English | Russian |
account specified by the Lessor in written form | счёт, письменно указанный Лизингодателем (Konstantin 1966) |
act in a law-abiding way | быть законопослушным (A.Rezvov) |
act in a law-abiding way | соблюдать законы (A.Rezvov) |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
administration in bankruptcy | управление конкурсной массой |
adopted by a majority in the House of Commons | утверждён большинством голосов Палаты общин (Alex_Odeychuk) |
adoption of the court's pre-trial restraining order in the form of detention | принятие судебного решения об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (upkod.ru Elina Semykina) |
advance in the art | технический эффект (новый) |
agreement between tenants in common | соглашение между соарендаторами (англ. термин используется в Австралии Alex_Odeychuk) |
agreement for participation in shared construction | договор участия в долевом строительстве (ROGER YOUNG) |
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны |
agreement in force | действующее соглашение |
agreement in writing | письменное соглашение |
agreement of sale and purchase of a participatory interest in the charter capital | договор купли-продажи доли в уставном капитале (ООО; of OOO NaNa*) |
agreements of assignment of claims in respect of accounts receivable and accounts payable | договоры уступки права требования дебиторской и кредиторской задолженности (ABelonogov) |
alienate in mortmain | отчуждать недвижимость по "праву мёртвой руки" |
amounts of cash in and out | суммы исходящих и входящих денежных потоков (Andy) |
anything in this Agreement to the contrary notwithstanding | невзирая на положения настоящего Договора об обратном (alfa) |
apply in a summary way to the court | подать заявление в суд в порядке упрощённого производства (A vendor or purchaser of land, or their representatives respectively, may at any time or times, and from time to time, apply in a summary way to the court by originating summons intituled in the matter of this Act Moonranger) |
are determined by the Parties in the corresponding Addendums | определяются Сторонами в соответствующих Дополнительных соглашениях (Konstantin 1966) |
are in different currencies | номинированы в различных валютах (Александр Стерляжников) |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
are we correct in understanding that | Правильно ли мы понимаем, что (Leonid Dzhepko) |
arising out of or in any way related to | вследствие или в какой-либо связи с (ART Vancouver) |
arising out of or in connection with | ставший результатом или проистекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
arising out of or in connection with | в результате или в связи с (V.Lomaev) |
arising out of or in connection with | ставший результатом или вытекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
arising out of or in connection with | проистекающий из (чего-либо) либо возникающий в связи с (чем-либо pelipejchenko) |
arising out of or in connection with this contract | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical) |
as in force in 1996 | в редакции 1996 года (sankozh) |
assault in concert | групповое нападение |
assault in the face with a closed fist | ударить кулаком по лицу (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
assault in the face with a closed fist | ударить кулаком в лицо (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
assault in the face with a closed fist | нанести удар кулаком в лицо (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
assess a person in damages | определять сумму денежного возмещения |
assess a translation in a language | проверить перевод на язык (Анна Ф) |
assess in damages | присудить к возмещению убытков |
attorney in fact | лицо, действующее в суде по доверенности (не являющееся адвокатом) |
automated system of database of documents in the court | автоматизированная система документооборота суда (ROGER YOUNG) |
available in the case files | имеющийся в материалах дела (WiseSnake) |
average person versed in the art | средний специалист (в соответствующей области) |
back someone in business | финансировать (кого-либо Право международной торговли On-Line) |
basic payment for labour in association | основная оплата труда в объединении |
be a clear oversight in judgment | быть следствием явной ошибки в суждениях (Alex_Odeychuk) |
be criticized in a material way | подвергнуться критике по существу (Andy) |
be in full force and effect | действовать в полном объёме (о положениях договора, которых не коснулись изменения: remain in full force and effect – (продолжать) действовать в полном объёме zavtra) |
be in material breach of | допустить существенное нарушение (Alexander Demidov) |
be in material compliance with | строго соблюдать (Bogotano) |
be in the process of signing | находиться в процессе подписания (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk) |
become effective in law | вступить в законную силу (менее употребимо, чем take legal effect' и come into legal force' Евгений Тамарченко) |
become injured in a domestic violence incident | получить травму во время случая домашнего насилия (Alex_Odeychuk) |
being in my right mind and memory | находясь в здравом уме и памяти (WiseSnake) |
benevolent intervention in another's affairs | действия в чужом интересе без поручения (laws.studio 'More) |
bill in the nature of a bill of review | иск третьего лица о пересмотре дела |
