English | Russian |
a deliberate lie | умышленная ложь |
a flat lie | очевидная ложь |
a flat lie | явная ложь |
a gross lie | наглая ложь |
a lie begets a lie | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
A lie can travel halfway around the world while the truth is still putting on its shoes | Ложь может обойти полмира, пока правда будет надевать ботинки (Mark Twain Olga Fomicheva) |
a plump lie | наглая ложь |
a round lie | чистая ложь |
a rousing lie | крупная ложь |
a substantial lie | в большой степени ложь |
a thumping big lie | чудовищная ложь |
a whisking lie | наглая ложь |
a whole-cloth lie | наглая ложь |
accuse of a lie | обвинять во лжи |
accuse of a lie | обвинить во лжи |
act a lie | подвести |
act a lie | обмануть (не прийти, не принести и т. п.) |
administer a lie-detector test | проводить проверку на детекторе лжи |
admit to the lie | признать факт лжи (прим. не смотря на видимую ошибочность такой формы, в Гугле преобладает именно она Баян) |
an out-and-out lie | наглая ложь |
an out-and-out lie | беспардонная ложь |
as one make his bed, so he must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
as one make his bed, so he must lie on it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
as one make his bed, so he must lie on it | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
as one make his bed, so he must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
as you make your bed, so you must lie on it | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
bald lie | наглая ложь |
baldfaced lie | наглая ложь (4uzhoj) |
bald-faced lie | наглая ложь |
bare-faced lie | неприкрытая ложь (DC) |
bare-faced lie | явная ложь (DC) |
bare-faced lie | откровенная ложь (DC) |
barefaced lie | беззастенчивая ложь (Anglophile) |
be as good a source as any to what may lie ahead | давать картину возможного будущего (A.Rezvov) |
be as good a source as any to what may lie ahead | изображать возможное будущее (A.Rezvov) |
be living a lie | жить по лжи (those who are living a lie – те, кто живут по лжи (во лжи) Alex_Odeychuk) |
begin to lie | залгать |
big fat lie | неприкрытая ложь (Mr. Wolf) |
big fat lie | большая ложь (Ivan Pisarev) |
big fat lie | наглая ложь (Ivan Pisarev) |
blatant lie | откровенная ложь (Olga Okuneva) |
blatant lie | наглая ложь (тж. см. three sixty lies Taras) |
blatant lie | вопиющая ложь (bigmaxus) |
blatant lie | явная ложь |
brazen lie | наглая ложь (bumble_bee) |
bungle a lie | лгать неумело (Ремедиос_П) |
bungle a lie | запутаться во лжи (Ремедиос_П) |
can lie have meant it? | неужели он имел это в виду? |
can lie have meant it? | неужели он говорил это серьёзно? |
catch in a lie | изобличить во лжи |
catch in a lie | поймать на лжи |
catch smb. in a lie | изобличать кого-л. во лжи |
chamber lie | моча |
chamber lie | урина |
children and fools cannot lie | устами младенца глаголит истина |
children and fools can't lie | устами младенца глаголит истина |
colour a lie | приукрасить ложь (facts, one's accounts, etc., и т.д.) |
complexification of Lie algebra | комплексификация вещественной алгебры ЛИ |
deliberate lie | преднамеренная ложь |
deliberate lie | намеренная ложь |
don't lie in bed all morning | не валяйся в постели всё утро |
downright lie | явная ложь |
downright lie | наглая ложь |
dreams lie in ruins | мечты разбиты (O_Lya) |
egregious lie | вопиющий (bigmaxus) |
egregious lie | отъявленный (bigmaxus) |
egregious lie | наглая ложь |
explode a lie | опровергнуть ложь |
fail a lie-detector test | не пройти проверку на детекторе лжи |
fairly obvious lie | вполне очевидная ложь (Alex_Odeychuk) |
Father of lies | сатана |
find out in a lie | поймать кого-либо на лжи |
find out in a lie | уличить кого-либо во лжи |
find out in a lie | уличить во лжи |
find smb. out in a lie | уличить кого-л. во лжи (in a fraud, in theft, etc., и т.д.) |
flat out lie | враки |
flat out lie | враньё |
flat out lie | обман |
