Subject | English | Russian |
law | a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
dipl. | a reasoning of any kind that I might resort to in this field would inevitably lack rationale | мне не хотелось бы рассуждать об этом беспредметно (bigmaxus) |
dipl. | a reasoning of any kind that I might resort to in this field would inevitably lack substantiation | мне не хотелось бы рассуждать об этом беспредметно (bigmaxus) |
Makarov. | all I ask is that I may be able to cotton with the man she's set her heart on | все, чего я хочу, это поладить с человеком, которого она выбрала |
gen. | allow me to present Mr. A. to you, may I present Mr. A.? | разрешите мне представить вам г-на А. |
polit. | before taking up the items on our agenda, may I, on behalf of all the members of our committee, extend our deepest sympathy to | прежде, чем перейти к повестке дня, позвольте мне от имени всех выразить наше самое искреннее соболезнование |
gen. | come nearer that I may see you | подойдите поближе, чтобы я мог увидеть вас |
gen. | come what may, I'll do it | будь что будет, я это сделаю |
gen. | come what may, I'll do it | будь, что будет, я это сделаю |
math. | considering that i=0, the expression for z may be written as | поскольку i=0, выражение для z можно записать в виде |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | he may be a robber for all I know | откуда мне знать, он может быть и грабитель |
gen. | he may be a robber for all I know | почём я знаю, он может быть и грабитель |
gen. | he may be dead for all I care | мне совершенно всё равно, жив он или нет |
gen. | he may be late for all I know | он, чего доброго, опоздает |
gen. | he may be trusted to do the work while I am away from home | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома |
gen. | he may be trusted to do the work while I am away from home | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока я буду находиться в отъезде |
gen. | he may leave for all I care | да пусть уходит, мне всё равно |
gen. | he started to work so badly that I might just as well fire him | он стал так плохо работать, хоть увольняй его |
gen. | he stepped aside so that I might pass | он отошёл, чтобы я мог пройти |
Makarov. | he stepped aside so that I might pass | он отошёл в сторону, чтобы я мог пройти |
gen. | he stepped aside so that I might pass | он отошёл в сторону, чтобы я мог пройти |
gen. | he's, if I may say so, a fool | он, с позволения сказать, дурак |
busin. | how I may assist you? | чем вам помочь? |
busin. | how I may assist you? | чем могу помочь? |
gen. | how may I help you? | чем могу быть полезен полезна? |
Makarov. | I accept that the proposal may be defeated | я допускаю, что это предложение может быть отклонено |
gen. | I am afraid that we may be late | боюсь, как бы нам не опоздать |
Makarov. | I ask that it may go over until tomorrow, so that we can have an opportunity to see it | я попросил отложить это до завтра, чтобы мы имели возможность ознакомиться с этим |
gen. | I bless your way wherever you may head | благословляю вас на все четыре стороны (Yanick) |
gen. | I can safe say that the work will be handed in by the 1st of May | могу с уверенностью сказать, что моя работа будет сдана к 1 мая |
Makarov. | I can safely say that the work will be handed in by the 1st of May | могу с уверенностью сказать, что работа будет сдана к 1 мая |
gen. | I can safely say that the work will be handed in by the 1st of May | могу с уверенностью сказать, что моя работа будет сдана к 1 мая |
gen. | I concede that I might have been wrong | допускаю, что я мог ошибиться |
gen. | I consoled myself with the thought that it might have been worse | я утешал себя мыслью, что могло быть хуже |
Makarov. | I dare not promise that I may not abuse the opportunity so temptingly offered to me | я просто не смею пообещать, что не злоупотреблю столь соблазнительно открывшейся мне возможностью |
Makarov. | I don't hold it against Jim that he has won every year, but some of the other competitors might | я-то не злюсь, что Джим каждый год выигрывает, но вот другие могут |