bill in the nature of a supplemental bill | иск о вступлении в дело нового лица в связи с обстоятельствами, возникшими после возбуждения дела |
bought-in goods | покупные изделия (Inchionette) |
breach in anticipation | нарушение до наступления срока исполнения (договора) |
Brussels Convention of 27 September 1968 on the Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters | Брюссельская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров (27 сентября 1968 г. cyruss) |
the capacity to be held liable in tort | деликтоспособность (Alex Lilo) |
the capacity to be sued in tort | деликтоспособность (Alex Lilo) |
capacity to understand and rationally participate in a court process | вменяемость (за вариант спасибо V. goo.gl 4uzhoj) |
catch in a deception | уличить в обмане |
catch in crime | изобличить в совершении преступления |
catch in flagrante | поймать в момент совершения преступления |
catch in flagrante in the act | поймать в момент совершения преступления |
catch someone in the act | поймать на месте преступления |
catch someone in the act | поймать в момент совершения преступления |
catch somebody in the act | взять по горячим следам (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | поймать за руку (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | поймать на месте преступления (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | поймать с поличным (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | застать (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | накрыть (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | подловить (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | поймать на горячем (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | изобличить (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | застукать (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | уличить (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | выследить (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | застигнуть (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
caught in a deception | уличённый в обмане |
caught in flagranti delicto | схваченный в момент совершения преступления |
caught in flagranti delicto in the act | схваченный в момент совершения преступления |
caught in the act | схваченный в момент совершения преступления |
certificate in legal practice and advocacy | свидетельство о прохождении адвокатской подготовки (Certificate in Advocacy is available for students who have a serious interest in the art, science, and law of advocacy. The Certificate is an acknowledgment by the Faculty that the student has successfully completed a focused course of study in advocacy. 4uzhoj) |
Certificate of Accreditation and Entry in State Register | свидетельство об аккредитации и внесении в государственный реестр (Elina Semykina) |
certificate of an entry in the Uniform State Register of Legal Entities | лист записи Единого государственного реестра юридических лиц (Leonid Dzhepko; Certificate это, скорее, "Свидетельство о регистрации", приложением которого этот самый "Лист" является. Его можно перевести как "Form" Marinade; Свидетельство о регистрации в России больше не выдается. Как раз Лист записи, по своей сути, стал документом, его заменяющим Elkman) |
Certificate of Entry in the Unified State Register of Legal Entities | Свидетельство о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лиц (Elina Semykina) |
certificate of existence with status in good standing | Свидетельство о существовании и соблюдении всех формальностей, установленных штатом (Andrei Titov) |
Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004 | Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. (Leonid Dzhepko) |
Certificate of record in the Uniform State Register of Legal Entities about registration of amendments in constituent documents | Свидетельство о внесении записи в ЕГРЮЛ о государственной регистрации изменений, вносимых в учредительные документы (Artamonov Alexey) |
challenge something in court | обжаловать в суд (c) Googler Sukhopleschenko) |
character in issue | репутация как предмет доказывания |
character in issue | характер |
character in issue | характер как предмет доказывания |
chose in action | права, могущие быть основанием для искового требования |
chose in possession | вещь во владении |
chose in possession | непосредственное правомочие на владение вещью |
chose in possession | вещное имущественное право |
chose in suspension | право требования |
chose in suspension | имущество в требовании |
Choyce Cases in Chancery | сборник решений канцлерского суда (1557-1606) |
collateral use in forests | побочное пользование в лесах |
complete in accordance with the technical requirements | оформить в соответствии с техническими требованиями (Konstantin 1966) |
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction | соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy) |
constitutional history of law in Russia | Конституционная история права России (Источник: classes.ru Konstantin 1966) |
continuity in a child's upbringing | преемственность в воспитании ребёнка |
contract implied in fact | подразумеваемый договор |
contract implied in law | квази-договор |
contract implied in law | квазидоговор |
Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions | Конвенция по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок (Рекомендованный перевод – другие варианты, хотя и встречаются, не закреплены в законодательстве РФ. см. Закон о присоединении РФ с Конвенции N 3-ФЗ от 1 февраля 2012 года: Конвенция по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок (Стамбул, 21 ноября 1997 г.) (Гарант) oecd.org 'More) |
