English | Russian |
don't measure other people's corn by your own bushel | на свою мерку всех не меряй |
don't measure other people's corn by your own bushel | не суди по себе |
drinking tea with pleasure isn't working without measure | чай пить – не дрова рубить (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour) |
eat at pleasure, drink with measure | хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит |
eat at pleasure, drink with measure | ешь вволю, а пей в меру |
eat at pleasure, drink with measure | хлеб на ноги ставит, а вино – валит |
he who receives a gift does not measure | дареному коню в зубы не смотрят (DC) |
man is measure of all things | Человек есть мера всех вещей (Древнегреческий философ Протагор O.Zel) |
man is the measure of all things | человек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva) |
measure another man's foot by one's own last | судить со своей колокольни |
measure another man's foot by one's own last | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку) |
measure another man's foot by one's own last | мерить по своей мерке |
measure another man's foot by one's own last | мерить чужую ногу на собственную колодку |
measure another's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин |
measure another's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure another's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure by one's own bushel | мерить на свой аршин |
measure one's cloth by another's yard | мерить по своей мерке |
measure one's cloth by another's yard | судить со своей колокольни |
measure for measure | око за око |
measure for measure | зуб за зуб |
measure for measure | око за око, зуб за зуб (дословно: Мера за меру) |
measure for measure | мера за меру |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем) |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure other people's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить чужое зерно своим бушелем |
measure others' corn by own bushel | мерить других на свой аршин |
measure other's corn by own bushel | мерить других на свой аршин |
measure seven times, cut once | семь раз отмерь, один раз отрежь (O.Zel) |
measure the cloth ten times, thou canst cut it but once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
measure the cloth ten times, thou canst cut it but once | отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один раз |
measure thrice and cut once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
measure thrice and cut once | три раза отмерь, один раз отрежь |
measure thrice and cut once | семь раз примерь, а один раз отрежь (think well before you make a decision) |
measure thy cloth ten times | семь раз отмерь, один раз отрежь |
measure thy cloth ten times | семь раз примерь, а один раз отрежь |
measure twice and cut once | не зная броду, не суйся в воду |
measure twice and cut once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
measure twice, cut once | семь раз отмерь, один раз отрежь (Халеев) |
wit beyond measure is man's greatest treasure | ума палата дороже злата (Александр_10) |
you must measure seven times before you start cutting | семь раз отмерь, один раз отрежь |
you must measure seven times before you start cutting | семь раз примерь, а один раз отрежь |