English | Russian |
Absence makes the heart forget. | с глаз долой – из сердца вон. (DC) |
Absence makes the heart forget. | с глаз долой из сердца вон. (DC) |
absence makes the heart grow fonder | дальше с глаз – ближе к сердцу (Tverskaya) |
adversity makes strange bedfellows | нужда сведёт человека с кем угодно |
adversity makes strange bedfellows | в нужде с кем ни поведёшься (дословно: Нужда сведёт человека с кем угодно) |
all work and no play makes Jack a dull boy | делу время, а потехе час (Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy.) |
all work and no play makes Jack a dull boy | умей дело делать – умей и позабавиться |
an old horse makes a straight furrow | старый конь борозды не портит |
an old horse makes a straight furrow | старый конь борозды не испортит |
an old ox makes a straight furrow | старый конь борозды не испортит (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
an old ox makes a straight furrow | старый конь борозды не портит (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
an old poacher makes the best keeper | лучший лесничий – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | лучший егерь – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | нет лучше лесника, чем бывший браконьер |
anything to make it tougher! | час от часу не легче (used (as an exclamation showing one's surprise and disappointment) to mean: so, more troubles!) |
as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
bad beginning makes a bad ending | плохое начало не к доброму концу |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
before you make a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
better never begin than never make an end | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
bitter truth makes no pleasure | правда глаза колет (алешаBG) |
can't make head or tail of it | ничего не понять (MichaelBurov) |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие бедки |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки |
clear as that two and two make four | ясно как божий день |
clear as that two and two make four | ясно как дважды два – четыре |
clever hands make light work | дело мастера боится (Anglophile) |
clothes do not make a man | встречают по одёжке, провожают по уму |
clothes do not make a man | не всяк монах, на ком клобук |
Clothes do not make the man | по одёжке встречают, а по уму провожают |
clothes do not make the man | встречают по одёжке, провожают по уму |
clothes do not make the man | не всяк монах, на ком клобук |
clothes make the man | в наряде пригож, а без него на пень похож |
clothes make the man | одежда красит человека |
company in distress makes trouble less | с миром и беда не убыток |
company in distress makes trouble less | когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше |
company in distress makes trouble less | на миру́ и смерть красна́ (дословно: Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше) |
company in distress makes trouble less | с людьми и смерть красна |
company in distress makes trouble less | на людях и смерть красна |
conversation makes one what he is | встречают по одёжке, провожают по уму |
conversation makes one what he is | по платью встречают, по уму провожают |
custom makes all things easy | многое даётся опытом |
Custom makes all things easy | повторенье – мать ученья (Andrey Yasharov) |
drunkenness makes a man let out the truth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile) |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
early start makes easy stages | раньше начнёшь, раньше кончишь |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
early start makes easy stages | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
empty vessels make the greatest sound | пустая посуда звенит громче |
empty vessels make the greatest the most sound | пустая бочка пуще гремит (дословно: Пустые сосуды гремят громче всего) |
empty vessels make the greatest sound | пустые сосуды гремят громче всего |
empty vessels make the greatest sound | пустая бочка звонче гремит |
empty vessels make the greatest the most sound | пустые сосуды гремят громче всего |
empty vessels make the greatest the most sound | пустая бочка пуще гремит |
empty vessels make the most sound | пустые сосуды больше всех гремят |
empty vessels make the most sound | пустая посуда звенит громче |
empty vessels make the most sound | пустая бочка звонче гремит |
enough to make a cat speak | смех да и только |
enough to make a cat speak | диву даёшься |
enough to make a horse laugh | смех да и только |
even the wisest of us can make a mistake | и на старуху бывает проруха |
Fear Makes The Wolf Bigger Than He Is | у страха глаза велики (Saffron) |
fine feathers don't make fine birds | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
fine feathers don't make fine birds | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
fine feathers make fine birds | по одёжке встречают |
fine feathers make fine birds | наряд украшает |
fine feathers make fine birds | красивые птицы красивы своим оперением |