conversion in possession | незаконное присвоение чужого имущества (мошенническим путем Юрий Ж) |
convicted for murder in the second degree | осуждённый за убийство второй степени (убийство при смягчающих вину обстоятельствах Alex_Odeychuk) |
convicted in absentia | осужден заочно (International Herald Tribune, April 12, 2013 Unbeknown to him, Dr.Karabus had been convicted in absentia and sentenced to nearly four years in prison Natalya Sokolova) |
convicting for the offence stipulated in article 291 CC | признание виновным в совершении преступления, предусмотренного статьёй 291 УК (Alex_Odeychuk) |
court of Appeal in Chancery | апелляционный канцлерский суд (в Великобритании до 1873 г.) |
deal in good faith | действовать добросовестно (Tina_Zanko) |
deal in stolen property | торговать краденым |
Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among the States in Accordance with the Charter of the UN | Декларация о принципах международного права 1970 года (молитесь) |
Declaration on the Inadmissibility of Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection or Their Independence and Sovereignty | Декларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела государств (молитесь) |
defendant in a criminal prosecution | обвиняемый |
delay in performance | задержка в выполнении (обязательств по договору, например yurtranslate23) |
delay in performance | задержка исполнения (обязательств по договору, например yurtranslate23) |
deposit in escrow | передать на депонирование эскроу-агенту (По договору условного депонирования (эскроу) депонент обязуется передать на депонирование эскроу-агенту имущество в целях исполнения обязательства депонента по его передаче другому лицу, в пользу которого осуществляется депонирование имущества (бенефициару), а эскроу-агент обязуется обеспечить сохранность этого имущества и передать его бенефициару при возникновении указанных в договоре оснований. • he deposited in escrow the note and a deed of trust 'containing the terms specified' in the contract. consultant.ru 'More) |
derogation in time of war or other public emergency | отступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществе (vleonilh) |
deviation in behaviour | отклонение в поведении |
difference in earnings | разница в заработной плате |
difference in field | разница в областях применения |
direction in case of need | указание третьего лица на случай опротестования векселя |
disallow in chief | не допустить при главном допросе |
disallow in chief | исключить при главном допросе (показание, доказательство, наводящий вопрос и пр.) |
disallow in chief | не допустить |
disallow in cross-examination | не допустить при перекрёстном допросе |
disallow in cross-examination | не допустить |
disallow in cross-examination | исключить при перекрёстном допросе (показание, доказательство, наводящий вопрос и пр.) |
disallow in re-examination | не допустить |
disallow in re-examination | исключить при повторном допросе (показание, доказательство, наводящий вопрос и пр.) |
draw in a set | составлять комплект документов |
draw in a set | оформить необходимое количество экземпляров одного документа |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
embody a treaty in law | инкорпорировать международный договор в национальное законодательство |
embody the provisions concerning promissory notes in a special regulation | инкорпорировать в национальное право положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства (как вариант Alex_Odeychuk) |
embody the provisions concerning promissory notes in a special regulation | ввести в действие положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
entry in force with immediate effect | вступление в законную силу немедленно (напр., если речь идёт об акте, договоре, приказе и т. д. Dana2727) |
entry in the court records | занесение в судебный протокол |
entry of goods in the books | оприходование товара (Alexander Demidov) |
establish that the waiver is in order | обосновывать законность отказа |
estate in remainder | "выжидательная собственность" |
evidence in the case | доказательства или показания по делу |
examiner in charge of trademarks | эксперт по товарным знакам |
examiner in chief | сторона, производящая первоначальный опрос свидетеля |
examiner in chief | сторона, производящая главный, первоначальный опрос свидетеля |
examiner in chief | сторона, производящая главный, первоначальный допрос свидетеля |
examiner in chief | сторона, производящая главный допрос свидетеля |
examiner in cross | сторона, производящая перекрёстный допрос свидетеля |
examiner in cross | сторона, производящая перекрёстный опрос свидетеля |
examiner in cross | сторона, производящая перекрёстный опрос или допрос свидетеля |
except as otherwise expressly provided in this Agreement | если настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное (Alexander Matytsin) |
except as otherwise provided in this Act | если иное не предусмотрено настоящим законом (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided in this Article | если иное не предусмотрено настоящей статьёй (Johnny Bravo) |
except as specifically set forth in such agreements | если в указанных договорах конкретно не предусмотрено иное (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
