Subject | English | Russian |
idiom. | be nobody's fool | не лаптем щи хлебать (Taras) |
gen. | be nobody's fool | его не проведёшь |
inf. | beat like nobody's business | отметелить (Okay, let's presume for just a moment, and it's strictly a presumption, that I don't drag your ass down the stairs and beat you like nobody's business on the sidewalk. 4uzhoj) |
proverb | everybody's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глаза |
proverb | everybody's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глазу |
proverb | everybody's business is nobody's business | во всяком деле должно быть ответственное лицо |
idiom. | everybody's business is nobody's business | не лезь в чужие дела |
proverb | everybody's business is nobody's business | и один глаз, да зорок, не надобно сорок |
proverb | everybody's business is nobody's business | двоим сесть, так нельзя гресть |
proverb | everybody's business is nobody's business | дело всех-ничьё дело |
proverb | everybody's business is nobody's business | общее дело – ничье дело (смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого) |
proverb | Everyone's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глазу (Proverb/Пословица, поговорка unezeste) |
gen. | he is nobody's fool | он не дурак |
Makarov. | he is nobody's fool | он малый не промах |
Makarov. | he is nobody's fool | его не проведёшь |
gen. | he is nobody's fool | он малый не промах |
inf. | he is nobody's fool | его не обставишь |
inf. | he is nobody's fool | его не нагреешь |
inf. | he is nobody's fool | его не одурачишь |
inf. | he is nobody's fool | его не обдуришь |
inf. | he is nobody's fool | его не облапошишь |
inf. | he is nobody's fool | его вокруг пальца не обведёшь |
inf. | he is nobody's fool | его на мякине не проведёшь |
idiom. | he is nobody's fool | он не лыком шит |
inf. | he is nobody's fool | его не околпачишь |
inf. | he is nobody's fool | его не обхитришь |
inf. | he is nobody's fool | он себе на уме |
inf. | he is nobody's fool | он парень не промах |
inf. | he is nobody's fool | у него губа не дура |
inf. | he is nobody's fool | его не обманешь |
inf. | he is nobody's fool | его в дураках не оставишь |
inf. | he is nobody's fool | его не охмуришь |
inf. | he is nobody's fool | его с носом не оставишь |
inf. | he is nobody's fool | его не перехитришь |
inf. | he is nobody's fool | его не обмишулишь |
inf. | he is nobody's fool | его не объегоришь |
gen. | he is nobody's fool | его не проведёшь |
proverb | he that is ill to himself will be good to nobody | от того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
proverb | he that serves everybody is paid by nobody | и нам и вам |
proverb | he that serves everybody is paid by nobody | кто всем служит, тому никто не платит |
proverb | he that serves everybody is paid by nobody | и нашим и вашим (- всем спляшем) |
proverb | he that serves everybody is paid by nobody | двум господам не служат |
gen. | he thinks there's nobody equal to him in intellect and education | он думает, что ему нет равных по уму и образованию |
Makarov. | hell of it was that nobody could understand him | всё дело в том, что никто его не понимал |
inf. | he's nobody's fool | у него губа не дура |
proverb | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
proverb | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
proverb | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
proverb | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
Makarov. | I'm sure the big vendors understand this and soon will begin taking their own advice, embracing change like nobody's business | я уверен, что крупные торговцы понимают это и вскоре последуют своему же собственному совету, бурно приветствуя перемену |
inf. | in his/her head, there's nobody home | Тупой как сибирский валенок (He might be the nicest person in the neibourhood but in his head, there’s nobody home.) |
gen. | in nobody's favour | ни нашим, ни вашим (multitran.ru) |
gen. | it is nobody's business | это никого не касается |
gen. | it's a dictionary word, nobody ever uses it | это книжное слово, так никто не говорит |
proverb | it's an ill wind that blows nobody any good | нет худа без добра (Anglophile) |
proverb | it's an ill wind that blows nobody good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
proverb | it's an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра |
gen. | it's nobody's business | это никого не касается |
gen. | it's nobody's business | это никого не касается (I don't have to disclose how much I get paid, it's nobody's business. ART Vancouver) |
Makarov. | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается |
inf. | like nobody's business | в два счёта (very fast or easy: You name the game and I'll beat you like nobody's business. 4uzhoj) |
inf. | like nobody's business | как я не знаю что (4uzhoj) |
inf. | like nobody's business | зверски ('I seem', he said, his lips contorted by a spasm of pain, 'to have come out in a pair of shoes about eleven sizes too small, and they're nipping me like nobody's business.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
inf. | like nobody's business | и в хвост и в гриву (Franka_LV) |
inf., context. | like nobody's business | как из ведра (It's been raining like nobody's business.) |
inf., context. | like nobody's business | как цуциков (The other team came out and dominated our players like nobody's business. – ...сделали нас как цуциков
) |
inf., context. | like nobody's business | как тузик грелку (только в контексте: The other team came out and dominated our players like nobody's business.) |
inf. | like nobody's business | мама не горюй |
inf. | like nobody's business | как я не знаю кто (4uzhoj) |
inf. | like nobody's business | до потери сознания (like crazy: She goes around having sex and drinking like nobody's business. 4uzhoj) |
inf. | like nobody's business | на всю катушку ("One moment, the mind a blank: the next, the fount of memory spouting like nobody's business. It often happens this way." – P.G. Wodehouse ART Vancouver) |
inf., context. | like nobody's business | со скоростью света (They're selling like nobody's business. – разлетаются со скоростью света.) |
inf., context. | like nobody's business | как не в себя (Belle eats like nobody's business, but doesn't ever gain anything. – ест как не в себя) |
explan. | like nobody's business | в огромных количествах (in very large amounts: I read stories about people in college hooking up and getting laid like nobody's business.) |
explan. | like nobody's business | замечательно (very well) |
explan. | like nobody's business | отлично (very well: We get along like nobody's business.) |
inf., context. | like nobody's business | больше всех на свете (God knows I loved that woman like nobody's business.) |
inf. | like nobody's business | на раз-два (very fast or easy 4uzhoj) |
inf., context. | like nobody's business | безбожно (врать: ...although at one point it becomes rather too obvious that one key witness is lying like nobody's business.
) |
gen. | like nobody's business | как никто другой (Helene2008) |
gen. | nobody can tell what goes on in another person's mind | чужая душа – потёмки |
rude | nobody gives a rat's ass about it! | Всем наплевать (Всем на это наплевать! – Nobody gives a rat's ass about it!) |
gen. | nobody’s | ничей |
inf. | nobody's | ничейный |
Gruzovik | nobody's | ничейный |
gen. | nobody's | ничей |
inf. | nobody's bargain | не подарок (Anglophile) |
humor. | nobody's business | не поддающийся описанию |
mil., avia., inf. | nobody's business | "это не ваше дело" |
inf. | nobody's business but one's own | личное дело (When it comes to who I'm attracted to and who I decide to become involved with, it's nobody's business but my own. 4uzhoj) |
cliche. | nobody's canceled | ещё никто не отменял (Comrades, nobody's canceled money yet. VLZ_58) |
folk. | nobody's child | безродный (Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
inf. | nobody's fool | не лох (Баян) |
inf. | nobody's fool | дураков нет (Vadim Rouminsky) |
slang | nobody's fool | малый не промах |
slang | nobody's fool | умница |
slang | nobody's fool | губа не дура |
gen. | nobody’s fool | малый не промах |
gen. | nobody's going to buy it | никто в это не поверит (dendrill) |
gen. | nobody's gonna | никто не будет |
inf. | nobody's happy | никому не хорошо ("не хорошо" раздельно, если отрицание или противопоставление MichaelBurov) |
inf. | nobody's hero | никакой не герой (Также название четырёх разных песен групп Bon Jovi, Rush, Black Velvet Brides, Stiff Little Fingers VLZ_58) |
inf. | nobody's hero | такой же, как все (VLZ_58) |
inf. | nobody's insured against | Никто не застрахован от (Nobody's insured against marriage failure.) |
