English | Russian |
a car that was not used during the winter | подснежник (vadimstaklo) |
A fat lot of use that is! | какая от этого к чёрту польза! |
all is bob | всё в порядке |
All you clowns do is fake off. Now get busy | Вам бы, придуркам, только сачковать. А ну, давайте за работу (Taras) |
am not | нет (разговорная песенно-поэтическая форма: "I ain't gonna cry no more". == "Я не буду больше плакать", - поёт девочка в рекламном ролике нового шампуня.) |
am not | не |
ants in one's pants | как на иголках (During the match Jane's got ants in her pants shouting and twisting all over. == Во время матча Джейн словно на иголках сидела. Она то и дело крутилась и вопила как сумасшедшая.) |
as it is supposed to | как надо (Damirules) |
ass is grass | тебе крышка (An expression foretelling a person's doom or demise КГА) |
ass is grass | ну, ты не жилец (КГА) |
at death's door | на волосок от гибели (The sergeant seemed to be at the death's door. == Казалось, сержант был на волосок от смерти. (Но затем этот волос превратился в канат и парень выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину.)) |
at the tip of one's tongue | на кончике языка (почти уже сказанный) |
Aunt Flo is visiting | сейчас у меня неё менструальный период (sixthson) |
Aunt Flo is visiting | Красная армия пришла (Супру) |
Aunt Flo is visiting | началась менструация (sixthson) |
be at odds | пререкаться |
be at odds | не соглашаться |
be getting on | перебиваться (Hi! How are you getting on, buddy? - Привет! Как поживаешь?) |
be high on | безудержно стремиться к (sb., sth, кому-л., чему-л.) |
be high on | страстно желать (sb., sth, кого-л., что-л.) |
be high on | "запасть" на (sb., sth, кого-л., что-л.) |
be on top of the situation | не терять картинку |
be on top of things | не терять картинку |
be sent | получать удовольствие от приятной музыки (She's really sent. Look at her as she listens. Она точно получает удовольствие от этой музыки. Посмотри на неё как она слушает. Interex) |
be stuck in a rut | застрять в привычной колее (Vishera) |
be under the radar | быть недоступным для контактов (MichaelBurov) |
be up to | вытворять (Franka_LV) |
be wise | быть осведомлённым |
be wise | быть знающим |
bee in one's bonnet | дурацкая идея |
bee in one's bonnet | шиза ("You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip!" == "Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!") |
bee in one's bonnet | блажь |
bee in one's bonnet | шлея под хвост |
been there, done that | плавали-знаем (Damirules) |
been-there-done-that | бэу (from бывший в употреблении – second-hand, preowned, used Liv Bliss) |
best there is | лучший из существующих (Damirules) |
best there is | лучший из лучших (Damirules) |
best there is | лучший в этом (Damirules) |
best there is | лучшее, что есть (Damirules) |
best there is | лучшее из того, что есть (Damirules) |
blow one's mind | потерять способность соображать (Johnney blew his mind on football. == Джонни помешался на футболе.) |
blow one's mind | рехнуться на чем-либо |
blow one's mind | отшибать мозги |
blow one's stack | потерять контроль над собой |
blow one's stack | выйти за рамки ("Your dad will blow his fuse, if he knows about that". == "Твой батя лопнет от злости, если узнает про это", - говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч, мощно отбитый Джоном, выбил окно в кабинете директора колледжа.) |
blow one's stack | взбеситься |
blow one's top | потерять контроль над собой |
blow one's top | выйти за рамки ("Your dad will blow his fuse, if he knows about that". == "Твой батя лопнет от злости, если узнает про это", - говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч, мощно отбитый Джоном, выбил окно в кабинете директора колледжа.) |
blow one's top | взбеситься |
blowone's top | сойти с ума |
blowone's top | крыша поехала |
born with a silver spoon in one's mouth | жить как у Христа за пазухой |
born with a silver spoon in one's mouth | родиться в рубашке |
boy will be boys | мальчишки есть мальчишки (Так говорят и американцы, и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными на коленях штанами.) |