except in the limited circumstances | за исключением некоторых случаев (sankozh) |
expenses incurred by us in carrying out our duties as your agent | понесенные нами расходы при выполнении наших обязанностей в качестве вашего уполномоченного представителя (Konstantin 1966) |
farm-in | проект по получению долей участия (в разработке месторождения Leonid Dzhepko) |
FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier) |
federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies | федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов (ВолшебниКК) |
Federal law "On Legal Practice and Advocacy in the Russian Federation" | Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации" (Федеральный закон от 31.05.2002 N 63-ФЗ (ред. от 02.07.2013) TransRu) |
Federal Law On Procedures for Foreign Investments in the Business Entities of Strategic Importance for Russian National Defence and State Security | о порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства |
Federal Law On the Practice of Law and the Bar in the Russian Federation | Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в РФ" (перевод с сайта Федеральной палаты адвокатов РФ fparf.ru Elikos) |
Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41 | Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41 |
fence dealer in stolen goods | скупщик краденого |
fence dealer in stolen goods | приёмщик краденого |
fence dealer in stolen goods | перекупщик краденого |
fight in defence | драться в порядке обороны |
fight in defence | драться в порядке защиты |
fight in public | драться в общественном месте |
final decree in bankruptcy | окончательное решение о банкротстве |
first second, etc. in line to inherit | наследник первой второй и т.д. очереди (oxana135) |
first-in-time | первоочерёдность удовлетворения требований (felog) |
for any purpose other than that set forth in | иначе как для целей, предусмотренных в (Technical) |
founded in law | юридически обоснованный |
gambling in futures | скупка товаров заблаговременно в спекулятивных целях |
grant preliminary approval of a $2.33 billion investment in | давать предварительное согласие на инвестиции в размере 2,33 млрд. долл. США в (контекстуальный перевод; CNN Money Alex_Odeychuk) |
guidelines for action in the event of | памятка действий при (Alexander Demidov) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Hague Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters | Гаагская Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (Пахно Е.А.) |
has the meaning given that term in section | имеет значение, данное этому термину в разделе (Kovrigin) |
have no standing in the law | незаконный (The referendum that took place in Crimea is both irrelevant and deeply significant. Irrelevant because it has no standing in the law of the country to which it applies, and because it took place while the autonomous region was under military occupation. International bodies are unlikely to recognise its outcome: the UN security council voted by 13-1 to condemn it on Saturday, with only Russia voting against. 4uzhoj) |
he is being held in jail in lieu of $100,000 bond | он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов. |
hold in abeyance | не заявлять (о притязании, праве) |
hold shares in a company | быть держателем акций |
holding in | доля участия в уставном капитале (Alexander Demidov) |
holding in abeyance | не заявляющий |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if delivered in person | если доставлено лично (Yeldar Azanbayev) |
if the client is in breach of any of its obligations | в случае нарушения клиентом своих обязательств (triumfov) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if you write attach the stub in the end of this notice | в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению (silvara) |
imbibe in the alcohol use | пуститься в пьянство (Courts are reluctant to find this as a convincing defense, particularly if the person voluntarily imbibed in the alcohol or drug use themselves. Fesenko) |
imbibe in the drug use | вовлекать в употребление наркотиков (Courts are reluctant to find this as a convincing defense, particularly if the person voluntarily imbibed in the alcohol or drug use themselves. Fesenko) |
in a material respect | существенно (peregrin) |
in AA's sole discretion | по единоличному усмотрению AA (Violation of these Terms of Use may, in ABC's sole discretion, result in termination of your ABC account. ART Vancouver) |
in accordance with the relevant requirements | согласно соответствующим требованиям (val123) |
in all material respects | во всех существенных аспектах (AD Alexander Matytsin) |
in all material respects | во всех существенных отношениях (Leonid Dzhepko) |
in any manner that is not contrary to law | любым не противоречащим закону способом ('More) |
in any material respect | существенным образом (vgsankov) |
in any material respect | во всех существенных отношениях (Alexander Matytsin) |
in breach of the requirements set out | в нарушение требований, установленных (Alexander Demidov) |
in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract | по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора (Konstantin 1966) |
