take something on the brain | носиться (с чем-либо Bobrovska) |
take something on the brain | только и думать о (чём-либо Bobrovska) |
take things on one's shoulders | брать на себя ответственность (He's been a team-first guy and sometimes the team needs a guy to take things on his shoulders. In the third quarter, obviously, he was dynamic," Snyder said. VLZ_58) |
take up cudgels on behalf of sb | защищать (BroKE) |
take up cudgels on behalf of sb | вставать на чью-то защиту (BroKE) |
take up cudgels on behalf of sb | поддерживать (BroKE) |
take up on | ловить на слове (Yeldar Azanbayev) |
talk on the big white phone | блевать (после чрезмерного употребления алкоголя Taras) |
talk on the big white phone | обниматься с унитазом (после чрезмерного употребления алкоголя: After drinking at the party, he had to spend the whole night talking on the big white phone Taras) |
talk to God on the big white telephone | лежать в обнимку с унитазом (Liv Bliss) |
the average man on the Clapham omnibus | типичный британец (Br. Andrey Truhachev) |
the average man on the Clapham omnibus | обычный британец (Br. Andrey Truhachev) |
the average man on the Clapham omnibus | обыкновенный британец (Br. Andrey Truhachev) |
the average man on the Clapham omnibus | рядовой британец (Br. Andrey Truhachev) |
the average man on the Clapham omnibus | среднестатистический британец (Br. Andrey Truhachev) |
the average man on the Clapham omnibus | средний британец (Br. Andrey Truhachev) |
the balls on that guy | как у него наглости хватило (Артём_Ковалёв) |
the blame belongs on your doorstep | ты виноват (VLZ_58) |
the boot is on the other foot | другой виноват (Bobrovska) |
the boot is on the other foot | ничего подобного (igisheva) |
the boot is on the other foot | а теперь – всё наоборот (shergilov) |
the boot is on the other leg | ничего подобного (igisheva) |
the boot is on the wrong foot | вину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska) |
the boot is on the wrong leg | вину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska) |
the cavalry is on its way | помощь уже в пути (VLZ_58) |
the cavalry is on its way | спешит подмога (VLZ_58) |
the grass is always greener on the other side | у соседа трава всегда зеленее (Taras) |
the grass is always greener on the other side | хорошо там, где нас нет (oliversorge) |
the joke is on him | он остался в дураках (VLZ_58) |
the light is on, but there's nobody at home | не все дома |
the lights are on, but no one's home. | Тупица |
the lights are on, but nobody's home. | без царя в голове (hoax) |
the lowest rung on the ladder | последняя спица в колеснице (VLZ_58) |
the shoe is on the other foot | ничего подобного (igisheva) |
the shoe is on the other foot | почувствовать, каково это, на своей шкуре (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun) |
the sun rises and sets on | весь мир клином сошёлся (someone Mira_G) |
the writing is on the wall | очевидно (SirReal) |
the writing on the wall | плохое предчувствие (said to mean that there are clear signs that something will fail Val_Ships) |
the writing on the wall | плохое предзнаменование (As leaders, they should have seen the handwriting on the wall and come up with an alternative course of action. Val_Ships) |
thick on the ground | хоть отбавляй (Anglophile) |
thick on the ground | полным-полно (4uzhoj) |
thick on the ground | как собак нерезаных (Anglophile) |
thick on the ground | пруд пруди (Anglophile) |
thick on the ground | много (Willing workers are not so thick on the ground these days.) |
throw cold water on | не поддержать (Taras) |
throw cold water on | не поддерживать (My boss poured cold water on my idea to change the time of our coffee break Taras) |
touch someone on tenderest nerve | задеть за живое (from The Final Diagnosis by A.Hailey Galdbera) |
train one's sights on | стремиться к (Гевар) |
train one's sights on | сосредоточиться на (Гевар) |
train one's sights on | нацелиться на (Гевар) |
try that one on for size | вот и разберись (Jennifer told me she had gone to Crofton Manor in the 1990s. I asked Fiona about that and she denies having seen her there at the time. Try that one on for size! – Вот и понимай как знаешь. / Вот и разберись. ART Vancouver) |
use one's fists on | распускать руки (someone stonedhamlet) |
view flowers on horseback | скакать на лошади и разглядывать цветы (досл.; кит. поговорка aspss) |
view flowers on horseback | небрежно вести дела (aspss) |
wait on his wife hand and foot | носить на руках (grafleonov) |
walk on air | не чувствовать под собой ног от счастья (Yeldar Azanbayev) |
walk on easy street | жить в достатке (Баян) |
walk on eggs | двигаться, "не касаясь земли" (Yeldar Azanbayev) |
walk on eggs | ступая крайне осторожно, мягко и легко (Yeldar Azanbayev) |
walk on eggshells | деликатничать (VLZ_58) |
walk on eggshells | ходить на мягких лапах (4uzhoj) |
walk on eggshells | ходить по минному полю (katorin) |
walk on eggshells | осторожничать (VLZ_58) |
walk on eggshells | быть очень деликатным (Yeldar Azanbayev) |
walk on thin ice | ходить по тонкому льду (Andrey Truhachev) |
walk on tiptoe around someone when they are on a war path | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
we are happy to have you on board | нашего полку прибыло (VLZ_58) |
welsh on a bet | не заплатить, если проиграл пари (lumosz) |
what on earth | в самом деле (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
window on the world | "окно в мир" (знакомящее с другими странами: Travelling is a window on the world – Путешествия – это окно в мир Taras) |
wipe hands on | вытирать руки (Yeldar Azanbayev) |
worship the ground someone walks on | носить на руках (grafleonov) |
you can bet your bottom dollar on it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your last dollar on it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your life on it! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you cannot keep a lid on it | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you have my handshake on it | даю слово (4uzhoj) |
you wouldn't wish something on your worst enemy | врагу не пожелаешь (markovka) |