gen. | I fear he may come | боюсь, как бы он не пришёл |
Makarov. | I fear that Germany and France might "gang-up" in Europe without Britain | боюсь, что Германия и Франция могут создать агрессивную коалицию в Европе, не пригласив в эту коалицию Великобританию |
Makarov. | I fear to think what may happen | мне страшно подумать, что может случиться |
inf. | I give the information for what it may be worth | за что купил, за то и продаю (Linch) |
Makarov. | I hadn't told anyone everything that was running through my mind about what might happen in London | я никому не стал рассказывать всего того, что вертелось у меня в голове по поводу возможного развития событий в Лондоне |
Makarov. | I have no idea where he may be at present | я не имею ни малейшего представления, где он сейчас может быть |
Makarov. | I have no idea where he may be at present | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть |
gen. | I have no idea where he may be at present | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть |
Makarov. | I have thought of all the discommodities that may come to me | я подумал обо всех неприятностях, которые могут свалиться на меня |
gen. | I hope I may not be misunderstood | надеюсь, что меня поймут правильно |
gen. | I hope I may not be misunderstood | надеюсь, что меня поймут верно |
Makarov. | I hope that I may be permitted at times to absent myself from this place | надеюсь, что мне разрешат время от времени отлучаться отсюда без предупреждения |
scient. | I hope that these examples might be of some help | надеюсь, что эти примеры могут помочь в некотором отношении |
Makarov. | I hope that your rustications may set up your bodily vigour | я надеюсь, что пребывание в деревне может помочь вам восстановить силы |
Makarov. | I hope this paper may catch his eye | я надеюсь, что эта бумага попадётся ему на глаза |
gen. | I laughed that I might not weep | я рассмеялся, чтобы не заплакать |
police | I made this statement knowing that I may be prosecuted for perjury if the statement is known by me to be false and is intended by me to mislead | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (4uzhoj) |
Makarov. | I may be a little abroad | возможно, я ошибаюсь |
vulg. | I may be a whore, but I'm not a bitch! | возмущённый ответ женщины, которую оскорбили, назвав её "bitch" (примерно до середины 20 века слово "bitch" считалось более грубым, чем слово "whore") |
gen. | I may be able to | возможно я смогу (+ inf.: I may be able to have lunch with you this Thursday. merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
gen. | I may be able to | возможно мне удастся (+ inf. merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
gen. | I may be able to | быть может я смогу (+ inf. merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I may be late, but please don't wait up for me | я могу прийти поздно, так что пожалуйста, ложись спать, не жди меня |
gen. | I may be permitted | я беру на себя смелость |
gen. | I may be permitted | я позволю себе |
gen. | I may be wrong | возможно, я ошибаюсь (TranslationHelp) |
gen. | I may have offended him, but such was not my intention | я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения |
inf. | I may hold you to that | Ловлю на слове (Seekerpd) |
gen. | I may indeed be wrong | допускаю, что я, может быть, не прав |
gen. | I may leave now, mayn't I? | мне сейчас можно уйти, да? |
gen. | I may say I find your question rather rude | должен признаться, что нахожу ваш вопрос довольно грубым (несколько неуместным) |
inf. | I may use a favor as well | услуга за услугу (Damirules) |
inf. | I may use a favour as well | услуга за услугу (Damirules) |
gen. | I may want you suddenly | вы мне можете неожиданно понадобиться |
Makarov. | I may wish boon fortune to the journey | желаю удачного путешествия |
Makarov. | I must neglect my father as to gain time for writing what may support us | мне приходится уделять мало внимания моему отцу, потому что я должен экономить время для литературных занятий, что может помочь прокормить нас |