button one's lip | заткнуться |
button one's lip | замолчать |
button one's lip | замолчать (Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: "Could you button your fucking lip, sir?" == "He могли бы Вы, блин, заткнуться, сэр?") |
button one's lip | закрыть рот |
case in point is | пример этого (Yeldar Azanbayev) |
cash in one's chips | откинуть копыта (Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon. == Джек-грабитель ушёл от погони, но его прострелили и он знал, что долго не протянет.) |
catch one's breath | перевести дух |
catch one's breath | восстанавливать дыхание |
catch one's breath | возбуждаться (The beauty of the landscape made her catch her breath. == Красота пейзажа заставила её сердце учащенно биться в груди.) |
catch one's breath | учащать дыхание |
do one's thing | иметь успех (Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club. == Три сотни, а то и больше тинейджеров пришли послушать, как "Битлз" отрываются в клубе "Лучшая десятка". "But it didn't do a thing over here". == "Но здесь все было тише воды, ниже травы", - говорил Маккартни в интервью в 1962 году, рассказывая о первом сингле "My Bonnie", который занял пятое место в Германии, а в Англии о нем никто ничего не знал.) |
do one's thing | проворачивать в лучшем виде |
don't be like that | не будь как этот (esjuuy) |
don't be like that | чё ты как этот (esjuuy) |
don't be like that | не надо так (esjuuy) |
don't be like that | прекрати (esjuuy) |
eat one's heart out | иссохнуть ("This is Jacky. A poor doggy was eating its heart out after the owner left him, and now Jacky is o'kay". == "Это Джэки. Бедная собачка тосковала, когда её бросил хозяин, но теперь с ней все в порядке. Я взял её к себе", - гладит Джон собачонку.) |
eat one's heart out | известись на нет |
everything is great | всё пучком (monoton) |
everything is great | всё фонтаном (monoton) |
free shit is cool | на халяву и хлорка творог (VLZ_58) |
free shit is cool | на халяву и уксус сладкий (VLZ_58) |
get one's ass in a sling | очко заиграло (Морской пехотинец Тимоти Тимпсон вспоминает Вьетнам: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling..." == "Мы увидели приближающихся 'чарли' [вьетнамцев], и, если честно, моё очко немного сжалось".) |
get one's ass in a sling | очко сжалось (Морской пехотинец Тимоти Тимпсон вспоминает Вьетнам: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling..." == "Мы увидели приближающихся 'чарли' [вьетнамцев], и, если честно, моё очко немного сжалось".) |
give one's right arm | отдать многое за что-то ("Эх, - вздыхает Джон, - I would give my right arm to be able to live those years". == "...Я многое бы отдал, чтобы пожить в те времена".) |
he is a button short | у него не все дома |
he is a few cans short of a six pack | у него не все дома (or he is not "all there") |
he is already on the hook for ten thousand dollars | он уже задолжал десять тысяч долларов |
he is gone soft! | он выжил из ума! |
he is good people | он отличный чувак |
he is good people | он классный парень |
he is just screwing with your head | он просто морочит вам голову |
he is loaded with cabbage | у него денег куры не клюют |
he is my meal ticket | я питаюсь за его счёт |
he is no lamebrain | совсем не дурак |
he is not bunging it on | он не устраивает показухи |
he is on the squiff | у него сейчас запой |
heat is on | полиция нас ищет |
heat is on | полиция идёт по нашему следу |
heat's on | полиция нас ищет |
heat's on | полиция идёт по нашему следу |
her number is up | ей крышка |
he/she is a keeper | он мой/она моя (She's a keeper is a colloquial phrase derived from "for keeps," which means worth keeping forever. Therefore, the phrase is tantamount to saying she's good wife material. The person saying it says the man/woman in question is good husband/wife material. VLZ_58) |
he/she is a keeper | беру (VLZ_58) |
his brain is in his brain | да он уже давно свои мозги пропил |
his fuse box is completely blown | у него сдвиг по фазе (Anglophile) |