gen. | nobody's left | никого не осталось ("I find it really sad because there's not one soul I could talk to. I'd just love to talk about the good old days when we went to school and lived all together on this block, and there's not one soul living that I could laugh and talk to," Elaine says. "I am 98. Nobody's left." ART Vancouver) |
amer. | nobody's perfect | никто не без греха (Val_Ships) |
amer. | nobody's perfect | не ошибается тот, кто ничего не делает (we all have our faults Val_Ships) |
amer. | nobody's perfect | всем свойственно ошибаться (Come on, Jake. Nobody's perfect. Val_Ships) |
gen. | nobody's perfect | у всех свои бесы (Taras) |
gen. | nobody's perfect | у каждого есть свои недостатки (VLZ_58) |
gen. | nobody's perfect | никто не идеален (valtih1978) |
gen. | nobody's perfect | никто не застрахован от ошибок (rechnik) |
gen. | nobody's perfect | у каждого свои бесы (Taras) |
idiom. | nobody's perfect | совершенных людей в мире нет |
cinema | nobody's perfect! | у всех свои недостатки! (Some like it hot) |
idiom. | nobody's perfect | с кем не бывает (Vadim Rouminsky) |
proverb | nobody's perfect! | нет пророка без порока |
proverb | nobody's perfect | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
quot.aph. | nobody's perfect | у каждого свои недостатки (фильм "Some Like It Hot" ("В джазе только девушки"), 1959 Юрий Гомон) |
proverb | nobody's perfect | и на старуху бывает проруха (Anglophile) |
idiom. | nobody's perfect | совершенных людей не бывает |
gen. | nobody's stopping you | вам никто не мешает, делайте, что хотите |
inf. | sell like nobody's business | отрывать с руками (4uzhoj) |
gen. | she's got me like nobody | ещё никто не цеплял меня так, как она |
psychol. | she's got to love nobody | она, должно быть, ни в кого не влюблена |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
Makarov. | the hell of it was that nobody could understand him | всё дело в том, что никто его не понимал |
idiom. | the light is on, but there's nobody at home | не все дома |
austral., slang | the lights are on but nobody's home | выражение, обозначающее непонимание |
idiom. | the lights are on, but nobody's home. | без царя в голове (hoax) |
austral., slang | the lights are on but nobody's home | когда кто-либо не может понять суть дела (вопроса и т.п.) |
amer. | the lights are on, but nobody's home | винтика не хватает (Sarcastically playful expression.) |
Makarov. | the twins are so much alike that nobody can know them apart | близнецы так похожи, что никто не может отличить одного от другого |
gen. | there is nobody that I know of | я никого не знаю |
gen. | there's nobody about, you'd better come back later | сейчас никого нет, может быть, вам лучше зайти попозже? |
inf. | there's nobody home | ум за разум зашёл (VLZ_58) |
slang | there's nobody home | непорядок с мозгами |
inf. | there's nobody home | ушибленный на голову (VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | чердак не в порядке (VLZ_58) |
slang | there's nobody home | крыша поехала |
slang | there's nobody home | не все дома |
inf. | there's nobody home | винтиков не хватает (Также есть вариант "The lights are on, but there's nobody home". VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | на вышке неблагополучно (VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | с пулей в голове (VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | сдвиг по фазе (VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | снаряд в башке (VLZ_58) |
inf. | there's nobody home | тараканы в голове (VLZ_58) |
slang | there's nobody home | того |
slang | there's nobody home | без царя в голове |
inf. | there's nobody home | чокнутый (VLZ_58) |
gen. | there's nobody like you | с вами никто не сравнится ('I've said it before, and I'll say it again -- there's nobody like you.' 'Thank you very much, miss.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | there's nobody on the horizon | никого на горизонте (They often say, cometh the hour, cometh the man, but there's nobody on the horizon who fills those shoes. ArcticFox) |
gen. | there's nobody who could start me off in London | в Лондоне не было человека, который помог бы мне встать на ноги |
gen. | what the old man said when he found out about it was nobody's business | что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описанию |