Makarov. | I propose to give what may be called the Philosophy of Proverbs-a topic which seems virgin | я предлагаю что-нибудь типа "философия пословицы", это тема, ещё не разработанная |
gen. | I remain at your disposal for any further explanation and/or clarification you may need. | Готов дать дополнительные возможно необходимые Вам разъяснения и/или уточнения (Lavrov) |
gen. | I sent the children out that the house might be quiet | я отправил детей погулять, чтобы в доме было тихо |
gen. | I shall call tomorrow if I may | я зайду завтра, если можно |
gen. | I shall call tomorrow if I may | я зайду завтра, если разрешите |
gen. | I suggested that he might help, but he did not react at all | я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвался |
gen. | I suggested that we might go home | я предложил разойтись по домам |
quot.aph. | I think I may have worded it poorly | я должно быть неясно выразил свою мысль (Alex_Odeychuk) |
gen. | I think that we may win in time | думаю, что со временем нам удастся победить |
Makarov. | I thought it may only take 2 hours at the most, and I was right | как я и полагал, это заняло не больше двух часов |
gen. | I thought you might say that! | я так и знал, что ты это скажешь! (ART Vancouver) |
Makarov. | I vest you with full powers to decide any question which may arise | я даю вам право решать все вопросы, которые могут возникнуть |
Makarov. | I will seek you out wherever you may hide yourself | я тебя разыщу, где бы ты ни скрывался |
gen. | I will seek you out wherever you may hide yourself | я тебя разыщу, где бы ты не скрывался |
proverb | I wish I may | и хочется и колется и матушка не велит (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
proverb | I wish I may | и хочется и колется и мама не велит (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
proverb | I wish I may | и хочется и колется (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
gen. | I wish the news may not prove true | хорошо бы это известие оказалось ошибочным |
gen. | I wish you may live to see it | желаю вам дожить и увидеть это (свои́ми глаза́ми) |
Makarov. | I'd purchase a manga volume or two at a time based solely on cute cover art, having no idea whatsoever what the story may be, or who the artist is | я время от времени покупаю парочку комиксов "манга" только из-за их крутой обложки, не представляя себе, о чем там речь, или кто художник |
gen. | if I may | если позволите (bookworm) |
polit. | if I may be allowed to continue | если вы мне разрешите продолжать |
gen. | if I may be so bold as to ask | осмелюсь спросить (VLZ_58) |
obs. | if I may be so bold as to say so | осмелюсь сказать ("Well, sir," said the guide, "it seemed, if I may be so bold as to say so, the only really clear point in the whole case." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | if I may coin a phrase | если можно так выразиться (tats) |
polit. | if I may keep your attention a little longer | позволять себе задержать внимание присутствующих |
polit. | if I may presume upon your kind attention | позволять себе задержать внимание присутствующих |
amer. | if I may put my two cents in | Осмелюсь заметить (If I may put my two cents in, that hat doesn't do you any favors. VLZ_58) |
gen. | if I may say so | если мне позволительно будет заметить |
gen. | if I may say so | с позволения сказать |
gen. | if I may say so | если позволено мне будет так сказать |
gen. | if I may say so | если смею так сказать |
gen. | if I may say so | если можно так сказать |
gen. | if I one may say so | если можно так выразиться |
gen. | if I may say so | если можно так выразиться |
scient. | if I may take exception | если вы позволите мне возразить |
gen. | if I might be permitted to say so | если мне позволено так сказать |
gen. | if I might be permitted to say so | если я могу так выразиться |
Makarov. | if I plug away at painting the room, I may get it finished tonight | если я вплотную займусь покраской комнаты, я закончу сегодня |
gen. | I'll be there, although I may be late | я там буду, хотя, может быть, и опоздаю |
Makarov. | I'll put you onto the director, he may be able to help | я свяжу тебя с директором, может быть, он поможет |