flat out lie | измышления |
flat-out lie | наглая ложь |
forty years of toil lie behind him | у него за плечами 40 лет трудовой жизни |
foul lie | подлая ложь (Sergei Aprelikov) |
foul lie | гнусная ложь (Sergei Aprelikov) |
give lie to | опровергать (mascot) |
give one the lie | изобличить во лжи |
give one the lie in his throat | изобличить кого-л. в наглой лжи |
give somebody the lie in his throat | изобличить кого-либо в грубой лжи |
give the lie | изобличить во лжи |
give the lie | уличать кого-либо во лжи |
give the lie | показать всю лживость (кого-либо Anglophile) |
give the lie | обличать во лжи |
give the lie | уличить во лжи (Anglophile) |
give the lie | обвинять |
give the lie | изобличать в грубой лжи |
give the lie in his throat | уличить кого-либо в бесстыдной лжи |
give the lie in his throat | изобличить кого-либо в грубой лжи |
give the lie to | показать ложность (чего-либо) |
give the lie to | показывать ложность (чего-либо) |
give the lie to | изобличить кого-либо во лжи (someone) |
give the lie to | уличить кого-либо во лжи (someone) |
give the lie to | уличать кого-либо во лжи (someone) |
give the lie to | изобличать кого-либо во лжи (someone) |
give the lie to | опровергнуть (что-либо) |
give the lie to | опровергать (что-либо) |
give the lie to | опровергать |
give the lie to | уличить кого-либо во лжи |
give the lie to the idea that | опровергать идею о том, что |
give the lie to the statement that | опровергать тезис о том, что |
go lie down in traffic | броситься под автобус (тж. перен. Taras) |
gratuitous lie | беспричинная ложь |
gray lie | полуправда (changingminds.org TimkinTut) |
gray lie | "полутона" (TimkinTut) |
gross lie | наглая ложь |
gross lie | вопиющая ложь |
harmless lie | невинная ложь |
hateful lie | омерзительная ложь |
hateful lie | гнусная ложь |
hateful lie | мерзкая ложь |
have a lie-down | прилечь отдохнуть (Bullfinch) |
have a lie-in | выспаться (Moscowtran) |
he could lie slugging a bed, when others were at work | он мог валяться в постели, в то время как другие работали |
he deceived us worse than if he had told us an outright lie | он бы не так жестоко обманул нас, если бы просто солгал |
he gave the order to lie to | он приказал лечь в дрейф |
he has nothing to gain by telling a lie | ему нет смысла лгать |
he has nothing to gain by telling a lie | ему незачем лгать |
he is above telling a lie | он не унизится до лжи |
he is incapable of a lie | он неспособен на ложь |
he is incapable of telling a lie | он не способен врать |
he knows where his interests lie | он знает, что ему выгодно |
he lived a lie | он лгал всю жизнь |
he makes nothing of a lie | ему нипочём солгать |
he managed to lie his way into the director's office | ему удалось придумать какой-то предлог, чтобы попасть в кабинет директора |
he nails his lie to the mast | он сразу разоблачит мою ложь (lyudmila nilova) |
he said he had seen me there which was a lie | он сказал, что видел меня там, но это была ложь |
he told a lie | он соврал |
he told me a lie | он солгал мне (Andrey Truhachev) |
he told me a lie | он сказал мне неправду (Andrey Truhachev) |
he told me a lie | он соврал мне (Andrey Truhachev) |
he was caught in a lie | он был уличён во лжи |
he was unable to see how they lie to each other | он был не в состоянии понять, почему они лгут друг другу |
he will lie in state | его тело будет выставлено для прощания (в; at denghu) |
he will lie in state | гроб с его телом будет выставлен для прощания (в; at denghu) |
he would not scruple to tell a lie | он и соврёт – недорого возьмёт |
he would not scruple to tell a lie | он врёт без зазрения совести |
he would scruple to lie | он не позволит себе солгать |
her lie stared him in the face | её ложь была для него очевидна |
his talents do not lie in that direction | его способности проявляются в другой области |
how does the matter lie at present? | как обстоят дела в настоящее время? |
how does the matter lie at present? | в каком состоянии находятся дела в настоящее время? |
I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня день-другой |
I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня день-другой |
I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня день-другой |
I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня два |
I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня день-другой |
I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня два |
I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня два |
I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня два |
I have never known him tell a lie | я не припомню такого случая, чтобы он соврал |
I scorn to tell a lie | я выше того, чтобы лгать |
I touched on the several towns that lie on its coasts | я заезжал в те несколько городов, которые расположены на побережье |
I touched on the several towns that lie on its coasts | я останавливался в тех нескольких городах, которые расположены на побережье |
I'll teach you to lie | я покажу тебе, как лгать |
I'll teach you to lie | я отучу тебя лгать |
I'm going to lie down and rest | я прилягу отдохнуть |
incapable of telling a lie | неспособный на ложь |
it does not lie in his power to do it | он в этом не властен |
it does not lie to his hand | это не очень хорошо у него получается |
it does not lie to my hand | мне это несподручно |
it does not lie to my hand | это мне не с руки |
it doesn't lie within my jurisdiction | это не входит в мою компетенцию |
it is a lie! | врёшь! |
it is a simple lie | это просто ложь |
it is dishonest to lie about one's age | нехорошо лгать про свой возраст |
it was an absolute lie | это была элементарная ложь |
it was an outright lie | это была элементарная ложь |
it was despicable of her to lie about her friend | с её стороны было недостойно врать о своём друге (Olga Okuneva) |
it was gutless of him to lie | его ложь – проявление слабохарактерности |
it was no surprise to me to find that it was all a lie | меня ничуть не уди-вило, что всё это было ложью |
it was stupid of him to lie | с его стороны было глупо лгать |
it was stupid of him to lie | как глупо с его стороны лгать |
it'll be a year come Monday since lie left | в будущий понедельник год, как он уехал |
it's a damn lie! | это гнусная ложь! |
it's a damned lie | это гнусная ложь |
it's a lie | это ложь |
it's a lie, to say the least | это, мягко говоря по меньшей мере, ложь (mariakn) |
it's a simple lie | это явная ложь |
it's a sin to tell a lie | грешно говорить неправду |
it's wicked to lie | лгать безнравственно |
I've been taught never to tell a lie | меня приучили никогда не лгать |
I've told a plausible lie | я вполне правдоподобно весьма убедительно солгал |
journalistic lie/mistake | журналажа (ctirip1) |
judge the lie of the land | нащупывать почву (Anglophile) |
know where interests lie | своего не упустить |
let a sleeping dog lie | не будите спящую собаку |
let a sleeping dog lie | от греха подальше |
let a sleeping dog lie | не буди лихо, пока спит тихо |
let lie fallow | парить |
let lie fallow | париться |
let lie fallow | напарить |
let sleeping dogs lie | не поминать старого |
let sleeping dogs lie | не касайтесь неприятных вопросов без необходимости |
let sleeping dogs lie | от греха подальше |
let sleeping dogs lie | не буди лихо, пока оно тихо (kee46) |
let sleeping dogs lie | не касаться неприятных вопросов (больных мест) |
let sleeping dogs lie | не возбуждать неприятных воспоминаний |
let sleeping dogs lie | не буди лихо, пока спит тихо |
let sleeping dogs lie | не будите спящую собаку |
let sleeping dogs lie | не буди лиха, пока (л.) спит (тихо) |
let the book lie | оставь книгу там, где она лежит |
let the matter lie over until the next meeting | пусть вопрос останется открытым до следующего заседания |
let the sleeping beast lie | не будите спящего зверя (dms) |
let things lie | не предпринимать никаких действий для решения (чего-либо Побеdа) |
