English | Russian |
as you call a boat, so it will float | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт (george serebryakov) |
as you meet the New Year, so will you spend it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
as you meet the New Year, so will you spend it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
call me pot if you like it, but don't put me in the stove | хоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
easy does it | поспешай медленно (Баян) |
easy does it | тише едешь – дальше будешь |
everybody has had enough of it | это навязло у всех на зубах (Верещагин) |
everything is as it should be | что ни делается, всё к лучшему (Баян) |
grin and bear it | терпи, казак, атаманом будешь (Stregoy) |
he who smelt it dealt it | на воре и шапка горит ("Держи вора!" громче всех кричит сам вор Vic_Ber) |
how you meet New Year, is how you will live it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
how you meet New Year, is how you will live it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
if it's not one thing, then it's another | куда ни кинь-всюду клин (VLZ_58) |
if one has to die – let it be from Uzbek pilav | если придётся умереть – пусть это будет от плова (Узбекская пословица Himera) |
if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я |
it ain't a fit night out for man or beast | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line. george serebryakov) |
it ain't over till it's over | ещё не вечер (SirReal) |
it ain't over till it's over | мы ещё посмотрим, кто кого (SirReal) |
it ain't over till it's over | ещё не всё потеряно (SirReal) |
it doesn't take him much to tell a lie | он соврёт – недорого возьмёт |
it is as broad as it is long | что в лоб, что по лбу |
it is as broad as it is long | что в длину, что в ширину |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше потерять, чем никогда не иметь (происхождение афоризма см. в The Dictionary of Modern Proverbs https://hrcak.srce.hr/file/402936 , p.24 Abysslooker) |
it is Gloucestershire kindness | на тебе, Боже, что нам не гоже (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58) |
it is Greek to me | это для меня китайская азбука |
it is never too late to learn | век живи – век учись |
it is no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience. | Бедность не порок, но большое неудобство. (VLZ_58) |
it is still quite in the air | это ещё вилами по воде писано (Anglophile) |
it is the piece of paper that makes the difference | без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек (Alexgrus) |
it'll be OK till the wedding day | до свадьбы заживёт (bigmaxus) |
it may be long before you see something happen | улита едет, когда-то будет (igisheva) |
it's a case of sour grapes | Хорош виноград, да зелен. (Helene2008) |
it's a game at which two can play | посмотрим ещё, чья возьмёт (Tom31011977) |
it's a game at which two can play | шансы равны (Tom31011977) |
it's a game at which two can play | я могу ответить тем же, отплатить той же монетой (Tom31011977) |
it's all being kept dark | всё шито гладко, ничего не знатко (Супру) |
it's all over and done with | мёртвых с погоста не носят (igisheva) |
it's all the same | кто ни поп-тот батька (VLZ_58) |
it's apples and oranges | мухи отдельно, котлеты отдельно |
it's best to play it safe | береженого Бог бережёт (Anglophile) |
it's better late than not at all | лучше поздно, чем никогда (фраза американца-носителя на ТВ Sidle) |
it's better to be safe than sorry | бережёного бог бережёт (Баян) |
it's do or die | лопни, но держи фасон (С.С. Кузьмин "Русско-английский фразеологический словарь переводчика" VLZ_58) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | хороша ложка к обеду (violet_me) |
it's never too late to mend | лучше поздно, чем никогда |
it's no good doing things by halves | взялся за гуж-не говори, что не дюж (VLZ_58) |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как день |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как божий день (Anglophile) |
it's pot valor | пьяному море по колено (VLZ_58) |
it's the devil's work | чёрт попутал (VLZ_58) |
it's the devil's work | лукавый попутал (VLZ_58) |
it's the first step that costs | лиха беда начало (grafleonov) |
it's the work of the devil | лукавый попутал (VLZ_58) |
it's water under the bridge | было да быльём поросло (lingvo.ru 4uzhoj) |
it's water under the bridge | прошлого не воротишь (4uzhoj) |
it's your dime | любой каприз за ваши деньги (Taras) |
it's raining cats and dogs | лить как из ведра (Taras) |
it takes a good blacksmith to make good steel | чтобы получить хорошую сталь, нужен хороший кузнец (китайск. поговорка Alex_Odeychuk) |
it will catch up with you in the end | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Leonid Dzhepko) |
just as you welcome in the New Year so you will spend it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
just as you welcome in the New Year so you will spend it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
knock on wood, it's not about us | не про нас будет сказано |
knock on wood, it's not about us | не о нас будет сказано |
knock on wood, it won't be our fate | не про нас будет сказано |
knock on wood, it won't be our fate | не о нас будет сказано |
knock on wood, it won't be us | не про нас будет сказано |
knock on wood, it won't be us | не о нас будет сказано |
let's cross that bridge when we get to it | не будем / не стоит загадывать наперёд |
make it or break it | или пан, или пропал (Баян) |
milk for all it's worth | использовать ресурс на полную (getting as much as possible out of a resource Ladyolly) |
milk for all it's worth | извлекать максимальную пользу (getting as much as possible out of a resource Ladyolly) |
nice and easy does it all the time | тише едешь – дальше будешь (from a song of the 60s 4uzhoj) |
nice and easy does it all the time | тише едешь – дальше будешь (4uzhoj) |
Nothing is so bad but it might have been worse | на всякую беду есть худшая (Поправился, спасибо) |
Nothing is so good but it might have been better | на хорошее всегда найдётся лучшее |
once it's in writing, it's never going away | что написано пером, не вырубишь топором (m_rakova) |
once it's in writing, it's permanent | что написано пером, не вырубишь топором (m_rakova) |
one can't make head or tail of it | всё шито гладко, ничего не знатко (Супру) |
Put it there, if it weighs a ton | ~Вот тебе моя рука, если груз на душе (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape) |
put that in your pipe and smoke it | придётся с этим смириться (Oxford Dictionary: Used to indicate that the person addressed will have to accept a particular situation, even if it is unwelcome Boris Gorelik) |
so easy, when you actually know it | всё просто, когда знаешь секрет (как что сделать Alex_Odeychuk) |
the devil made me do it | лукавый попутал (VLZ_58) |
the devil made me do it | чёрт попутал (VLZ_58) |
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
whatever is meant to be will always find it's way | чему быть, тому не миновать (Ivan Pisarev) |
whatever is meant to be will always find it's way | чему быть, того не миновать (Ivan Pisarev) |
when money doesn't make you happy, it's not your money | когда деньги не радуют, то это не твои деньги (Alex_Odeychuk) |
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extreme | каждое действие имеет равное противодействие (Alex_Odeychuk) |
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extreme | действие рождает противодействие (Alex_Odeychuk) |
Work won't make you rich, but it will break your back | От работы не будешь богат, а будешь горбат (буквально Leonid Dzhepko) |
you cannot put it in the bank | это на хлеб не намажешь (igisheva) |
you cannot put it in the bank | это в карман не положишь (igisheva) |
you cannot put it in the bank | из этого шубу не сошьёшь (igisheva) |
you can't cut a branch while sitting on it | нельзя пилить сук, на котором сидишь (Alex_Odeychuk) |
you can't cut a branch while sitting on it | нельзя рубить сук, на котором сидишь (Alex_Odeychuk) |
you can't put it in the bank | спасибо в кармане не звенит и не булькает (VLZ_58) |
you will live through the new year the same way you see it in | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
you will live through the new year the same way you see it in | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |