English | Russian |
be on hind legs | разозлиться |
be on hind legs | встать для произнесения речи |
be on the water-waggon | дать зарок не пить |
be on the water-wagon | дать зарок не пить |
Fortune smiled on me | мне улыбнулась удача (Andrey Truhachev) |
get on one's hind legs | разозлиться |
get on one's hind legs | встать для произнесения речи |
go gallivanting on the seven seas | шляться по всему свету |
he is twenty two going on sixteen | он отстал в развитии |
he'll think a bridge fell on him | мало не покажется ('I'll take him out,' I said. 'He'll think a bridge fell on him.' (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
keep an eye on | сторожить (The cops are keeping an eye on the furry intruder in case it tries to make a run for it. ART Vancouver) |
May you survive on your salary alone! | чтоб ты жил на одну зарплату! (English translation: courtesy of esteemed IEarlgrey youtu.be) |
Mistake on the Lake | г. Кливленд (Cleveland, Ohio denghu) |
on a wing and a prayer | на соплях (Olya34) |
on a wing and a prayer | на честном слове и на одном крыле (выражение заимствовано из американской песни "Comin' in on a Wing and a Prayer" (в русском переводе – "Бомбардировщики") igisheva) |
on/at the greek calends | после дождичка в четверг |
on/at the greek calends | после греческих календ |
on foot | по образу нашего хождения |
on Shank's mare | пешкодралом (igisheva) |
on Shank's mare | пехтурой (igisheva) |
on Shank's mare | по образу пешего хождения (igisheva) |
on Shank's mare | пёхом (igisheva) |
on Shank's mare | пешедралом (igisheva) |
on Shank's mare | на своих двоих (igisheva) |
on Shank's mare | самоходом (igisheva) |
on Shank's mare | пешим ходом (igisheva) |
on Shank's mare | пешим порядком (igisheva) |
on shanks' mare | по образу нашего хождения |
on Shank's pony | пешкодралом (igisheva) |
on Shank's pony | пешим ходом (igisheva) |
on Shank's pony | самоходом (igisheva) |
on Shank's pony | на своих на двоих (igisheva) |
on Shank's pony | пёхом (igisheva) |
on Shank's pony | пешедралом (igisheva) |
on shank's pony | на одиннадцатом номере (igisheva) |
on Shank's pony | по образу пешего хождения (igisheva) |
on Shank's pony | пешим порядком (igisheva) |
on Shank's pony | пехтурой (igisheva) |
on the beat | "на промысле" (street-walker on the beat - проститутка, вышедшая на промысел Taras) |
on the blob | менструальный период (be on the blob pigmalion) |
on the bubble | беременная (For some reason the game that we were actually playing when he called was one thought up by Helen. It was one in which you have to think of all the different words to describe being pregnant. "Up the pole," shouted Anna. "On the bubble," screeched Helen. "Expecting," muttered Mum, torn between disapproval and the desire to win. Андрей Шагин) |
on the Greek calends | никогда (у греков календ не было) |
on the Greek calends | после дождичка в четверг |
on the Greek kalends | никогда (у греков календ не было) |
on the Internets | в этих ваших Интернетах ("бушизм", wikipedia.org ad_notam) |
on the never-never | в рассрочку (навсегда, безвозвратно) |
on the never-never | в кредит (навсегда, безвозвратно) |
on the spur of the moment | ничтоже сумняшеся |
on the spur of the moment | ничтоже сумняся |
playing the world's saddest song on the world's smallest violin | будь у меня под рукой скрипка, я бы сыграл похоронный марш. |
playing the world's saddest song on the world's smallest violin | будь у меня под рукой скрипка, я бы сыграл похоронный марш. (urbandictionary.com VLZ_58) |
put on one's birthday suit | остаться в чём мать родила (раздеться догола Andrey Truhachev) |
put on one's productive hat | впрягаться (VLZ_58) |
put on one's productive hat | включаться в работу (VLZ_58) |
put on the nosebag | обедать (особ. в ресторане ART Vancouver) |
put salt on someone's tail | насыпать соли на хвост |
reflections on the pleasure of being idle | думы о радостях праздности |
ride on the marrow-bone coach | идти пешком (Bobrovska) |
ride on the marrow-bone coach | ехать на своих на двоих (Bobrovska) |
she is sixteen going on thirty two | акселератка (VLZ_58) |
she is sixteen going on thirty two | она не по годам зрелая (мудрая VLZ_58) |
sign on the bottom line | расписаться |
sign on the dotted line | расписаться |
somebody walking on my grave | что-то меня дрожь пробирает |
stay on the straight and narrow | не нарушать закон (Authorities in Canada arrested a man for allegedly breaking into a pair of stores and cops say they were able to identify the suspect by way of his pet chihuahua, which inexplicably accompanied him during the capers. The weird case reportedly began late last month in the city of Winnipeg when an individual burglarized a beer store with the diminutive dog in tow and made off with some alcohol. The following week, a similar heist occurred at a jewelry store and, once again, the brazen bandit had a chihuahua by his side. Winnipeg police subsequently spotted the suspect walking his chihuahua down the street this past Saturday and, recognizing his proverbial best friend from the burglaries, cops swooped in and arrested Jason David Vanwyck for the two heists. In detailing the bust on social media, Winnipeg police indicated that the dog was "taken into safe care and not injured" during the apprehension. What will become of the dog next is uncertain, though one can only hope that its run-in with the law will inspire the chihuahua to stay on the straight and narrow going forward. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
the caravan rolls on | Дела идут – контора пишет |
the flies on the side, please | мухи отдельно, котлеты отдельно |
the show must go on | я требую продолжения банкета |