let things lie | ничего не предпринимать, чтобы не усугубить сложную ситуацию (Побеdа) |
let things lie | прекратить обсуждение или зацикливание на (чём-либо Побеdа) |
lie a long time | залёживаться (impf of залежаться) |
lie abed | соня |
lie-abed | соня |
lie abed | лежебока |
lie-abed | лежебока |
lie about | валяться (in disorder) |
lie about | валяться (An acrid smoke wafted over the courtyard, and shards of glass lay about. -- валялись осколки стекла nytimes.com ART Vancouver) |
lie about one's age | сфальсифицировать возраст (VLZ_58) |
lie around | см. тж sit around (Баян) |
lie around on the sofa all day | весь день лежать на диване (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
lie at heart | камнем лежать у кого-либо на сердце |
lie at the centre | занимать центральное место (Anglophile) |
lie at the core | составлять сердцевину (VYurist) |
lie at the core of | служить основой |
lie at the core of | составлять основу |
lie at the core of | выражать сущность |
lie at the core of | выражать суть |
lie at the core of | занимать главенствующее место |
lie at the core of | являться основным направлением |
lie at the core of | являться сущностью |
lie awake | погулять (of a baby; pf of гулять) |
lie awake | бдеть (in expectation of something happening) |
lie awake | гулять (of a baby; impf of погулять) |
lie back | откинуться (на подушку и т. п.) |
lie back | откинуться (на спинку и т.п.) |
lie behind | быть причиной (A.Rezvov) |
lie behind | обусловливать (A.Rezvov) |
lie beneath the sod | лежать в сырой земле |
lie buster | детектор лжи (Hozyayka_Mednoy_Gory) |
lie but don't overdo it | ври, да не завирайся |
lie, but don't overdo it | ври, да не завирайся! |
lie by omission | обман по умолчанию (MariaDroujkova) |
lie close to | лежать поблизости (Andrey Truhachev) |
lie close to | лежать вблизи (Andrey Truhachev) |
lie close to | лежать рядом (Andrey Truhachev) |
lie close to each other | лежать друг возле друга (Andrey Truhachev) |
lie close to each other | лежать друг подле друга (Andrey Truhachev) |
lie close to each other | лежать близко друг к другу (Andrey Truhachev) |
lie could not refuse for very shame | он не мог отказаться из чувства стыда |
lie could not refuse for very shame | он не мог отказаться из чувства неловкости |
lie detection | детекция лжи (wikipedia.org twinkie) |
lie detector | индикатор лжи |
lie detector | детектор лжи (прибор для проверки правильности показаний допрашиваемого) |
lie-detector test | испытание на детекторе лжи (в целях проверки правильности показаний) |
lie-detector test | проверка на детекторе лжи (Anglophile) |
lie does not give a continental for anybody | он в грош никого не ставит |
lie down | принимать без сопротивления |
lie down | принимать покорно |
lie-down | короткий сон (Andrey Truhachev) |
lie down | лечь |
lie down | лежачая демонстрация протеста |
lie down | короткий отдых |
lie down for the night | устраиваться на ночлег (4uzhoj) |
lie down for the night | ложиться спать (4uzhoj) |
lie down in a reclining position | полулечь |
lie down on | возлежать |
lie down on the ground | лечь на землю (Alex_Odeychuk) |
lie down on the job | работать кое-как |
lie down under | подлегать |
lie down upon | возлежать |
lie equi-distant | находиться на одинаковом расстоянии (от; from; напр., о населенных пунктах Халеев) |
lie face-up | лежать лицом вверх (CNN Alex_Odeychuk) |
lie flat | лежать распластавшись |
lie flat | распластываться (impf of распластаться) |
lie flat | лежать плашмя (Melissenta) |
lie for a while | полгать |
lie for the whetstone | быть бессовестным лгуном (уличённому лгуну вешали на шею оселок) |
lie further onwards | находиться дальше |
lie half-awake | наполовину проснуться |
lie half-awake | не совсем ещё проснуться |
lie heavy on | тяготить |
lie helpless | лежмя лежать |
lie huddled up | лежать, свернувшись калачиком |
lie hung up on me | он не стал со мной разговаривать и повесил трубку |
