English | Russian |
afterwit is the best | русский мужик задним умом крепок |
afterwit is the best | русский человек задним умом крепок |
all is fish that comes to his net | из всего извлекает выгоду |
all is for the best in the best of possible worlds | все к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
all is good in a famine | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
all is good in a famine | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
all is good in a famine | в поле и жук мясо (igisheva) |
all is not gold that glitters | не все золото, что блестит |
all is not lost that is in peril | ещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all is well that ends well | добрый конец – всему делу венец |
all that glitters is not gold | не всякая блёстка-золото |
an ass is but an ass, though laden with gold | свинья и в золотом ошейнике – всё свинья |
an Englishman's home is his castle | дом англичанина – его крепость |
an idle brain is the devil's workshop | праздность – мать всех пороков |
an ill-gotten gain is ill-spent | Лихо нажито – лихо и прожито (Andrey Yasharov) |
an old ass is never good | старость – не радость (MichaelBurov) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
another man's mind is a closed book | чужая душа – лес дремучий |
another man's mind is a closed book | чужая душа – тёмный лес |
another man's mind is a closed book | чужая душа – потёмки |
another man's soul is always dark | чужая душа – лес дремучий |
another man's soul is always dark | чужая душа – тёмный лес |
another man's soul is always dark | чужая душа – потёмки |
another's plight is always light! | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
bad is the best | дальше некуда |
bad is the best | дальше ехать некуда |
beauty is but skin deep | сверху мило, внутри гнило |
beauty is but skin-deep | не с лица воду пить (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна) |
beauty is only skin deep | сверху мило, внутри гнило |
best defence is offence | нападение-лучший вид защиты |
bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках – лучше соловья в лесу |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца |
blood is blood | свой своему поневоле друг |
blood is blood | свой своему поневоле брат |
blood is blood | свой дурак дороже чужого умника |
blood is thicker than water | свой дурак дороже чужого умника |
blood is thicker than water | свой своему поневоле брат |
blushing is virtue's colour | краснеет тот, кто с совестью в ладах (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
bought wit is best | своя беда поневоле прибавит ума |
Bread is the staff of life | Хлеб всему голова (Tverskaya) |
breaking is not making | ломать – не строить |
brevity is the soul of wit | словам тесно, да мыслям просторно |
brevity is the soul of wit | не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено |
brevity is the soul of wit | краткость – сестра таланта |
brevity is the soul of wit | краткость -душа остроумия |
brevity is the soul of wit | краткость – соль остроумия |
burning desire is worse than fire | охота пуще неволи |
city that parleys is half gotten | осажденный город двоемыслен |
city that parleys is half gotten | город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче |
clean fast is better than a dirty breakfast | честный пост лучше, чем нечестный букв. грязный завтрак (смысл: лучше беднее, да честнее) |
clean fast is better than a dirty breakfast | лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд |
common fame is seldom to blame | нет дыма без огня (masizonenko) |
conversation makes one what he is | встречают по одёжке, провожают по уму |
conversation makes one what he is | по платью встречают, по уму провожают |
cowardice is the mother of cruelty | молодец на овец, а на молодца и сам овца |
cowardice is the mother of cruelty | блудлив что кот, а труслив как заяц |
Cross the stream where it is shallowest | Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт (Andrey Yasharov) |
crudeness is no goodness | простота хуже воровства |
crudeness is worse than thieving | простота хуже воровства |
custom is a second nature | трясёт козёл бороду, так привык смолоду |
custom is second nature | трясёт козёл бороду, как привык смолоду |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | старинные привычки – наказание для умных и радость для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
debt is the worst kind of poverty | долг – худший вид бедности |
debt is the worst kind of poverty | долг не ревёт, а спать не даёт |
debt is the worst kind of poverty | долг есть тягостное бремя (, отнимает сон и время) |
debt is the worst kind of poverty | долг – тяжёлое бремя (, потеряешь сон и время) |
debt is the worst poverty | долг – худший вид бедности |
debt is the worst poverty | долг-худший вид бедности |
debt is the worst poverty | долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время |
debt is the worst poverty | долг есть тягостное бремя-отнимает сон и время (дословно: Долг-худший вид бедности) |
draw not your bow till your arrow is fixed | поспешишь – людей насмешишь |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз примерь, а один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз отмерь, один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно) |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лук, пока стрелу не приладил |
draw not your bow till your arrow is fixed | прежде соберись, а потом дерись (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно)) |
drop by drop the sea is drained | терпение и труд всё перетрут |
drop by drop the sea is drained | муравей невелик, а горы копает |