Makarov. | I'm afraid that the judge might rule against you | боюсь, судья будет настроен против тебя |
gen. | I'm sorry, the lamb is off, may I suggest some chicken? | простите, баранина уже кончилась, может быть, вы попробуете цыплёнка? |
folk. | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Все равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
gen. | it may sound funny if I say | может показаться странным, если я скажу |
proverb | it may sound low but I've heard it so | за что купил, за то и продаю |
gen. | it's late, so I may as well go to bed | уже поздно, так почему бы мне не отправиться спать |
lit. | Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised. | такие хоромы мог позволить себе разве что монгольский хан. (J. Michener) |
lit. | Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised. | В прошлом году я побывал в "палестре", где играет команда. Строительство этого спортивного рая обошлось в семь миллионов долларов (J. Michener) |
proverb | may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь |
gen. | may I | позволь |
gen. | May I | позвольте (Andrey Truhachev) |
gen. | May I | дозволь (Andrey Truhachev) |
gen. | May I | дозвольте (ирон. Andrey Truhachev) |
gen. | May I | разреши (Andrey Truhachev) |
gen. | May I | разрешите (Andrey Truhachev) |
gen. | may I | Не угодно ли?.. (May I offer you some wine? Mikhail11) |
gen. | may I...? | могу я ... ? |
gen. | may I accompany you? | можно мне пойти с вами? |
respect. | may I ask ...? | можно узнать, ...? (e.g.:: "Good-morning, Mr. Holmes," said he; "good-morning. May I ask if you are very busy just now?" – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | may I ask? | можно мне спросить? |
gen. | may I ask? | можно спросить? |
gen. | may I ask a question? | можно мне задать вопрос? |
gen. | may I ask him about it? | можно мне спросить его об этом? |
gen. | may I ask him about it? | я могу спросить его об этом? |
gen. | may I ask you? | можно у вас узнать? |
gen. | may I ask you a favour? | просьба (FalconDot) |
gen. | may I ask you a question? | можно вас спросить? |
gen. | may I ask you a question? | можно мне задать вам вопрос? |
gen. | may I ask you a question? | можно мне спросить вас? |
gen. | may I ask you a question? | можно мне задать вам вопрос? |
gen. | may I ask you for a favour? | можно мне попросить вас об одолжении? |
gen. | may I ask your name? | Позвольте спросить, как Вас зовут? |
gen. | may I ask your name? | можно спросить вашу фамилию? |
gen. | And may I ask your name? | а можно узнать, как вас зовут? |
gen. | may I ask your name, please? | простите, как Ваше имя? |
gen. | may I be damned if... | будь я проклят, если... |
gen. | may I be excused? | можно мне выйти? (обращение ребёнка к учителю и т.п.) |
gen. | may I be excused? | можно выйти? (i.e., May I leave to use the toilet? // The student raised her hand and said, "May I be excused?" Teacher: "You're excused".) |
gen. | may I be seated? | разрешите сесть? |
gen. | may I be seated? | можно мне сесть? |
scient. | may I be so bold to make one suggestion of solving the... problem? | позвольте взять на себя смелость, внести предложение по поводу решения... проблемы? |
gen. | may I be struck dead if... | умереть мне на месте, если... |
gen. | may I beg you to shut the door? | могу я попросить вас закрыть дверь? |
gen. | may I bespeak your help? | могу я заручиться вашей помощью? |
gen. | may I borrow your clothes-brush? – Certainly | можно взять у вас платяную щётку? – Пожалуйста |
gen. | may I borrow your dictionary for a few days? | можно взять ваш словарь на несколько дней? |
gen. | may I call you first name? | давайте перейдём на "ты" (May I call you Andrew? SirReal) |
gen. | may I come along with you? | можно мне пойти с вами? |
gen. | may I come? — If you care to | можно мне прийти? — Если хотите |
gen. | May I come in? | Можно зайти? (xmoffx) |
gen. | may I come in? | разрешите войти? |
gen. | may I come in? | можно войти |
gen. | may I come in? | можно к вам? |
gen. | may I come in? | можно войти? |
gen. | may I come in? Are you all by yourselves? | можно войти? вы совсем одни? |
gen. | may I come in? Are you all by yourselves? | можно войти? вы совсем одни У вас посторонних нет? |
gen. | may I come in? Are you all by yourselves? | можно войти? У вас посторонних нет? |
Makarov. | may I come in? – By all means! | можно войти? – Пожалуйста! |
Makarov. | may I come in? – By all means! | можно войти? – Конечно! |
gen. | may I come in? – please do! | можно войти? – пожалуйста |
avia. | may I cross runway number? | могу ли я пересечь ВПП номер ? (типовое сообщение по связи) |
gen. | may I disappear for a moment? | позвольте мне отлучиться на минуту |
gen. | may I disappear for a moment? | извините, я на минуточку (исчезну) |
gen. | may I disturb you? | можно вас побеспокоить? |
gen. | may I go? | могу ли я идти? |
gen. | may I go in place of him? | можно мне пойти вместо него? |
gen. | may I go now? | могу я теперь уйти? |
gen. | may I go with you? | можно мне пойти с вами? |
gen. | may I have a few words with you? | можно попросить вас на пару слов? |
Gruzovik, fig. | may I have a light from your cigarette? | разрешите прикурить? |
gen. | may I have a light from your cigarette? | разрешите прикурить? |
gen. | may I have a look at your passport? | позвольте взглянуть на ваш паспорт? |
gen. | may I have a moment, sir? | я могу выйти, сэр? |
Makarov. | may I have a transfer, please? | дайте мне, пожалуйста, транзитный билет |
quot.aph. | may I have a word? | можно вас на пару слов? |
gen. | may I have a word with you? | можно вас на минуточку? (Maria Klavdieva) |
inf. | may I have a word with you? | можно тебя на минутку? (4uzhoj) |
gen. | may I have a word with you? | можно попросить вас на пару слов? |
gen. | may I have a word with you? | можно вас на полслова? (Anglophile) |
gen. | may I have it for my own? | можно мне взять это насовсем? |
gen. | may I have it for my very own? | можно мне взять это себе? |
cliche. | may I have my say? | можно мне высказаться? |
gen. | may I have tea instead of water? | можно мне взять чаю вместо воды? |
gen. | may I have the floor? | прошу слова! |
gen. | may I have the honor | окажите мне честь (отобедать со мной и т. п.) |
gen. | may I have the honour? | окажите мне честь (при приглашении на танец) |
gen. | may I have the honour of your company? | вы окажете мне честь быть в вашем обществе? |
gen. | may I have the honour of your company at dinner? | разрешите мне пригласить вас на обед |
gen. | may I have the honour of your company at dinner? | окажите мне честь отобедать со мной |
Makarov. | may I have the loan of your sewing-machine? | можно мне взять на время вашу швейную машину? |
Makarov. | may I have the loan of your sewing-machine? | можно мне взять на время вашу швейную машину? |
gen. | may I have the next dance with you? | позвольте пригласить вас на следующий танец |
gen. | may I have the pleasure of a dance? | разрешите пригласить вас на танец? |
gen. | may I have your attention | можешь уделить мне минуту? |
gen. | may I have your attention | могу я попросить минуту внимания? |
gen. | may I have your attention? | прошу внимания! |
gen. | may I have your attention, please? | Минуточку внимания! |
gen. | may I have your pen? | можно вашу ручку? |
gen. | may I help you to some more wine? | можно налить вам ещё вина? |
respect. | May I inquire ...? | Позвольте узнать, ...? (" 'Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?' asked Holmes with some asperity." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | may I interrupt you for one second? | Разрешите вас перебить на секунду? (ART Vancouver) |
gen. | may I introduce to you | я хочу познакомить вас с |
gen. | may I introduce | позвольте представить вам |
inf. | may I introduce John? | разрешите познакомить, это Джон |
inf. | may I introduce John? | разрешите представить, это Джон |
inf. | may I introduce John? | позвольте познакомить, это Джон |
gen. | may I introduce Mr. Brown? | разрешите мне представить мастера Брауна |
gen. | may I introduce myself | я хотел бы представиться (to you) |
gen. | may I introduce myself | разрешите представиться (to you) |
gen. | may I introduce myself? | разрешите представиться |