hit the bull's eye | попадать в яблочко ("I got the bull's eye!" == "Я попал в яблочко!" - радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после выстрела в тире. "John hit the bull's eye!" == "Джон попал в яблочко!" - обрадовался преподаватель, услышав ответ Джона на свой хитрый вопрос.) |
hit the bull's eye | попадать в десятку |
how is it hanging? | как живёшь-можешь? (VLZ_58) |
how much is the fish | какова цена вопроса? (Это вопрос к сутенёру о стоимости услуг проститутки.../"Сколько это стоит?", "Какова цена вопроса?"."Почём рыбка?" Voledemar) |
how's yourself? | сами-то как? |
I can tell that guy's packing heat from the bulge in his jacket | я могу определить по оттопырившемуся пиджаку, что у парня пушка (Taras) |
if that is not beautiful, I don't know what is | если это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно. (All I do is outshine) |
in a pig's eye | вряд ли (You ask me would I do that? In a pig's eye! == Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!) |
in a pig's eye | едва |
in one's face | вдруг (When they arrested another suspect, the commissar's first plan has changed right in its face. == Когда задержали второго подозреваемого, первоначальный план комиссара резко изменился.) |
in one's face | неожиданно |
in one's shoes | на чьём-либо месте |
in one's shoes | в чьей-либо шкуре |
in two shakes of lamb's tail | в один миг (I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys! == Я вернусь в один момент, ребята!) |
in two shakes of lamb's tail | в момент (I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys! == Я вернусь в один момент, ребята!) |
is ... / are ... required to have | необходимо иметь (Yeldar Azanbayev) |
is cool | устроит (о сдаче: $81.05. Two 50s are tendered. "Ten back's cool." – Десятка меня устроит. ART Vancouver) |
is that your new bird? | это твоя новая девчонка? (Andrey Truhachev) |
is that your new bird? | это твоя новая подружка? (Andrey Truhachev) |
is that your new bird? | это твоя новая краля? (Andrey Truhachev) |
is that your new bird? | это твоя новая бикса? (Andrey Truhachev) |
is that your new bird? | это твоя новая чика? (Andrey Truhachev) |
something is the most | это – наилучшее (This noodle stuff is the most, Mom! Эта лапша наилучшая, мама! Interex) |
is there something up | в чём дело? (hbrhbr) |
is there something up | что происходит? (hbrhbr) |
is there something up | что такое? (that's something is wrong hbrhbr) |
is this guy out to lunch? | этот парень спятил, что ли? |
it is all UP | всё пропало |
it is all UP | всё кончено |
it is beer under the bridge | Просто мы вчера перебрали с алкоголем (Vlad B) |
it is crackers | тупик (bumble_bee) |
it is Greek to me | что-то очень непонятное |
it is Greek to me | "китайская грамота" |
it is necessary to have | необходимо иметь (Yeldar Azanbayev) |
it is no go | бессмысленно |
it is no go | не пойдёт |
it is not apples and oranges | это не одно и то же (miss_Destroy) |
it is your dime | Решай сам, твои деньги-ты и решай (urbandictionary.com Vera S.) |
keep one's mouth shut | быть немым как рыба |
keep one's mouth shut | хранить молчание |
keep one's shirt on | успокаиваться (На футбольном поле между защитником "Тигров" Миком и нападающим "Ястребов" Алексом завязалась потасовка. Джон оттаскивает разгорячённого друга и говорит: "Well, Mick, relax! Keep your shirt on!") |
keep one's shirt on | остывать |
kick up one's heels | шумно отмечать (After the match all the class went down to town to kick up their heels. == После победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие.) |
kick up one's heels | отрываться |
kick up one's heels | кутить |
know where one is coming from | понимать, что руководит человеком |
know which end is up | держать нос по ветру и ухо востро |
let bygones be bygones | не вспоминай прошлогодний снег (OK, let's stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? == Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Что было, то было. "Кто старое помянёт, тому глаз вон", - говорит ковбой Билл другу Джону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике Джона, который куда-то затащили дети Билла.) |