drop by drop the sea is drained | капля по капле и камень долбит |
dry bread at home is better than roast meat abroad | дома и солома едома |
dry bread at home is better than roast meat abroad | в гостях хорошо, а дома лучше |
dun is in the mire | а воз и ныне там |
easily earned money is quickly spent | легко добыто, легко и прожито |
easily earned money is quickly spent | нажитое махом уходит прахом |
easily earned money is quickly spent | легко досталось, легко и промоталось |
easily earned money is quickly spent | что легко наживается, легко и проживается |
easily earned money is quickly spent | как пришло махом, так и ушло прахом |
eaten bread is soon forgotten | забыть хлеб-соль |
eaten bread is soon forgotten | добро быстро забывается |
empty hand is no lure for a hawk | сухая ложка рот дерет |
everybody's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глазу |
everybody's business is nobody's business | во всяком деле должно быть ответственное лицо |
everybody's business is nobody's business | дело всех-ничьё дело |
everybody's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глаза |
everybody's business is nobody's business | общее дело – ничье дело (смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого) |
everybody who is incapable of learning has taken to teaching | не можешь учиться – иди учить |
example is better than precept | пример лучше, чем наставление |
experience is something you will never lose | опыт не пропьешь (Elena_afina) |
experience is the best teacher | опыт – лучший учитель (andrew_egroups) |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного, а спрашивай бывалого |
experience is the mother of wisdom | а спрашивай бывалого (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного,. а спрашивай бывалого |
experience is the mother of wisdom | Стреляного воробья на мякине не проведёшь (Mermaiden) |
experience is the mother of wisdom | старый волк знает толк |
experience is the mother of wisdom | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
experience is the mother of wisdom | старого воробья на мякине не проведёшь |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай старого, а спрашивай бывалого |
failing to plan is planning to fail | кто не планирует свою победу, тот планирует чужую |
Fear Makes The Wolf Bigger Than He Is | у страха глаза велики (Saffron) |
first pancake is always a blob | первый блин комом (grafleonov) |
fool at forty is a fool indeed | старого дурака не перемолаживать |
fool at forty is a fool indeed | дурак в сорок лет окончательно дурак |
fool's haste is no speed | дурацкая спешка-это не скорость |
fool's haste is no speed | поспешишь – людей насмешишь |
fool's haste is no speed | поспешишь-людей насмешишь (дословно: Спешка дурака-не скорость) |
fool's haste is no speed | спешка дурака – не скорость |
Football is a game of two halves | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (ksuh) |
forbearance is no acquittance | снисходительно терпеть не значит примириться |
forty years old her tale is told | сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять |
forty years old her tale is told | сорок лет – бабий век |
fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
friend in need is a friend indeed | друг познается в несчастье |
friend in need is a friend indeed | друзья познаются в беде |
friend in need is a friend indeed | друг в беде есть настоящий друг |
friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаешь, друга в беде |
friend is never known till needed | неиспытанный друг ненадёжен |
friend is never known till needed | друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь |
friend is never known till needed | без беды друга не узнаешь |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше хмурое лицо друга, – чем улыбка врага |
friend's frown is better than a foe's smile | недруг поддакивает, а друг спорит |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем лесть врага |
friend to all is a friend to none | всем брат – никому не брат |
friend to all is a friend to none | приятелей много, да друга нет |
friend to all is a friend to none | тот, кто друг всем, не является другом никому |
friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет дружка |
getting old is no fun | старость не радость (sophistt) |
togive quickly is to give double | вдвойне даёт тот, кто даёт быстро (Andrey Truhachev) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
habit is second nature | обычай сильнее закона |
hear noise all right, but where is the fight? | что за шум, а драки нет? |
hell is a city much like London – a populous and a smoky city | ад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
hoist your sail when the wind is fair | куй железо, пока горячо |
home is home though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is home, though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is home, though it be never so homey | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is where the heart is | с милым рай и в шалаше (SigGolfer) |
honesty is the best policy | Честность-лучшая политика (hands_off) |
honesty is the best policy | хлеб-соль ешь, а правду режь |
honesty is the best policy | нечестно живёшь – себя подведёшь |
Honesty is the best policy | Честность – лучшая стратегия (из М.Ильяхов, Л.Сарычева, "Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст" masizonenko) |
honesty is the best policy | Лучше горькая правда, чем сладкая ложь (juliab.copyright) |
honey is not for the ass's | не для ослов существует мёд |
honor to whom where honor is due | всякому своё |
honor to whom where honor is due | по заслугам и честь |
hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее |
hour in the morning is worth two in the evening | один утренний час стоит двух вечерних |
hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову |
if a job is worth doing it is worth doing well | не умеешь не берись |
if a job is worth doing it is worth doing well | игра стоит свеч |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
if a thing is worth doing, it is worth doing well | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot) |
if a thing is worth doing it is worth doing well | либо делать хорошо, либо не делать вовсе |
if I have any fault, it is digression | если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций |
if it is a no, let it be so | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | нет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal) |
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка |
if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
if one claw is caught, the bird is lost | коготок увяз – всей птичке пропасть |
if there is a weak spot it always lets you down | где тонко, там и рвётся |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | доверять – плохо и не доверять – плохо |
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо |
it is an equal falling to trust everybody and to trust nobody | доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо |
it is an ill bird that fouls its own nest | выносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает) |
it is an ill bird that fouls its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает |
it is an ill bird that fouls its own nest | не выноси из избы сору (, так меньше будет вздору) |
it is an ill wind that blows no good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is an ill wind that blows nobody good | худа без добра не бывает (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому добра не приносит |
it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
it is dogged as does it | упорство и труд все перетрут (andrew_egroups) |
it is dogged that does it | повторенье – мать ученья |
it is dogged that does it | на всякое хотенье есть терпенье |
it is dogged that does it | кто ждёт, тот дождётся |
it is dogged that does it | терпение и труд всё перетрут |
it is sometimes another weakness to attempt to cure it | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
it is sometimes another weakness to attempt to cure it | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
it is the diner, not the spoon, that matters | Обед красен едоком, а не ложкой (tavost) |
it is the early bird catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the early bird catches the worm | ранняя пташка червяка ловит |
it is the early bird that catches the worm | червяк достаётся ранней птице ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
it is the early bird that catches the worm | ранняя пташка червяка ловит ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the first crime that is the hardest | лиха беда начало |
it is the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
it is the last straw that breaks the camel's back | семь бед миновал, а на одну наскочил |
it is the last straw that breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
it is the unexpected that always happens | чего не чаешь, то и получаешь |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим под одну дуду спляшем |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим |
it is very hard to shave an egg | из ничего чего-то не сделаешь |
it is very hard to shave an egg | из воздуха кафтана не сошьёшь |
it's like you wake up and find your goose is cooked | без меня меня женили |
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
jack is no judge of Jill's beauty | не по хорошу мил, а по милу хорош |
jack is no judge of Jill's beauty | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило |
know on which side one's bread is buttered | знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан |
know on which side one's bread is buttered | быть себе на уме |
liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | лжецу не верят, даже когда он правду говорит |
liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
liar is not believed when he speaks the truth | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал |
Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
life is not a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all beer and skittles | жизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется) |
life is not all beer and skittles | век протянется – всего достанется |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all cakes and ale | жизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть) |
life is not all cakes and ale | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть) |
life is not all clear sailing in calm waters | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all honey | жизнь – не сахар |
life is not all honey | жизнь – не мёд |
life is not as easy as a pie. | жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer) |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
life is what you make it | человек-кузнец своего счастья |
little fire is quickly trodden out | маленький огонь легко затоптать |
little knowledge is a dangerous thing | недоучёный хуже неучёного |
little knowledge is a dangerous thing | Недоученный хуже неучёного (дословно: Недостаточное знание-вещь опасная) |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
man is a creature of habit | человек-продукт привычек (Andrey Truhachev) |
man is a wolf to man | человек человеку волк (Olga Okuneva) |
man is borne unto trouble | человек рождается для страдания |