gen. | may I invite you? | могу я пригласить вас ... ? |
gen. | may I jog your memory? | разрешите вам напомнить |
gen. | may I join in the game? | примите меня в свою игру |
Makarov. | may I join in the game? | разрешите мне присоединиться к игре? |
Makarov. | may I join in the game? | можно мне поиграть с вами? |
gen. | may I join in the game? | разрешите мне присоединиться к игре? |
gen. | May I join you? | Здесь не занято? (VPK) |
Makarov. | may I join you? a loud voice cut in | "можно к вам присоединиться?" – ворвался чей-либо громкий голос |
gen. | may I look on with you? | можно мне посмотреть с вами вместе? |
gen. | may I look the house over? | можно осмотреть дом? |
idiom. | may I make so bold as to | осмелюсь (спросить и т. д.; ask, etc. Bobrovska) |
idiom. | may I make so bold as to | простите мою смелость (ask, etc. Bobrovska) |
gen. | may I mention your name? | можно на вас сослаться? |
gen. | may I not claim your confidence? | разве я не могу рассчитывать на ваше доверие? |
gen. | may I offer my congratulations? | разрешите вас поздравить |
gen. | may I offer my congratulations? | разрешите поздравить вас? |
gen. | may I offer you my congratulations on | я поздравляю вас с |
gen. | may I offer you my congratulations upon | я поздравляю вас с |
gen. | may I play over my new composition? | можно вам проиграть моё новое произведение? |
gen. | may I? – Please do! | можно? – Пожалуйста! |
gen. | may I? – Please do! | можно? – Конечно! |
gen. | may I present Mr. Smith | разрешите мне представить господина Смита |
gen. | may I presume? | смею ли я? |
gen. | may I presume to advise you? | могу ли я взять на себя смелость дать вам совет? |
scient. | may I quote here, as it fits so well, what N. said in quite another context | можно, я процитирую, поскольку это здесь уместно, то, что сказал N. совершенно в другом контексте ... |
gen. | may I quote you | могу ли я сослаться на вас |
gen. | may I quote you on that? | можно при этом сослаться на вас? |
gen. | may I refresh your memory? | разрешите вам напомнить |
gen. | may I request the pleasure of a dance? | разрешите пригласить вас на танец? |
gen. | may I see the chief now? | можно сейчас увидеть шефа? |
gen. | may I see you home? | могу ли я проводить Вас домой? |
gen. | may I see your tickets, please? | ваши билеты, пожалуйста |
gen. | may I serve you | разрешите за вами поухаживать (Alexander Demidov) |
gen. | may I share your table? | можно присесть к вашему столу? |
gen. | may I speak to you personally | можно мне с вами поговорить без свидетелей |
gen. | may I speak with you for a moment? | можно к вам на минутку? (фраза при входе в кабинет Alex_Odeychuk) |
brit. | Excuse me, May I squeeze past you? | Пропустите, пожалуйста! (Aiduza) |
brit. | Excuse me, May I squeeze past you? | Разрешите пройти! (Aiduza) |
brit. | excuse me, may I squeeze past you? | извините, можно я тут протиснусь? (Aiduza) |
gen. | may I stay out and play a little longer? | можно мне погулять ещё немного? |
gen. | may I suggest that you should reconsider your position | я хотел бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения |
dipl. | may I suggest you to speak in the order of precedence? | давайте будем выступать в порядке очерёдности (bigmaxus) |
Makarov. | may I take a book? – Help yourself | можно взять книгу почитать? – Выбирайте сами |
Makarov. | may I take a book? – Help yourself | можно взять книгу почитать? – Возьмите, пожалуйста |
gen. | may I take a book? – Help yourself | можно взять книгу почитать? – Возьмите |
gen. | may I take this opportunity of | пользуясь случаем, позвольте (doing something: May I take this opportunity of thanking you for... russiangirl) |
gen. | may I take you home? | можно мне проводить вас домой? |
gen. | may I take your arm? | можно взять вас под руку? |
amer., inf. | may I tell someone who's calling? | как сказать кому-либо, кто звонит? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
inf. | may I think about that for a moment? | можно минутку подумать? (Giving yourself time to think) |
Makarov. | may I trouble you for a match? | можно попросить у вас спичку? |
