English | Russian |
a big man deserves a big job | большому кораблю большое плавание |
a great hulk of a man | здоровяк (Andrey Truhachev) |
a great hulk of a man | верзила (Andrey Truhachev) |
a great hulk of a man | амбал (Andrey Truhachev) |
a great hulk of a man | косая сажень (Andrey Truhachev) |
a great hulk of a man | великан (Andrey Truhachev) |
a great hulk of a man | шкаф (крупный, широкоплечий мужчина Andrey Truhachev) |
a great hulk of a man | геркулес (Andrey Truhachev) |
a great hulk of a man | бугай (Andrey Truhachev) |
a great hulk of a man | здоровый детина (Andrey Truhachev) |
a great hulk of a man | бычара (Andrey Truhachev) |
A man like him, I'd follow into combat blindfolded | с ним можно пойти в разведку (Vic_Ber) |
a man of few words | молчанка |
a man of means | денежный человек |
a man of this, and that, with varying tastes and moods | не угодишь (Анна Ф) |
a man of this, and that, with varying tastes and moods | трудно угодить (Анна Ф) |
a man of this, and that, with varying tastes and moods | сам не знает, чего хочет (Анна Ф) |
a man of this, and that, with varying tastes and moods | привереда (женщины о мужчинах Анна Ф) |
a man's gotta do what a man's gotta do | надо, Федя, надо! (источник – форум, автор V Igem) |
a moderately plump man in the prime of life | в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt) |
a perfectly plump man in his prime | в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt) |
a picture of a man | красавчик (Andrey Truhachev) |
a picture of a man | писаный красавец (Andrey Truhachev) |
a shrimp of a man | мужичонка |
a shrimp of a man | мужичонка |
a woman fighting for equal rights with man | эмансипе |
action man | коммандос (ssn) |
action man | профи (о военных ssn) |
action man | крутой мачо (The Russian public had, it seemed, an inexhaustible thirst for Putin the action man. TG Alexander Demidov) |
action man | герой (ssn) |
advance man | уполномоченный кандидата в президенты и т. п., организующий ему выступления, торжественные встречи (и т. п.) |
advertising man | рекламный агент |
advertising man | сотрудник рекламного агентства |
afro-man | мужчина с пышной причёской в афроамериканском стиле (fluggegecheimen) |
aged man | Мафусаил |
aged man | Мафусаил |
an industious man of letters | писатель-работяга |
an industrious man of letters | писатель-работяга |
an inside man | наводчик (член преступной группы, находящий перспективные для ограбления места somebody who has special knowledge of a particular situation) |
bag man | хитчхайкер (cnlweb) |
bag man | бродяга (cnlweb) |
bag man | коммивояжер (cnlweb) |
barrel-chested man | накачанный парень (Val_Ships) |
barrel-chested man | сильный мужик (such a shape usually suggests great strength Val_Ships) |
be a ladies' man | бабничать |
be a man! | не дрейфь! |
be a yes man | взять под козырёк (grafleonov) |
be best man at a wedding | шаферствовать |
be best man | шаферствовать (at wedding) |
be fed up with the man | быть сытым по горло этим человеком (with your grumbling, with that sort of junk, etc., и т.д.) |
bearded man | бородач-ягнятник |
belt and suspenders man | перестраховщик (Баян) |
belt and suspenders man | педант (Баян) |
big man | важное лицо (Andrey Truhachev) |
big man | босс (Andrey Truhachev) |
big man | влиятельное лицо (Andrey Truhachev) |
big man | важная персона (Andrey Truhachev) |
big man | человек, который занимает видное положение (Taras) |
big man | статусный человек (Taras) |
big man | важная фигура (Andrey Truhachev) |
big man | важная птица (Andrey Truhachev) |
big man | важная особа (Andrey Truhachev) |
big man | большая шишка (Andrey Truhachev) |
big man | здоровый лоб (monoton) |
big man | шишка (Andrey Truhachev) |
big-bellied man | брюхач |
big-bellied man | брюхан |
boogie man | бабай (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
boss man | начальник (Taras) |
boss man | босс (Taras) |