fine feathers make fine birds | одежда красит человека (дословно: Красивые птицы красивы своим оперением) |
fools make feasts and wise men eat them | умный учится на чужих ошибках (, а дурак на своих) |
good ale will make a cat speak | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
good ale will make a cat speak | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
good beginning makes a good ending | путное начало приводит к путному концу |
good beginning makes a good ending | зачин дело красит |
good beginning makes a good ending | хорошее начало обеспечивает хороший конец |
good beginning makes a good ending | лиха беда начало |
good fences make good neighbours | на бога надейся, но сам не плошай |
good fences make good neighbours | реже видишь, больше любишь |
good fences make good neighbours | чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями |
good Jack makes a good Jill | у хорошего мужа и жена хороша |
good liquor will make a cat speak | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
good liquor will make a cat speak | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
good masters make good servants | каков садовник, таков и крыжовник |
good masters make good servants | у хорошего хозяина и дом в полном порядке |
good masters make good servants | каков поп, таков и приход (дословно: у хороших хозяев-хорошие слуги) |
good masters make good servants | каков хозяин, таков и слуга |
good masters make good servants | хозяин хорош – и дом хорош |
good masters make good servants | хорош садовник, хорош и крыжовник (дословно: у хороших хозяев-хорошие слуги) |
good seeds make good crop | порода всегда скажется (Helene2008) |
good wife makes a good husband | доброю женою и муж честен |
hard cases make bad law | законы воровскими делами правятся |
hardly make both ends meet | едва сводить концы с концами (Svetlana D) |
haste makes waste | скоро, да не споро |
haste makes waste | над нами не каплет! (there is no need to hurry, it will keep, it can wait) |
hasty people will never make good midwives | поспешишь – людей насмешишь |
have not thy cloak to make when it begins to rain | на охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
heavy purse makes a light heart | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
heavy purse makes a light heart | от туго набитого кошелька на сердце легко |
if life deals you lemons make lemonade | свои беды превращай в победы |
if life gives you a lemon, make lemonade | в каждом свинстве можно найти кусочек ветчины |
if life gives you lemons, make lemonade! | если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад (SirReal) |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец – и всю руку откусят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай ему палец, он и всю руку откусит |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow | согласишься нести телёнка-всю корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor | глупа та овца, что исповедуется волку |
it is enough to make a cat laugh | этого достаточно, чтобы рассмешить кошку |
it is enough to make a cat laugh | курам на смех (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
it is enough to make a cat laugh | это и кошку рассмешит (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
it is enough to make one's brain reel | от этого можно умом тронуться |
it is love that makes the world go round | миром движет любовь |
it takes all sorts to make a world | и все люди, да всяк человек по себе |
it takes all sorts to make a world | человеческое общество из разных людей состоит |
it takes all sorts to make a world | всякие люди бывают (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит) |
it takes all sorts to make a world | сколько голов, столько умов |
it takes all sorts to make a world | в жизни бывают нужны и те и другие (Nerve33) |
it would make even a cat laugh | курам на смех |
it would make even a cat laugh | это и кошку рассмешит |
it would make even a cat laugh | кого, чего кот наплакал |
it's always easier to break than to make | ломать – не строить |
it's enough to make a cat laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's not a gay coat that makes gentlemen | не одежда красит человека (kiska-myau777) |
it's not a gay coat that makes the gentleman | не элегантный пиджак делает человека джентльменом |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одёжке встречают, но уму провожают |
it's not the gay coat that makes the gentleman | нарядная одежда ещё не делает джентльменом (Bobrovska) |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одежде не суди, по делам гляди |
it's the empty can that makes the most noise | собака лает-ветер носит |
it's the retinue that makes the king | короля делает свита (Susannasn) |
knowledge without practice makes but half an artist | повторенье – мать ученья |
learning makes people wise | ученье свет, а неученье тьма |
learning makes people wise | ученье свет, неученье тьма |
Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
life is what you make it | человек-кузнец своего счастья |
light gains make heavy purses | из многих малых выходит одно большое |