let bygones be bygones | что было, то было |
let one's hair down | не сдерживаться |
let one's hair down | не контролировать |
let one's hair down | не следить за собой |
let one's hair down | запускать (Двое длинноволосых хиппи рассуждают: "It gotta be too hard to be the President". - "Why?" - "Не don't let his hair down". == "Наверное, очень трудно быть президентом". - "Почему?" - "Он всегда должен следить за собой".) |
let one's hair down | пускать все на самотёк |
lick somebody's boots | подлизываться |
mare's nest | беспорядок (MichaelBurov) |
mare's nest | обман (MichaelBurov) |
mare's nest | неразбериха (MichaelBurov) |
mare's nest | иллюзия (MichaelBurov) |
Mary's lamb | планер (MichaelBurov) |
Mary's lamb | планёр (MichaelBurov) |
my ass is grass | мне кранты (Technical) |
name is mud | дело дрянь ("If the boss got it, my name will be mud". == "Если босс увидит, дело будет дрянь", - говорит комиссар Холдуину и показывает на чернильное пятно на ковре в кабинете начальника, которое он только что посадил.) |
name is mud | дело дрянь (Yeldar Azanbayev) |
name is mud | в заднице (Yeldar Azanbayev) |
Nelson's blood | ром (Brit. MichaelBurov) |
Nelson's blood | пайковый ром (Brit. MichaelBurov) |
nothing is real | ничто нереально (Yeldar Azanbayev) |
now that he is out of the picture we needn't concern ourselves about his objections | Сейчас, когда он уже не играет никакой роли, мы можем не обращать внимание на его возражения |
now that's something like it! | вот это да! |
on one's high horse | на белом коне (Прошла пресс-конференция после ареста влиятельного в Нью-Йорке деятеля, погоревшего на наркобизнесе. Дело это раскрыл комиссар Ле Пешен. Его сослуживцы, увидев интервью с комиссаром в телевизионных новостях, ухмыляются: "Look at Le Pechen. It sounds he is on his high horse now!" == "Гляди-ка, наш Ле Пешен на белом коне!") |
on one's last legs | на последнем издыхании ("Yeah, Back was a good doggy. Now he is on his last legs". == "М-да, Бак был хорошей собакой, - говорит ковбой Билл, кивая Джону на лежащего у крыльца старого пса. - Но теперь он уже на последнем издыхании".) |
on one's toes | наготове ("The cool football is always on his toes". == "Классный футболист - всегда начеку", - говорит Монт Кларк, тренер из Детройта, "Минским Зубрам" из Минска.) |
on one's toes | начеку |
on Victory Day there was hardly a person in town that wasn't out on the tiles | в День Победы в городе, пожалуй, не было человека, который бы не праздновал это событие (Taras) |
one is deep shit | залет по всем фронтам (4uzhoj) |
one's jaw dropped | челюсть отвисла |
1. pussy-whipped – She has him pussy-whipped. 2. He's the bitch. 3. emasculated – He's emasculated. She has him emasculated. | подкаблучник (mahavishnu) |
put your money where your mouth is | отвечай за базар (VLZ_58) |
Put your money where your mouth is! | не хвастай, а делай ставку (из азартных игр Interex) |
quit while one is ahead | прекратить делать что-то, пока везёт |
quit while one is ahead | вовремя остановиться |
rack one's brain | шевелить мыслей (Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. == Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он раньше видел эту девушку.) |
rack one's brain | напрягать мозги |
she is an easy dig | она трахается как швейная машинка Зингера (Sergey_Tambov) |
she is an easy dig | она легко доступна (Словарь сленговых выражений Sergey_Tambov) |
she is fly | она крутая! (синоним "cool, attractive") |
she is fly! | она супер! (синоним "cool, attractive") |
shoot one's load | высказаться о наболевшем |
shoot one's load | облегчить душу (You know, I feel better now, when I've shot my load at the yesterday's meeting. == Знаешь, а я себя теперь даже лучше чувствовать стал, после того как на вчерашнем собрании высказался обо всем, что наболело.) |
shoot one's load | сбросить груз с плеч |
shoot one's load | растратить все до копейки (We got two days of vacation but no money. We got shot our wad. == У нас ещё два дня каникул, но денег ни копейки - голы как соколы.) |