boss man | начальника (фам.; a mix of both formal and casual; respectfully or disrespectfully depending on the situation Taras) |
boss man | шеф (I guess the boss man is about ready to retire Taras) |
boss-man | начальничек (низкого разряда, полагающий, что он лучше всех; чаще употребляется подчинёнными, не уважающими своего руководителя, в открытом с ними диалоге RangerRus) |
cinder pit man | шлаковый (= шлаковщик) |
cinema-man | киношник (работник кино Anglophile) |
clever man | умник |
contact man | агент (учреждения, организации) |
contact man | представитель (учреждения, организации) |
contact man | пресс-секретарь (учреждения, организации) |
contact man | представитель организации |
contact man | представитель какого-либо учреждения |
contact man | посредник (особ. в сомнительных делах) |
crazy man | чумовой |
dark-complexioned man | смугляк |
dark-complexioned man, boy | смугляк |
dead man | мертвяк |
dear man as familiar form of address | милок (only nom sg used) |
demobilized man | демобилизованный (Franka_LV) |
dessert man | любитель десерта (Andrey Truhachev) |
dessert man | любитель сладкого (Andrey Truhachev) |
dessert man | сладкоежка (Andrey Truhachev) |
devious man | хитрый человек (Val_Ships) |
devious man | лукавый человек (Val_Ships) |
do you call that a man? | и это называется мужик? (Andrey Truhachev) |
eligible young man | подходящий жених |
ethnic man | нацмен (denghu) |
every man and his dog | каждая собака (Every man and his dog knew about it. – Об этом каждая собака знала. gauma) |
every man and his dog | все от мала до велика (gauma) |
every man and his dog | каждый встречный-поперечный (4uzhoj) |
every man and his dog | все (gauma) |
experienced man | кадровик |
fancy man | хахаль |
fancy man | сводник |
fat man | толстун (= толстяк) |
fat man | толстяк |
fat man | гладыш |
fighting man | вояка |
gay man | голубец (Tanya Gesse) |
go looking for a man | высматривать мужчину (Andrey Truhachev) |
go looking for a man | высматривать жениха (Andrey Truhachev) |
good man | умница! (одобрение Abysslooker) |
good man | добрый человек (обращение Andrey Truhachev) |
good man | здравствуй, дорогой! (при приветствии Побеdа) |
good man | мил-человек (обращение Andrey Truhachev) |
good man | молодец! (Moscow Cat) |
grind one's fist into a man's face | заехать кому-л. по лицу кулаком (one's knee into a man's stomach, etc., и т.д.) |
grind one's fist into a man's face | дать кому-л. по лицу кулаком (one's knee into a man's stomach, etc., и т.д.) |
grown man | зрелый человек (an adult at full growth or maturity Val_Ships) |
handsome man | красавчик (= красавец) |
handy man | матрос |
hard man | суровый человек (Nerve33) |
hard man | крутой парень (He thinks he's a hard man – Он считает себя крутым парнем Alex Lilo) |
have a cat, man! | будь с котом! (bigmaxus) |
he is a fine figure of a man | он очень видный мужчина |
he is a hard man to figure out | он мудрёный человек |
he is not just a man next door | он не простой человек с улицы |
he-man | мужик (Andrey Truhachev) |
he-man | мачо (Andrey Truhachev) |
he-man | полноценный мужчина (Andrey Truhachev) |
he-man | "орёл" (Andrey Truhachev) |
he seemed to me to be a good man | он показался мне хорошим человеком (Soulbringer) |
henpecked man | подкаблучник |
he's a hard man to figure out | он мудрёный человек |
hoochie coochie man | любитель похабных шоу и доступных женщин ("hoochie coochie" назывался сексуальный женский танец. Тем же термином обозначали заведения, в которых устраивались подобные представления Santiago) |
humble man | смирёна (= смиренник) |
hysteric man | истерик |
I'm not really a dessert man | я не большой любитель сладкого (Andrey Truhachev) |
I'm not really a dessert man | я не большой любитель десерта (Andrey Truhachev) |
I'm your man | к вашим услугам (bigmaxus) |
inside man | свой (ART Vancouver) |
insurance man | страховик |
it is needed to be a man to see just how marvelous you are | Нужно быть мужчиной, чтобы понять, как ты изумительна (Himera) |