light gains make heavy purses | по капле и море собирается |
light gains make heavy purses | копейка рубль бережёт |
light gains make heavy purses | из копеек составляются рубли |
light purse makes a heavy heart | хлеба ни куска, так и в горле тоска |
light purse makes a heavy heart | когда кошелек лёгок – на душе тяжело |
little by tittle makes a mickle | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает |
little streams make great rivers | из малого выходит великое |
little streams make great rivers | из многих малых выходит одно большое |
little streams make great rivers | большое складывается из малого |
he/she'll make no good | не выйдет толку |
love makes a cottage a castle | с милым рай и в шалаше (Alex_Odeychuk) |
make a beast of oneself | вести себя как скотина |
make a blunder | дать маху |
Make a choice. You mustn't have two things | один пирог два раза не съешь (АБ) |
make a clean sweep | под метёлку вычистить |
make a fool of | попадать впросак (oneself) |
make a fool of | попасть впросак (oneself) |
make a fool of | посадить кого в лужу (someone) |
make a fool of | посадить кого в калошу (someone) |
make a fool of | оставить кого с носом (someone) |
make a laughing-stock of | поднять на смех (someone) |
make a laughing-stock of | поднимать кого, что на смех (someone) |
make a mess | заварить кашу |
make a spoon or spoil a horn | пан или пропал |
make a spoon or spoil a horn | либо пан либо пропал |
make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницы не приготовишь |
make blush | вогнать в краску |
make blush | вгонять в краску кого |
make both ends meet | свести концы с концами |
make bricks without straw | бить воздух |
make good | пойти далеко |
make haste slowly | тише едешь, дальше будешь |
make haste slowly | поперёд батьки в пекло не лезь (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man) |
make haste slowly | тихой воз будет на горе |
make haste slowly | поспешишь – людей насмешишь |
make haste slowly | не лезь поперёд батьки в пекло (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man) |
make haste slowly | торопись медленно |
make haste slowly | спеши медленно |
make haste slowly | поспешай медленно (Баян) |
make haste slowly | спеши, не торопясь, а медли без лени (дословно: Торопись медленно) |
make haste slowly | спеши медленно, а медли, поспешая |
make hay while sun shines | готовь сено, пока солнце светит |
make hay while the sun shines | коси, коса, пока роса |
make hay while the sun shines | куй железо, пока горячо (дословно: Коси сено, пока солнце светит) |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
make itself felt | дать себя знать |
make itself felt | давать себя знать |
make mincemeat of | стереть в порошок (кого; someone) |
make more haste than good speed | поспешишь – людей насмешишь |
make mountains out of mole-hills | делать из мухи слона |
make someone's mouth water | слюнки текут |
make no headway | стоять на одном месте |
make no headway | стоять на месте |
make or break | или пан, или пропал |
make or break | либо пан, либо пропал |
make or break | пан или пропал |
make or mar | либо сделай, либо испорти |
make or mar | пан или пропал |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
make somebody's blood creep | кровь стынет в жилах |
make the most of what you have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
make the most of what you have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
make the most of what you have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
make the object of ridicule | поднять на смех |
make the object of ridicule | поднимать кого, что на смех |
make yourself all honey and the flies devour you | не становись человеком, всегда говорящим "да" |
make yourself all honey and the flies devour you | не со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
make yourself all honey and the flies devour you | не во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
man makes plans and God laughs | человек предполагает, а Бог располагает (grafleonov) |
man makes plans and God laughs | человек так, а бог инак (Супру) |
manners make the man | по повадкам определяют зверя |
many a little makes a mickle | с миру по нитке – голому рубаха (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
many a little makes a mickle | с миру по нитке – голому рубашка (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
many a little makes a mickle | из многих мелочей слагается крупное |
many a little makes a mickle | из многих малых выходит одно большое |
many a little makes a mickle | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (Solo) |
many a little makes a mickle | пушинка к пушинке, и выйдет перинка |
many a little makes a mickle | пушинка к пушинке – и выйдет перинка |
many a little makes a mickle | пушинка к пушинке-и выйдет перинка (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
many a little makes a mickle | копейка рубль бережёт |
many a little makes a mickle | по капле и море собирается |
many a little makes a mickle | из крошек кучка, из капель море |
many a little makes a mickle | с миру по нитке, голому – рубашка |