shoot one's load | транжирить |
shoot one's wad | растратить все до копейки (We got two days of vacation but no money. We got shot our wad. == У нас ещё два дня каникул, но денег ни копейки - голы как соколы.) |
shoot one's wad | сбросить груз с плеч |
shoot one's wad | облегчить душу (You know, I feel better now, when I've shot my load at the yesterday's meeting. == Знаешь, а я себя теперь даже лучше чувствовать стал, после того как на вчерашнем собрании высказался обо всем, что наболело.) |
shoot one's wad | высказаться о наболевшем |
shoot one's wad | транжирить |
show one's colors | сбросить маску (Mick for the first time looked timid and shy as a defence football, but lie showed his colors in the first important match. == Когда Мик пришёл в команду, то казался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен.) |
show one's colors | показать своё истинное лицо |
small is beautiful | малое прекрасно (Used, especially in environmentalism, to express the belief that something small-scale is better than a large-scale equivalent.: We have sectors of society for whom the trend is moving away from buying from the big multi-nationals and for whom small is beautiful and local is beautiful.' su) |
soldier's delight | нелюбимый предмет снаряжения (любой MichaelBurov) |
some spaz is in the other room screaming about how he's been shafted | один придурок в соседней комнате орёт, что его накололи |
somebody is short of time | пригорать у кого-либо пригорает (Anna 2) |
something is going on | тут какая-то движуха (сленг Andrey Truhachev) |
swallow one's pride | спрятать гордость в кулак (The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. == Хоккеисты "Нью-Йорк рейнджерс", принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут своим соперникам руки.) |
tail between one's legs | словно опущенный в воду (Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs. == Мик и Джон продули матч по бейсболу команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.) |
tail between one's legs | с опущенными ниже колен руками (от досады) |
talk until one is blue in the face | говорить, пока не утомишься (Interex) |
tell it like it is | выложить всё начистоту |
tell it like it is | не кривить душой |
tell it like it is | говорить правду |
tell it like it is | сказать всю правду до конца (независимо от последствий) |
that is all right with me | меня это устраивает (Damirules) |
that is sick! | очень круто! (Lavrin) |
that is the shit! | Классная хрень! (Technical) |
that's a drag! | это проблема! это напряг! (guiselle) |
that's a laugh | не смешите мои тапочки! (ybelov) |
that's a laugh | смехота |
that's a new one on me. | я этого не знал (Interex) |
that's a new one on me. | это поразительно (Interex) |
that's a new one on me | это для меня новость |
that's a safe guess | это можно сказать наверняка |
that's a switch | это что-то из ряда вон выходящее (scrib) |
that's a switch | вот это да (реакция на чье-то необычное поведение(Am) scrib) |
that's a switch | это совсем не в его стиле (scrib) |
that's about the size of it | вот и всё, что можно сделать (Interex) |
that's about the size of it | таково положение дел (Interex) |
that's all bunkum | это же брехня (Leonid Dzhepko) |
that's all bunkum | это всё брехня |
that's all my eye | всё это враки |
that's all my eye | всё это вздор |
that's all someone needs | это последняя капля (Interex) |
that's all someone needs | это слишком много (Interex) |
that's an up | это поднимает настроение (key2russia) |
that's everything | это так здорово (Technical) |
that's fine | хватит (Julie C.) |
that's gross! | какая гадость! (ART Vancouver) |
that's hot shit! | Классная хрень! (Technical) |
that's jaw-dropping! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
that's jaw-dropping! | офигеть! (Andrey Truhachev) |
that's my bad | это моя вина (mahavishnu) |
that's my bad | Виноват (mahavishnu) |
that's not good enough. | этого недостаточно (Damirules) |
that's on me | я виноват (VLZ_58) |
that's show biz | такова жизнь (Interex) |
that's show business | это жизнь |