man is man's wolf | человек человеку волк (Olga Okuneva) |
man is measure of all things | Человек есть мера всех вещей (Древнегреческий философ Протагор O.Zel) |
man is prone to error | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
man is the hunter, woman is his game | мужчина – ловчий, женщина – добыча |
man is the measure of all things | человек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva) |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
many a true word is spoken in jest | часто правда говорится в шуточной форме |
many a true word is spoken in jest | во всякой шутке есть доля правды |
many a true word is spoken in jest | много правды говорится в шутку |
many a true word is spoken in jest | в шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many a true word is spoken in jest | в каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
might is right | против лома нет приёма (VLZ_58) |
miss is as good as a mile | промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
monday today is the lost weekend | понедельник-день тяжёлый |
more than enough is too much | больше, чем требуется, – это чересчур |
ninety per cent of inspiration is perspiration | девяносто процентов вдохновения – это труд |
ninety per cent of inspiration is perspiration | вдохновение без труда – ничто |
ninety percent of inspiration is perspiration | талант-это 99% труда (z484z) |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
nod from a lord is a breakfast for a fool | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть |
old age, boy, is no joy | старость не радость |
old age is not a blessing | старость – не радость (MichaelBurov) |
ounce of discretion is worth a pound of learning | одним глазом спи, а другим береги |
ounce of discretion is worth a pound of learning | унция осторожности не хуже фунта ученья |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | быка берут за рога, а человека – за язык |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт |
practice is the best master | делу дело учит |
Puff is part of the trade | блеф-составная часть этой профессии (Andrey Truhachev) |
punctuality is the politeness of kings | точность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva) |
punctuality is the politeness of princes | точность – вежливость королей |
punctuality is the soul of business | точность – вежливость королей |
queen Anne is dead! | открывать Америку |
queen Anne is dead! | открыть Америку |
reading is sometimes an ingenious device for avoiding thought | чтение порой – это ловкий способ избежать раздумий |
repentance is good, but innocence is better | каяться кайся, да лучше не греши |
repentance is good, but innocence is better | покаяться хорошо, но лучше не грешить |
rumor is a bubble that soon bursts | мирская молва, что морская волна |
saw off the bough on which one is sitting | рубить сук, на котором сидишь |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да трудно сделать |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да тяжело сделать |
saying is one thing and doing another | слова и дела – вещи разные |
saying is one thing and doing another | от слова до дела большое расстояние |
seeing is believing | увидеть – это значит поверить |
seeing is believing | увидеть – это значит убедиться |
seeing is believing | увидеть – это значит убедиться |
seeing is believing | увидеть – значит поверить |
seeing is believing | увидеть – это значит поверить |
seeing is believing | не верь чужим речам, а верь своим глазам |
seeing once is better than hearing twice | гляженое лучше хваленого (Супру) |
self done is well done | хорошо делается только то, что делается своими руками |
self done is well done | хорошо делается то, что делается своими руками |
self is a bad counsellor | себялюб одному себе люб |
self is a bad counsellor | себялюб никому не люб |
self is a bad counsellor | сам себе плохой советчик |
self is a bad counsellor | себе не в сладость, другим не в радость |
self is a bad counsellor | личное чувство – плохой советчик |
Self-help is the best help | хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev) |
self-praise is no recommendation | гречневая каша сама себя хвалит |
self-praise is no recommendation | не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация) |
she is a walking encyclopaedia | она-ходячая энциклопедия |
she is capable of defending her interests | ей пальца в рот не клади |
she is in clover | ей алафа |
she is in luck | ей алафа (= ему лафа) |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
silence gives is consent | молчание – знак согласия |
silence is assent! | молчание – знак согласия |
silence is golden | молчание-золото (Баян) |
sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять-хуже всего |
sitting and waiting is what we are hating | ждать да догонять – нет хуже |
something is better than nothing | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
something is better than nothing | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
something is better than nothing | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
something is better than nothing | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
something is better than nothing | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
something is better than nothing | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
something is better than nothing | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
something is better than nothing | в поле и жук мясо (igisheva) |
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare | подгнило что-то в Датском королевстве (У. Шекспир) |
sometimes the best gain is to lose | малого пожалеешь – большее потеряешь |