many a little makes a mickle | с миру по нитке-голому рубаха (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
many a little makes a mickle | большое складывается из малого (also many a mickle makes a muckle) – proverb mainly Scottish, mainly Northern English: Many small amounts accumulate to make a large amount.: ‘Remember, many a little makes a mickle; and farther, beware of little expenses; a small leak will sink a great ship.') |
many a little pickle makes a muckle | большое складывается из малого |
many a pickle makes a mickle | большое складывается из малого |
many hands make light work | дружно – не грузно, а врозь – хоть брось |
many hands make light work | когда рук много, работа спорится (george serebryakov) |
many hands make light work | артельный котёл гуще кипит (VLZ_58) |
many hands make light work | берись дружно – не будет трудно |
many hands make light work | дружная работа – дело спорится |
many hands make light work | берись дружно, не будет грузно (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
many hands make light work | дружно не грузно, а врозь хоть брось |
many hands make light work | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
many hands make quick work | артельный котёл гуще кипит (george serebryakov) |
men make houses but women make homes | Мужчины создают дома, а женщины-домашний очаг (kiska-myau777) |
men make houses, women make homes | муж дому строитель, а жена дому – хранитель |
men make houses, women make homes | муж – голова, жена – душа |
men make houses, women make homes | муж голова, жена душа (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More) |
men make houses, women make homes | муж дому – строитель, а жена дому – хранитель ('More) |
men make houses, women make homes | муж – голова, жена – душа (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More) |
men make houses, women make homes | муж дому строитель, а жена дому хранитель ('More) |
men seldom make passes at girls who wear glasses | мужчины редко пристают к девушкам в очках |
miserly father makes a prodigal son | у отца-скряги сын может оказаться мотом |
miserly father makes a prodigal son | отец накопил, а сын раструсил |
miserly father makes a prodigal son | скупые умирают, а дети сундуки открывают |
miserly father makes a prodigal son | бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит |
misery makes strange bedfellows | с кем не поведёшься в нужде |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
no one can make you feel inferior without your consent | сам виноват |
not God but man makes pot and pan | не боги горшки обжигают |
opportunity makes the thief | не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Вора создаёт случай) |
opportunity makes the thief | вора создает случай |
opportunity makes the thief | не гам вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо |
poverty makes strange bedfellows | в нужде с кем не поведёшься (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
practice makes perfect | опыт мастера ставит |
practice makes perfect | терпение и труд всё перетрут (ParanoIDioteque) |
practice makes perfect | без ученья нет уменья (Баян) |
practice makes perfect | повторенье – мать ученья |
practice makes perfect | практика ведёт к совершенству (Навык мастера ставит) |
prettiness makes no pottage | с лица не воду пить воды не пить (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
prettiness makes no pottage | не с лица воду пить (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
prettiness makes no pottage | с лица не воду пить (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
shallow streams make most din | где река мельче, там она больше шумит (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки) |
shallow streams make most din | самый большой шум производят мелкие потоки |
shallow streams make most din | где река глубже, там она шумит меньше |
shallow streams make most din | где река глубже, там она меньше шумит (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки) |
shallow waters make most din | где река глубже, там она шумит меньше |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
short accounts make long friends | чаще счёт – крепче дружба |
short accounts make long friends | счёт дружбы не портит |
short accounts make long friends | счёт дружбы не теряет |
short accounts make long friends | счёт дружбе не помеха |
short debts accounts make long friends | чаще счёт-крепче дружба |
short debts accounts make long friends | короче долг – крепче дружба |
short debts accounts make long friends | счёт дружбы не теряет (не портит) |
short debts accounts make long friends | счёт дружбе не помеха |
short debts make long friends | короче долг – крепче дружба |
short debts accounts make long friends | чаще счёт-крепче дружба (дословно: Короче долг-крепче дружба) |
short debts make long friends | чаще счёт – крепче дружба |
short debts make long friends | счёт дружбы не теряет |
short debts accounts make long friends | счёт дружбы не теряет (дословно: Короче долг-крепче дружба; не портит) |