that's show business | такова жизнь (for you Interex) |
that's show business | так и бывает |
that's something like! | вот это да! |
that's that! | конец! |
that's that! | ну! |
that's that! | хватит! (это все губит, портит, убивает, напр., настроение, желание и т.п.) |
that's that! | всё! |
that's the my boy | вот, какой (у меня сын!) |
that's the my boy | вот молодец! |
that's the kind! | это нечто! (tanultorosz) |
that's the stuff! | отличная работа! |
that's the way the ball bounces | так заведено |
that's the way the ball bounces | такова жизнь |
that's the way the ball bounces | так бывает |
that's torn it! | C языка слетело! (Oops, that's torn it! george serebryakov) |
that's torn it! | всё пропало! (Oh, that's torn it! Here comes my sister so we'll just have to wait till next time george serebryakov) |
that's the way to go! | отличная работа! |
that's what I say | я с вами согласен (Interex) |
that's what she wrote | все, конец отношениям, любви |
that's wicked | здоровски здорово (Artjaazz) |
that's wicked | здоровски (Artjaazz) |
that's wild! | офигеть! (godsmack1980) |
that's yay | здоровски здорово (Artjaazz) |
that's your funeral | это ваша забота |
that's your funeral | это ваше дело |
that was a blast | это был полный отпад (VLZ_58) |
that was a real screamer | это был полный отпад (VLZ_58) |
that was wild / cool | это был полный отпад (VLZ_58) |
that'll be the day | этому не бывать (после дождичка в четверг и т.д.) |
the die is cast | жребий на кону |
the eyes read but the mind is somewhere else | смотрю в книгу, а вижу фигу |
the eyes see but the mind is somewhere else | смотрю в книгу, а вижу фигу |
the jig is up! | амба |
the jig is up | игра проиграна |
the jig is up | дело провалилось |
the jig is up | игра кончена |
the joke is on him | это он в дураках остался |
the milk is spilled | дело испорчено |
the noose is hanging | всё готово |
the noose is hanging | все ждут |
the whole business is a real can of worms | я бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрёпка |
there is no joy without alloy | нет розы без шипов |
there is no question about | в этом сомневаться не приходиться |
there is no sun shine come through her ass | Свет клином на ней не сошёлся |
there is nobody at home | винтика не хватает |
there is nobody at home | не все дома |
there is nobody at home | у него винтика не хватает |
there is nobody at home | nobody home без царя в голове |
there is nobody at home | он без царя в голове |
there is nobody home | у него не все дома |
there is nobody home | винтика не хватает |
there is nobody home | он без царя в голове |
there is nobody home | у него винтика не хватает |
there is nobody home | не все дома |
there is nobody home | без царя в голове |
there's no sun shine come through one's ass | свет клином на ком-либо не сошёлся (Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! == Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошёлся!) |
they are that way about each other | они любят друг друга |
think one is the shit | быть заносчивым (the необходимо; без него теряется весь смысл Krusty) |
this is a league game | соблюдайте правила (VLZ_58) |
this is a total hoot! | уписаться можно! (со смеху ART Vancouver) |
this is more your line | это больше по твоей части (Yeldar Azanbayev) |
this is much better! | так намного лучше! (Damirules) |
this is much better! | вот это я понимаю! (Damirules) |
this is my shit | это для меня ништяк (Technical) |
this is nothing in comparison with what could happen | это цветочки (tfennell) |
this is too thick for me. I'm cruising outa here | Ну это уже беспредел. Я сваливаю отсюда (Taras) |
this is where I came in | всё это кажется очень знакомым (Interex) |
this is wow! | ничего себе! (Boris54) |
this one is sick! | клёво! (ART Vancouver) |
this shirt is so alvo! | рубашка – просто супер! (sixthson) |
this shirt is so alvo! | рубашка – высший класс! (sixthson) |
this thing is neat! | как здорово! (This thing is neat! Never looked at it before. ART Vancouver) |
throw up one's hands | сдаваться |
throw up one's hands | опускать руки |