jolly man | душа-человек (Mikhail11) |
kept man | Альфонс (любовник на содержании hizman) |
KGB man | КГБшник (grafleonov) |
KGB man | комитетчик (grafleonov) |
laboring man | работяга (Am. Andrey Truhachev) |
labouring man | работяга (Br. Andrey Truhachev) |
ladies' man | ходок |
ladies’ man | бабник |
ladies’ man | ухажёр |
ladies' man | женский угодник |
ladies' man | бабник |
lady's man | любезник |
lady's man | ухаживатель |
lady's man | ухаживатель (= ухажёр) |
lady's man | ухажёр |
last man standing | единственный оставшийся (Johnny Bravo) |
last man standing | последний настоящий мужчина (Johnny Bravo) |
last man standing | последняя возможность (Johnny Bravo) |
last man standing | последний уцелевший (Johnny Bravo) |
last man standing | последний, кто ещё в живых (Johnny Bravo) |
last man standing | последний герой (Johnny Bravo) |
last man standing | победитель (Johnny Bravo) |
last man standing | герой-одиночка (Johnny Bravo) |
last man standing | из последних людей (Johnny Bravo) |
last man standing | последний мужчина на земле (Johnny Bravo) |
leg man | разъездной сотрудник |
like a one-legged man at a butt-kicking contest | быть не пришей кобыле хвост (SGints) |
like a one-legged man at a butt-kicking contest | быть не в своей тарелке (SGints) |
like a one-legged man at a butt-kicking contest | быть ни к селу, ни к городу (употребительно на Юге США SGints) |
little man | малышка (= малыш) |
little man | малышка |
little man | малыш |
lonely man | бобыль |
lonely man | бобыль (old) |
lonely unmarried man | бобыль |
Look out man, 5-0! | шухер, копы! (Virgelle) |
lucky man | удачник |
lucky man | счастливчик |
man cake batter | сперма (шутливое название chronik) |
man candy | привлекательный мужчина (sepino) |
man-child | великовозрастный ребёнок (Mikhail11) |
man from outer space | космик |
man-handle | давать волю рукам |
man-handle | заниматься рукоприкладством |
man-handle | избивать |
man-handling | рукоприкладство |
man-handling | грубое обращение |
man-handling | избиение |
man in charge | старшой |
man-mountain | амбал (Aprilen) |
man of fashion | модник |
man of few words | молчун |
man of Finno-Ugric origin | чухонец (esp. in the vicinity of St.Petersburg and Russia's north-west denghu) |
man of the moment | самый важный человек в данный момент (Ant493) |
man parts | гениталии (мужские grafleonov) |
man paying alimony | алиментщик (Anglophile) |
man’s checked shirt | ковбойка |
Man's English | патриархальный английский (склонность относить предметы окружающей действительности к мужскому роду Alex Lilo) |
man serving in rear | тыловик |
man speaking a Balto-Finnic language | чухонец (perjorative, offensive, or old-fashioned denghu) |
man the decks | парень за вертушками (диджей suburbian) |
man the decks | диджей (парень за вертушками suburbian) |
man up | проявить себя молодцом (Andrey Truhachev) |
man up! especially in a difficsult situation | соберись! (bitch_club) |
man up! | будь мужиком! (Taras) |
man up | собраться с духом (Taras) |
man up | быть мужиком (Taras) |
man up | собрать волю в кулак (Taras) |
man up | взять себя в руки (Taras) |
man up | показать характер (Andrey Truhachev) |
man up | проявить силу воли (Andrey Truhachev) |
man up | вести себя по-мужски (joyand) |
man was I glad | как же я был рад (I was in Men's washroom at Locarno Beach in Vancouver today. The sink had two soap dispensers, empty... But man was I glad that the menstruating men persons had the tampon and pad dispenser available to them! (Twitter) ART Vancouver) |
man with a beard | бородач |
man with a big moustache | усач |
man with a big mustache | усач |
man with a moustache | усач |
man with a big mustache | усач |
man with a mustache | усач |
man illicitly working on the side | левак |
marked man | тот, кого заказали (I'm a marked man – Меня заказали. За мной ходят убийцы. CCK) |
maybe some other man will get good use out of it | может, кому-нибудь другому пригодится (Technical) |