short debts accounts make long friends | счёт дружбе не помеха (дословно: Короче долг-крепче дружба) |
short debts make long friends | счёт дружбы не портит |
short debts make long friends | счёт дружбе не помеха |
short reckonings make good friends | счёт дружбы не портит |
short reckonings make good friends | счёт дружбе не помеха |
short reckonings make long friends | счёт дружбе не помеха (george serebryakov) |
short reckonings make long friends | деньги счёт любят (VLZ_58) |
shy cat makes a proud mouse | у робкой кошки мышь хвастлива |
shy cat makes a proud mouse | у робкой кошки мышь резвится |
soft fire makes sweet malt | слабый огонь варит сладкий солод (смысл: добрым словом многого добьешься) |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово не трудно, да споро |
sorrow makes us wise | беда да мука – та же наука (Helene2008) |
sorrow makes us wise | нас бьют, а мы крепчаем (Helene2008) |
sorrow makes us wise | беда вымучит, беда и выучит (Helene2008) |
sorrow makes us wise | чем ближе беда, тем больше ума (Helene2008) |
sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
the empty vessels make the greatest sound | пустая бочка пуще гремит |
the end makes all equal | смерть уравнивает всех и вся |
the end makes all equal | на погосте все равны |
the end makes all equal | смерть примиряет всех и вся |
the hood does not make the monk | не всяк монах, на ком клобук |
the last drop makes the cup run over | последняя капля переполняет чашу |
the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |
the tailor makes the man | наряди пень, и пень хорош будет (дословно: Мужчину создаёт портной) |
the tailor makes the man | наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк |
the tailor makes the man | одежда красит человека (дословно: Мужчину создаёт портной) |
the tailor makes the man | мужчину создает портной |
the tailor makes the man | по одёжке встречают |
the tailor makes the man | портной делает человека |
two blacks do not make a white | из лжи правды не вырастишь |
two blacks do not make a white | отплата злом за зло добра не делает |
two blacks do not make a white | злом зла не поправишь (дословно: Отплата злом за зло добра не делает) |
two blacks do not make a white | чужой грех своего не искупает |
two in distress make trouble less | с миром и беда не убыток |
two in distress make trouble less | на миру́ и смерть красна́ |
two in distress makes sorrow less | разделённое горе – половина горя |
two in distress makes trouble less | на людях и смерть красна |
two in distress makes trouble less | с людьми и смерть красна |
two in distress makes trouble less | на миру́ и смерть красна́ |
two wrongs do not make a right | из зла добро не родится |
two wrongs do not make a right | злом зла не поправишь |
two wrongs don't make a right | зло за зло – добра не будет (Taras) |
two wrongs don't make a right | минус на минус-не всегда плюс |
used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chips | дело мастера боится |
we know how many beans make five | мы и сами с усами |
we know how many beans make five | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
what doesn't kill you, makes you stronger | не околеешь – так натореешь (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko) |
when life gives you lemons, make lemonade | не унывай (A proverbial phrase used to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty in life, while lemonade is a sweet drink. VLZ_58) |
where the river is deepest it makes least noise | тихая вода берега подмывает |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
whom God wishes to destroy, he first makes mad | кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Olga Okuneva) |
whom gods would destroy, they first make mad | кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка |
whom gods would destroy, they first make mad | если Господь хочет наказать человека, он лишает его разума |
wilful waste makes woeful want | мотовство до нужды доведёт |
wilful waste makes woeful want | мотовство до добра не доведёт |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | не требуй невозможного |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя требовать от человека больше, чем он может дать |
you cannot make an omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you cannot make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
you can't make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you can't make an omelet without breaking the egg | лес рубят – щепки летят |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
you can't make omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't make omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you make your own luck in life | человек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator) |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
young saints make old devils | святоша в молодости – греховодник в старости |
young saints make old devils | святоша в молодости – грешник в старости |
young saints make old sinners | святоша в молодости – греховодник в старости |
young saints make old sinners | святоша в молодости – грешник в старости |