sometimes the best gain is to lose | иногда стоит поступиться малым ради большего |
soon enough is well enough | не сули с гору, а подай в пору (VLZ_58) |
Sore upon sore is not salve | Одно лечим, другое калечим (Leonid Dzhepko) |
speak of the devil and he is sure to appear | про серого речь, а серый навстречь (4uzhoj) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
timing is everything | дорого яичко к Христову дню (VLZ_58) |
today is st | понедельник-день тяжёлый |
tomorrow is another day | утро вечера мудренее (VLZ_58) |
tomorrow is another day | есть ещё завтра |
truth is good but happiness is better | правда хорошо, а счастье лучше |
truth is stranger than fiction | реальность / жизнь богаче выдумки |
truth is stranger than fiction | факты богаче фантазий / выдумки |
truth is stranger than fiction | правда диковиннее вымысла |
try to do one is not fit for | сесть не в свой сани |
try to do one is not fit for | садиться не в свой сани |
turnabout is fair play | око за око (Pickman) |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место пусто не бывает |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место пусто не бывает |
variety is the spice of life | в разнообразии прелесть жизни (Andrey Truhachev) |
water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
well begun is half done | хорошо начатое – наполовину сделано |
what a man suffers is the punishment of his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
what costs little is little esteemed | что дёшево стоит, то низко ценится |
what is a workman without his tools? | без топора – не плотник, без иглы – не портной |
what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what is done by night appears by day | что сделано ночью, то днём видно будет |
what is done, cannot be undone | что сделано, то сделано |
what is done, cannot be undone | что с возу упало, то пропало |
what is done cannot be undone | что сделано, того не воротишь |
what is done cannot be undone | что сделано, того уже не исправишь |
what is done in a hurry is never done well | спех людям на смех (george serebryakov) |
what is fairly gathered is roundly spent | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is lost is lost | что потеряно, то потеряно |
what is said cannot be unsaid | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то хорошо и для другого |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
what is to be, will be | что будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided) |
what is worse than ill luck? | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на убогого всюду каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного везде каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
what may be done at any time is done at no time | что можно сделать всегда, не делается никогда |
what's been before, is now no more | что было, то сплыло |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз |
what's good for one is bad for another | о вкусах не спорят |
what's good for one is bad for another | что полезно одному, то другому вредно |
what's good for the goose is good for the gander | что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
what's lost is lost | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what's lost is lost | что с воза упало, то пропало |
what's lost is lost | что с воза упало, то и пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
what's lost is lost | что с возу упало, то пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то годится и для другого |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо мне, подойдёт и тебе |
what we do willingly is easy | то, что мы делаем охотно – даётся легко |
what you see is what you get | что на витрине, то и в магазине (Shabe) |
when a thing is done, advice comes too late | после драки кулаками не машут |
when a thing is done, advice comes too late | после дела за советом не ходят (george serebryakov) |
when one is angry | под горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться) |
when one is cross | под горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться) |
when one is roused | под горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться) |
when the belly is full the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом (george serebryakov) |
when the belly is full, the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом |
when the cat is away, the mice can play | Хозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch) |
when the cat is away, the mice will play | когда кота нет поблизости, мыши резвятся |
when the cat is away, the mice will play | когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс) |
when the devil is blind | после дождичка в четверг (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the devil is blind | когда рак на горе свистнет (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
when wine is in, truth is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | когда вино в теле, рассудок вне его |
when wine is in, wit is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
where is a will is a way | кто хочет, тот добьётся |
where nothing is, nothing can be had | на нет и суда нет |
where the water is shallow, no vessel will ride | на мелководью и утка не поплывёт |
where the water is shallow, no vessel will ride | по мелководью и кошка не поплывёт |
where there's a will, there is a way | было бы желание, а возможность найдётся |
where there's two there is room for three | в тесноте, да не в обиде |
wisdom is oft-times nearer when we stoop | мы ищем истину за облаками, она же – под ногами |
without wisdom wealth is worthless | нет в голове, нет и в мошне (VLZ_58) |