meat man | мясник (Olgusik) |
meek man | смирёна (= смиренник) |
military man | армеец (informal denghu) |
military man | военная косточка |
military man | военнослужащий |
miracle man | чудотвор (= чудотворец) |
monkey-man | подкаблучник (Tamerlane) |
monkey man | орангутанг (just_green) |
my young man | мой молодой человек (о поклоннике, женихе) |
news-man | корреспондент газеты |
no man's | ничейный |
not on bread alone is man to live | ни хлебом одним будет жить человек (Yeldar Azanbayev) |
odd man out | некоммуникабельный человек |
odd man out | человек, предпочитающий одиночество |
oh, creepy, man! | Жуть! ("The Old Spaghetti Factory has four ghosts in residence – a tram conductor, a small, mischievous spirit known as the Little Red Man, his favourite prank is to surprise female customers in the ladies' washroom; a young boy running through the restaurant. The fourth ghost is a little girl dressed in 1900s clothes who appears at a table in the front window. She sits and holds a balloon. Nobody knows who she is. Once, a friend of the restaurant's general manager had a conversation with her that lasted several minutes. The little girl explained to him that she was looking for her mother. When he returned to the table after telling the manager about her, she'd disappeared." "Oh, creepy, man!") |
oh man | ух ты! (Andy) |
okay man | неплохой человек (an okay person IrynaS) |
old blind man | старцев |
venerable old man | старцев |
old man! | старина! |
old man | капитан (судна) |
old man | стариков |
old man | дед (военнослужащий срочной службы, которому осталось служить меньше года из двух или трёх (в военно-морском флоте) a conscript who has almost finished his term of service (in Russian literally a "grandpa")) |
old man | папаша ("A five interest you? Or is that against the rules too?" "My old man owns the company. He'd be pretty sore if I was on the chisel. Not that I don't like money." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
old man | браток (as term of address) |
old man | старичина |
older man | старый (Старый, как жизнь? Побеdа) |
one man army | универсальный солдат (в переносном смысле, по аналогии с "человек-оркестр", сюда можно отнести личных помощников, секретарей, ассистентов и помощников руководителя, которые выполняют множество работы различного типа одновременно Александр_10) |
one-man cell | одиночка |
one-man show | себе на уме (ivatanya) |
one-man show | самостоятельный (ivatanya) |
one-man show | одиночка (ivatanya) |
poor man | сердешный |
poor man | сердечный |
poor man | сердешный (= сердечный) |
poor man | беспорточник |
poor man | голяк |
poor man's something | для бедняков (Andrey Truhachev) |
poor man's something | для бедных (Andrey Truhachev) |
poor man's something | для нищих (Andrey Truhachev) |
poor man's something | дешёвая версия (Andrey Truhachev) |
poor man's something | дешёвый заменитель (Andrey Truhachev) |
poor man's something | более дешёвый вариант (чего-либо Andrey Truhachev) |
poor man's something | дешёвая замена (Andrey Truhachev) |
poor man's something | нищенский (Andrey Truhachev) |
poor man's something | дешёвый (Andrey Truhachev) |
poor man's food | еда для нищих (Andrey Truhachev) |
poor man's food | дешёвая еда (Andrey Truhachev) |
poor man's food | нищенская еда (Andrey Truhachev) |
poor man's food | скудная еда (Andrey Truhachev) |
poor man's food | дешёвая пища (Andrey Truhachev) |
poor man's grenade | коктейль Молотова (Andrey Truhachev) |
poor man's grenade | бутылка с зажигательной смесью (Andrey Truhachev) |
pour man | бармен |
proper man | настоящий мужик (Birds like a proper man, not a bleedin' schoolteacher. Abysslooker) |
ragged man | гологуз |
real man | настоящий мужик (Andrey Truhachev) |
real man | полноценный мужчина (Andrey Truhachev) |
real man | настоящий мужчина (Andrey Truhachev) |
red-haired man | рыжак |