lie idle | оставаться неиспользованным |
lie idle | лежать без употребления |
lie in | выспаться (literally stay in bed longer than usual Moscowtran) |
lie in | заключаться |
lie-in | позднее лежание в постели (по утрам kee46) |
lie in | валяние в постели утром |
lie in | лежачая демонстрация протеста |
lie in | позднее вставание |
lie-in | валяние в постели утром |
lie in place | занимать место (e.g., Now it lies in 12th place Anglophile) |
lie in state | установить гроб в публичном месте (на похоронах с почестями; be laid in a public place of honor before burial Val_Ships) |
lie in state | установить гроб усопшего в публичном месте (на похоронах с почестями Val_Ships) |
lie in teeth | нагло лгать (кому-либо) |
lie in one's teeth | бесстыдно лгать |
lie in teeth | бесстыдно лгать (кому-либо) |
lie in temptation's way | плохо лежать (Anglophile) |
lie in the bed of honour | пасть на поле чести (в бою) |
lie in the dust and grovel | лизать пятки |
lie in the hands of | находиться в чьих-либо руках (A.Rezvov) |
lie in the range | лежать в пределах (Levinshtein) |
lie in the sun | загорать (go lie in the sun! – иди позагорай!" "I'm going to spend some quality time lying in the sun – (в отпуске) буду загорать сколько душа пожелает Рина Грант) |
lie in throat | бесстыдно лгать |
lie in wait for | стеречь (кого-либо; в знач. "подстерегать") |
lie in one's way | стать кому-л. на дороге |
lie intentionally | сознательно и т.д. лгать (readily, unknowingly, shamelessly, brazenly, glibly, plausibly, etc.) |
lie intentionally | намеренно и т.д. лгать (readily, unknowingly, shamelessly, brazenly, glibly, plausibly, etc.) |
lie into | обманом вовлечь (Taras) |
lie like a gas-meter | врать как сивый мерин |
lie like a trooper | бессовестно лгать |
lie like a trooper | врать как сивый мерин |
lie like a trooper | нагло лгать |
lie like a trooper | бесстыдно лгать |
lie longer than anyone else | перелёживать (impf of перележать) |
lie longer than anyone else | перележать (pf of перелёживать) |
lie low | залечь |
lie low | лежать во прахе |
lie low | припасть к земле |
lie low | молчать |
lie low | залечь на дно (I'm going to lie low for a while in case the police come looking for me. • I'm lying low because the police are looking for me. • I lay low yesterday when the police came looking. artery) |
lie low | затаиться (demyanov) |
lie low | быть униженным |
lie low | лежать мёртвым |
lie low | отсиживаться (Anglophile) |
lie low | залегать |
lie low | скрываться |
lie low | притаиваться (impf of притаиться) |
lie low | притаиваться |
lie low until storm subsides | штормовать (Yuri Tovbin) |
lie motionless | лежать как пласт |
lie near | близко затрагивать (непосредственно касаться, кого-либо) |
lie next to | лежать вблизи (Andrey Truhachev) |
lie next to | лежать поблизости (Andrey Truhachev) |
lie next to | лежать рядом (Andrey Truhachev) |
lie of omission | ложь умолчанием (when you do not lie, but are silent about the truth xandrajane) |
lie of the land | положение дел (Anglophile) |
lie of the land | состояние дел (Anglophile) |
lie on | тяготеть над |
lie on him | обопритесь на него |
lie on oars | расслабиться |
lie on oars | почивать на лаврах |
lie on oars | бездействовать |
lie on stomach | плохо перевариваться |
lie on the bed one has made | что посеешь, то и пожнешь |
lie on the head | пасть на чью голову |
lie on the table | не обсуждаться (о законопроекте) |
lie-on-the-beach type | бездельник (Randy was never the lie-on-the-beach type, so after leaving the RCMP he started working in the private sector. -- никогда не был бездельником ART Vancouver) |
lie out of one's money | не получить причитающихся денег |
lie out of money | не получить причитающихся денег |
lie out of money | не дождаться причитающихся денег |
lie over | отсрочивать (ся) |
lie over | откладывать (ся) |
lie prostrate | лежать как пласт |
lie prostrate | лежмя лежать (Anglophile) |