tie one's hand | связывать по рукам и ногам (мешать, не дать шанса: "My hands are tied. I can do nothing". == "Меня связали по рукам и ногам. Я ничего не могу сделать", - жалуется сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после решения руководства лишить его права заниматься делом о расследовании ограбления банка.) |
tied to the mother's apron strings | держаться за материнскую юбку (зависеть от матери, будучи уже взрослым) |
to-be | почти уже (Everybody knows, Jane is your bride-to-be. == Да все у же давно знают, что Джейн твоя без минуты невеста.) |
to-be | вот-вот |
turn one's head | крыша поехала (The first more or less pretty girl, Paul sees, turns his head. == Как только появляется более-менее симпатичная деваха, у Пола едет крыша.) |
turn one's stomach | тошнить от кого-то или чего-то (Will you take away this fucking cigar? It turns my stomach! == He мог бы ты выбросить эти дурацкие сигары? Меня от них тошнит!) |
Two months away from home is a bit thick | Два месяца не быть дома-это довольно тяжело (Taras) |
under one's steam | собственными силами (The task was not easy at all, but John finished that under his own steam. == Задачка была не из лёгких, но Джон справился сам.) |
use one's head bean | шевелить извилинами (Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out. == Значит, так, ситуация складывается клёвая. Мы должны всё хорошенько обмозговать.) |
use one's head bean | шевелить мозгами (Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out. == Значит, так, ситуация складывается клёвая. Мы должны всё хорошенько обмозговать.) |
use one's noodle | шевелить извилинами (Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out. == Значит, так, ситуация складывается клёвая. Мы должны всё хорошенько обмозговать.) |
use one's noodle | шевелить мозгами (Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out. == Значит, так, ситуация складывается клёвая. Мы должны всё хорошенько обмозговать.) |
variety is the spice of life | жизнь прекрасна, потому что не постижима (Yeldar Azanbayev) |
watch it – the chair is broken | осторожно! стул сломан |
wet one's whistle | пропустить стаканчик (Let's come in this fine cafe to wet our whistles. == Давай-ка зайдём в это кафе и пропустим по стаканчику.) |
what is he up to? | что он вытворяет? (Franka_LV) |
what is the angle? | в чём фишка? (Ну и что? А смысл? Какого чёрта? Где собака зарыта? – вопрос причинах/смысле действия/высказывания. xx007) |
what is this scuzz all over the floor? | что за грязь повсюду на полу? (Interex) |
what's more | к тому же |
what's the drill | что такое? (в чём дело? MichaelBurov) |
what's the drill | в чём дело? (MichaelBurov) |
what's the drill | как дела? (MichaelBurov) |
what's up | как поживаешь? |
what's up | что случилось? |
what's up | как дела? |
what the fuck is up? | что за хуйня? (Johnny Bravo) |
what the heck is he doing? | что он вытворяет? (Franka_LV) |
what the hell is goin' on | что за чертовщина происходит (Vlad X) |
when I told her that the house is haunted by spooks she went pale | когда я сказал ей, что в этом доме водятся привидения, она побледнела (Taras) |
where someone's head is at | состояние чьего-либо рассудка (Interex) |
where the action is | центр наибольшей важности |
where the action is | уметь ориентироваться |
where the action is | центр наивысшей активности |
where the action is | знать что к чему |
within an inch of one's life | на волоске от смерти (Yeah, Tim, I gotta say, yah actually were within an inch of your life! == Да, Тим, ты в самом деле был на волоске от смерти!) |
you are welcome | пожалуйста |
you say this as if it is a bad thing | ты так говоришь, будто это что-то плохое (snowleopard) |
you'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day | ты бы знал, сколько в день может съесть этот мальчик |
Your ass is grass | тебе хана (Bartek2001) |
Your ass is grass | твоя песенка спета (Bartek2001) |
zip one's lip | заткнуться (Hey, man! What are you talking 'bout?! Just zip it! == Эй, приятель, ты что несёшь?! А ну, заткнись!) |
zip one's lip | замолчать |