gen. | may I trouble you to give me..., please? | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте |
Makarov. | may I trouble you to pass the salt? | передайте, пожалуйста, соль |
gen. | may I trouble you to pass the salt? | пожалуйста, передайте мне соль |
Makarov. | may I use your name? | могу я сослаться на вас? |
gen. | may I use your name? | могу я на вас сослаться? |
gen. | may I use your name as a reference? | можно мне сослаться на вас? |
gen. | may I use your piano your telephone, your hammer, etc.? | можно мне воспользоваться вашим инструментом и т.д.? |
Makarov. | may I use your telephone? | можно мне воспользоваться вашим телефоном? |
gen. | may I venture to ask you a few questions? | осмелюсь задать вам несколько вопросов |
gen. | may I venture to ask you a few questions? | разрешите задать вам несколько вопросов |
Makarov. | may I visit him? Yes, certainly | можно его навестить? Да, конечно |
gen. | Mr. Chairman, may I be recognized? | г-н председатель, прошу слова! |
gen. | Mrs Smith, may I present Mr Jones? | миссис Смит, позвольте мне представить вам мистера Джоунза |
Makarov. | my construction of the tenor of the letter may I hope prove erroneous | я надеюсь, что моё толкование содержания письма окажется ошибочным |
gen. | my head feels funny — may I lie down? | у меня что-то с головой — можно я прилягу? |
gen. | oh that I might see you once more! | о если бы я мог ещё раз увидеть вас! |
Makarov. | perhaps I may be allowed to speak now | теперь позвольте мне выступить |
Makarov. | perhaps I may be allowed to speak now | теперь позвольте мне сказать несколько слов |
gen. | perhaps I may be allowed to speak now | теперь позвольте мне сказать несколько выступить |
Makarov. | please don't stay up for me, I may be in late | пожалуйста, не жди меня и ложись спать. Я могу задержаться |
Makarov. | please don't stop up for me, I may be in very late | пожалуйста, не ждите меня, ложитесь спать, я могу прийти очень поздно |
gen. | please, may I get down? | можно мне выйти из-за стола? |
gen. | please, may I get down? | разрешите мне выйти из-за стола? |
gen. | sit here, so that I may see your face more clearly | сядьте сюда, чтобы я ясно видел ваше лицо |
Makarov. | the thought washed over me that I might never see them again | вдруг мне пришла в голову мысль, что, возможно, я никогда больше их не увижу |
Makarov. | the thought washed over me that I might never see them again | вдруг мне пришла в голову мысль, что я могу никогда больше их не увидеть |
Makarov. | there's nothing to do, so I may as well go to bed | делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спать |
Makarov. | there's nothing to do, so I may as well go to bed | делать всё равно нечего, я могу лечь спать |
gen. | there's nothing to do, so I may as well go to bed | делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спать |
Makarov. | they may have arrived already, I'm not sure | может быть, они уже и приехали, я не уверен |
gen. | this tooth really hurts: I may have to have it drawn out | думаю, придётся его вырвать |
Makarov. | this tooth really hurts: I may have to have it drawn out | этот зуб очень болит, думаю, придётся его вырвать |
gen. | this tooth really hurts: I may have to have it drawn out | этот зуб очень болит |
Makarov. | though I may fail, I will still try | даже если я и потерплю поражение, я всё равно попытаюсь |
gen. | try as I may | что бы я ни делал (josser) |
inf. | what may i help you with? | чем я могу вам помочь? (dimock) |
gen. | whatever he may say I shall not believe him | что бы он ни сказал, я ему не поверю |
gen. | who knows but I may light upon some traces | кто знает, может быть, я и нападу на след |
gen. | whoever you may, be, sir, I am deeply grateful to you | кто бы вы ни были, сэр, я вам глубоко признателен |
Makarov. | you may be once old as I am | когда-нибудь и тебе будет столько лет, сколько мне |
gen. | you may do what you like for all I care | можете делать, что хотите, мне наплевать |
gen. | you may do what you like for all I care | можете делать, что хотите, меня это не касается |