lie rough | спать ночью в одежде (особ. на открытом воздухе) |
lie side by side | подлечь (pf of подлегать) |
lie side by side | подлегать |
lie snug | укрыться |
lie snug | спрятаться |
lie soaking in a liquid | размочиться (pf of размачиваться) |
lie spread-eagled | лежать раскинув руки и ноги в стороны (href="
multitran.com, multitran.com) |
lie stepped backward | он отступил на шаг |
lie still | не шевелиться |
lie still | не шевелитесь (imp. Taras) |
lie through teeth | бесстыдно врать (Taras) |
lie through teeth | бесстыдно лгать (Taras) |
lie through teeth | врать как сивый мерин (to lie through one's teeth Taras) |
lie through teeth | беззастенчиво врать (Taras) |
lie through one's teeth | нагло врать (Anglophile) |
lie through teeth | нагло врать (Taras) |
lie through one's teeth | беззастенчиво лгать (ART Vancouver) |
lie through teeth | безбожно врать (Taras) |
lie through teeth | нагло лгать (to lie through one's teeth Taras) |
lie through the teeth | нагло врать (Taras) |
lie through the teeth | врать как сивый мерин (Taras) |
lie through the teeth | врать сквозь зубы (Taras) |
lie through the teeth | бесстыдно лгать (Taras) |
lie through the teeth | нагло лгать (Taras) |
lie through the teeth | бесстыдно врать (Taras) |
lie through the teeth | беззастенчиво врать (Taras) |
lie through the teeth | безбожно врать (tell an outright lie without remorse Taras) |
lie till | долежать (pf of долёживать) |
lie till | долёживать |
lie time | простой |
lie to hand | лежать под рукой (ЛВ; Очень сомнительный перевод. На английском языке фраза звучит более чем странно. GuyfromCanada) |
lie to work | усердствовать |
lie to work | налегать на работу |
lie too much | переврать (pf of перевирать) |
lie up | пролёживаться (impf of пролежаться) |
lie up | лежать в кровати |
lie upon the head | пасть на чью голову |
lie one's way into | обманным путём проникнуть (smth., куда́-л.) |
lie one's way out of | обманным путём выпутаться (smth., из чего́-л.) |
lie with | ответственность ложится на (Secretary) |
lie with the limbs stretched out | разметаться |
lie with the limbs stretched out | разметаться (pf of размётываться) |
lie with the limbs stretched out | разметнуться |
lie with the limbs stretched out | размётываться |
lie without getting up | лежнем лежать |
lie without getting up | лежмя лежать |
live a lie | вести двойную жизнь |
long-lie | валяние в постели (шотл. vogeler) |
long-lie | долгое лежание в постели (You can hava a long-lie tomorrow (Завтра можешь подрыхнуть). (шотл.) vogeler) |
long-lie | позднее вставание (vogeler) |
look here, this is an obvious lie | слушайте, это явная ложь |
maintain a lie | утверждать что-либо неверное |
maintain a lie | поддерживать что-либо ошибочное |
make one's bed and lie in it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай (Interex) |
make up a lie | измыслить ложь (ART Vancouver) |
monstrous lie | чудовищная ложь (vkhanin) |
the motion the proposal, the matter, etc. must lie over till tomorrow | предложение и т.д. следует отложить до завтра (until the next meeting, etc., и т.д.) |
my head feels funny — may I lie down? | у меня что-то с головой — можно я прилягу? |
my thoughts lie elsewhere | у меня мысли о другом (Technical) |
nail a lie | доказать неверность известия, тем предотвратить его распространение |
nail a lie | изобличить во лжи |
nail down a lie | разоблачить ложь |
not going to lie | чтобы не соврать (pelipejchenko) |
not to live in a lie | жить не по лжи (Антисоветчики, включая призывавшего жить не по лжи, но почти постоянно лгущего Солженицына, резко завышают цифры репрессированных–АФурс.17) |
obvious lie | явная ложь |
obvious lie | явная неправда |
oh, what a lie | какая ложь |
one lie calls for many | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
one lie calls for many | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
one lie needs seven lies to wait upon it | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
