English | Russian |
A good friend is my nearest relation | Хороший друг ближе брата (Andrey Truhachev) |
a spoon is dear when lunch time is near | дорога ложка к обеду |
great wits are sure to madness near allied | блестящий ум с безумием в родстве (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
how near, and yet, so far! | ближе локоть, да не укусишь |
how near, and yet, so far! | близок локоть, да не укусишь |
I would've told you, dear, but the wolf is near! | сказал бы словечко, да волк недалёчко |
in the near future | в скором времени |
near enough is not good enough | промах есть промах (Anglophile) |
near is my coat but nearer is my shirt | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my coat but nearer is my skin | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my shirt but nearer is my shirt | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my shirt but nearer is my skin | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my shirt, but nearer is my skin | кожа рубашки дороже |
near is my shirt, but nearer is my skin | своя рубаха ближе к телу (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
near is my shirt, but nearer is my skin | своя рубашка ближе к телу (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
so near and yet so far | видит око, да зуб неймет (Anglophile) |
so near and yet so far | близок локоть, да не укусишь (Anglophile) |
that's like putting the cat near the goldfish bowl | пустить козла в огород |
the best fish keeps near the bottom | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
the best fish swim near the bottom | хорошее нелегко даётся |
the best fish swim near the bottom | хорошо дёшево не бывает (дословно: Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко даётся) |
the best fish swim near the bottom | самая хорошая рыба по дну ходит (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается) |
the best fish swim near the bottom | лучшая рыба по дну ходит |
the darkest hour is near the dawn | самый тёмный час ближе всего к рассвету |
the darkest hour is near the dawn | нет худа без добра |
the darkest hour is nearest the dawn | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
the darkest hour is nearest the dawn | самый тёмный час – перед рассветом |
the darkest hour is nearest the dawn | не было бы счастья, да несчастье помогло |
the farthest way about is the nearest way home | кратчайший путь – знакомый путь |
the fire which lights us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the fire which warms us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь- дальше будешь |
the furthest way about is the nearest way home | по прямой – не обязательно ближе |
the furthest way about is the nearest way home | самая длинная окольная дорога – ближайший путь домой |
the furthest way round is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь |
the furthest way round is the nearest way home | тихой воз будет на горе |
the longest way round is the nearest way home | кратчайший путь – знакомый путь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | ближе локоть, да не укусишь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | близок локоть, да не укусишь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | добрыми намерениями ад вымощен |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | благими намерениями ад вымощен |