repo man | человек, занимающийся конфискацией взятых в кредит автомашин из-за долгов (repossession man Anglophile) |
rich man | толстосум |
right hand man | правая рука (кого-л; to s.o. denghu) |
robust man | крепыш |
rod-man | бандюк |
rough man | мужлан (country) |
rough man | мужлан (country) |
see a man about a horse | позвонить (сходить в туалет to go to the toilet; or dog) |
self-interested man | интересант |
selfish man | интересант |
sensible man | путёвый |
sensible man | путный |
shut up and take it like a man | надо, Федя, надо! (источник – форум, автор Гласность/Glasnost Igem) |
skilled man | кадровик |
solitary man | бобыль (old) |
space man | пришелец (из космоса Taras) |
squeegee man | неформальный уличный автомойщик (который навязывает свои услуги, пока автомобиль стоит в пробке или на светофоре Баян) |
stickup man | налётчик (Юрий Гомон) |
stickup man | грабитель (Юрий Гомон) |
stop it, man | чувак, не гони (Анна Ф) |
strong man | здоровый лоб (monoton) |
strong to a man | молодец к молодцу |
stunt man | трюкач (Stormy) |
sturdy to a man | молодец к молодцу |
tall as a man | в человеческий рост (Lana Falcon) |
that man | этот чёртов (+имя MichaelBurov) |
that man does nothing but crank out trouble | От этого человека вечно одни неприятности (Taras) |
that's extra, man | это за отдельную плату, приятель (Andrey Truhachev) |
that's extra, man | это за отдельную плату, парень (братан, чувак Andrey Truhachev) |
the boss-man | бугор (начальник a boss) |
the forgotten man | пасынок судьбы |
the forgotten man | неудачник |
the man | бугор |
the man | большая шишка (человек, наделённый властью и/или которого боятся TarasZ) |
the old man | шеф |
the top man | бугор |
then I'm your man. | тогда я именно тот, кто тебе нужен |
then I'm your man. | тогда я тот, кого ты ищешь / кого вы ищите |
then I'm your man. | тогда я тот, кто вам нужен |
then I'm your man. | тогда я как раз тот, кто тебе нужен |
this man | этот чёртов (+имя MichaelBurov) |
top man | главный (как сущ., в знач. "начальник" Aenigma1988) |
top man | начальник (Aenigma1988) |
tough man | крутой чувак (April May) |
true man | настоящий мужчина (Pugachjova_AS) |
very handsome man | раскрасавец |
very nice young man | премилашка |
vile man | пакостник |
weedy man | слюнтяй (Andrey Truhachev) |
weedy man | тряпка (Andrey Truhachev) |
weedy man | размазня (Andrey Truhachev) |
weedy man | слабый человек (Andrey Truhachev) |
weedy man | дохляк (Andrey Truhachev) |
weedy man | слабак (Andrey Truhachev) |
weedy man | заморыш (Andrey Truhachev) |
window-man | форточник (вор, забирающийся в дом через окно. Technical) |
woman dressed up as a man | Женщина, одетая как мужчина (Andrey Truhachev) |
woman dressed up as a man | Женщина переодетая мужчиной (Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone for The Man | вкалывать на дядю |
work one's fingers to the bone for The Man | трудиться на дядю |
work one's fingers to the bone for The Man | работать на дядю (Если не хочешь пахать на дядю день и ночь, то тебя предупредят за месяц (If you don't want to work your fingers to the bone day and night for The Man, you'll be given a month's notice –б(Michele Berdy)) |
work one's fingers to the bone for The Man | пахать на дядю |
working man | работяга (Andrey Truhachev) |
yes man | дакало (= дакальщик) |
yes man | дакальщик |
yes man | подпеватель (= подпевала) |
yes man | такальщик |
yes-man | подголосок |
yes man | подголосок |
yes man | поддакивала (4uzhoj) |
yes-man | всегда поддакивающий человек |
yes-man | поддакиватель (Andrey Truhachev) |
you are the man! | Чувак! (одобрительно, напр., при благодарности за помощь carburetted) |
you rock, man! | красавчик! (одобрительно 4uzhoj) |
you the man | молодца! (fa158) |
young man | дорогой мой (строгое обращение к ребенку-мальчику 4uzhoj) |
young man | молодчик |
you've come to the right man | вы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне |
you've come to the right man | я как раз тот, кто Вам нужен |