out-and-out lie | ни чем не прикрытая ложь |
outrageous lie | наглая ложь |
pack of lies | сплошная ложь |
palpable lie | явная ложь |
parcel of lies | сплошная ложь |
part of the answer appears to lie in strong networks of family and friends, and a willingness to ask for support | часть ответа следует искать в значительной поддержке, осуществляемой родственниками и друзьями, а также в готовности к просьбе о помощи (bigmaxus) |
pass a lie-detector test | пройти проверку на детекторе лжи |
place to lie down | лежанка (Ваня.В) |
pursue lie unsound price policy | вести неразумную ценообразовательную политику |
rank lie | наглая ложь |
ripping lie | потрясающее вранье |
she felt shame at having told a lie | ей было стыдно, что она солгала |
she thinks nothing of a lie | ей ничего не стоит солгать |
ships lie in the harbour | корабли стоят в гавани |
some subterranean energy sources lie so deep that drilling holes to tap it is very expensive | некоторые источники энергии лежат так глубоко под землёй, что бурить скважины с целью как-то пробиться к ним представляется экономически невыгодным |
stoop to a lie | унизиться до лжи |
subjects which lie beyond someone's scope | вопросы, выходящие за пределы чьих-либо знаний |
subjects which lie beyond someone's scope | вопросы, выходящие за пределы чьих-либо познаний |
such a lie! | столь наглая ложь! |
swingeing lie | наглая ложь |
t lie finances of a state | государственные доходы |
take a lie-detector test | согласиться на проверку на детекторе лжи |
take a lie-down | вздремнуть немного |
take me in a lie and hang me | хоть убейте меня, если я лгу |
tell a lie | лгать |
tell a lie | говорить неправду |
tell a lie | сказать неправду |
tell a lie | наврать (соврать kee46) |
tell a white lie | сказать невинную ложь (ложь во спасение Alex_Odeychuk) |
that great temple where the bones of so many heroes lie | знаменитый собор, где погребены останки стольких героев |
that lie must be nailed | эту ложь надо разоблачить |
that's a lie | это ложь |
that's a lie, that's a lie | всё это ложь, всё это не так (Alex_Odeychuk) |
that's an outright lie. | это явная ложь (aoliaosha) |
the appeal will not lie | апелляция не может быть принята |
the barefaced lie | наглая ложь |
the camera doesn't lie | камера не искажает |
the cottages lie scattered in the plain | по всей долине разбросаны небольшие коттеджи |
the guilt does not lie with him alone | виноват не только он |
the lecture of the mind does lie | лицо есть зеркало души |
the lie of the ground | рельеф местности |
the operation must lie over | с операцией следует повременить |
the operation must lie over | с операцией следует подождать |
the plumpness of the lie | наглая ложь |
the snow did not lie | снег быстро стаял |
the time had come for her to lie in | ей пришло время рожать |
there are any number of derelict farmhouses where fugitives might lie up | здесь полно старых ферм, на которых могли бы укрыться дезертиры |
these books lie moulding | этими книгами не пользуются |
this is next door to a lie | это очень похоже на ложь |
this is next door to a lie | это очень близко ко лжи |
thundering lie | наглая ложь |
tissue of lies | паутина лжи |
transpicuous lie | явная ложь |
turn out to be a lie | оказаться ложью (Alex_Odeychuk) |
unbridled lie | разнузданная ложь (Julie555) |
unmitigated lie | явная ложь |
utter a lie | солгать |
vital lie | жизненно необходимая ложь (AKarp) |
vital lie | ложная картина реальности (AKarp) |
vital lie | жизненная ложь (Ложь самому себе, защищающая психику от разрушения AKarp) |
whacking lie | наглая ложь (Anglophile) |
what may lie ahead | что ожидает нас в будущем (triumfov) |
where does happiness lie? | в чём счастье? |
where does the blame lie? | кто виноват? (Anglophile) |
white lie | извинительная ложь |
white lie | безобидная ложь (Anglophile) |
white lie | святая ложь (то же, что "ложь во спасение" Aiduza) |
with whom does the blame lie? | кто виноват? |