in compliance with fair trial guarantees | с соблюдением гарантий справедливого судебного разбирательства (4. Also calls upon the Government of the Islamic Republic of Iran to cease the targeted intimidation and harassment of victims and survivors and their families and to ensure their access to truth, justice and redress, including reparations, and also ensure that perpetrators are held fully accountable, in compliance with fair trial guarantees under international human rights law; google.ru 'More) |
in compliance with the requirements of | в соответствии с требованиями (Alex_Odeychuk) |
in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
in defiance of rule-of-law principles | в нарушение принципов верховенства права (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
in every material respect | во всех существенных отношениях (Alexander Matytsin) |
in-kind contribution | взнос в натуральной форме (Vera_Translator) |
in-kind contribution | взнос натурой (Vera_Translator) |
in particular and without prejudice to that generality | в том числе, но не исключительно (MingNa) |
in physical certificate form | в документарной форме (о ценных бумагах Leonid Dzhepko) |
in print format | на бумажном носителе ("All application for leave to appeal documents must be filed in print format. Appeal documents must be filed in print and electronic formats." (Guidelines for Preparing Documents to be Filed with the Supreme Court of Canada) ART Vancouver) |
in respect of the part that remains valid and enforceable | в той части, какая остаётся действительной и осуществимой (Elina Semykina) |
in specie | в натуре (ChingizQ) |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo) |
in that behalf | в этом отношении |
in that behalf | по этому вопросу |
in that context | в рамках этих полномочий (Jasmine_Hopeford) |
in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection | в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения |
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
in the defence | в процессе выступления ответчиком по делу (co-operates with supplier in the defence and any related settlement action sankozh) |
in the event | в случае, если (example provided by ART Vancouver: In the event the Vendor proceeds with a share sale, this Agreement will continue in force. Yeldar Azanbayev) |
in the event that | в случае если (встречается в контрактах Sibiricheva) |
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
in the event that for any reasons | в случае если по каким-либо причинам |
in the event that specified conditions would not be implemented effectively | в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966) |
in the mainour | с поличным (sliteli_mad) |
in the performance of its assigned functions | в процессе выполнения закреплённых за ним функций (Achievements are measured in terms of contributions to the efficient operation of the office in the performance of its assigned functions. 'More) |
in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex | в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
in ways that are consistent with its authorities and the law | в пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk) |
incentive for success in work | поощрение за успехи в работе |
inducement to engage in investment activity | приглашение к осуществлению инвестиций (Leonid Dzhepko) |
inducement to engage in investment activity | приглашение на занятие инвестиционной деятельностью (per Article 21 of the Financial Services and Markets Act of 2000 Leonid Dzhepko) |
inducement to engage in investment activity | побуждение к инвестиционной деятельности (Leonid Dzhepko) |
information in the nature of quo warranto | судебная процедура по требованию о выяснении правомерности претензий на должность, право |
information in the nature of quo warranto | судебная процедура по требованию о выяснении правомерности претензий на должность, привилегию |
information in the nature of quo warranto | судебная процедура выяснения правомерности претензий на должность (Право международной торговли On-Line) |
information in the nature of quo warranto | судебная процедура выяснения правомерности претензий на право (Право международной торговли On-Line) |
information in the nature of quo warranto | судебная процедура выяснения правомерности претензий на привилегию (Право международной торговли On-Line) |
information in the nature of quo warranto | судебная процедура по требованию о выяснении правомерности претензий на должность, привилегию или право |
information is in the public domain | информация является общеизвестной (из статьи о конфиденциальности в тексте договора Leonid Dzhepko) |
International Convention Relating to the Arrest of Sea-Going Ships, Signed in Brussels on May 10, 1952 | Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся ареста морских судов от 10 мая 1952 г. (Пузлмейкер) |
interpreted in good faith | при толковании руководствоваться принципом добросовестности (Andy) |
intervenor in a class action | лицо, присоединившееся к требованию о защите прав и законных интересов группы лиц (Alexander Demidov) |
Investigation of Crimes in the Subordinate Territory | РПТО (Расследование преступлений на территории обслуживания; Термин (и сокращение) использовались до 2011 г. (до переименования милиции в полицию) Irina Yakshina) |
investigator in charge | следователь при исполнении своих обязанностей |
investigator in charge | следователь, производящий расследование |
invitation or inducement to engage in investment activity | приглашение или попытка склонить к инвестиционной деятельности (Закон о финансовых услугах и рынках Великобритании 2000 г. Leonid Dzhepko) |
jurisdiction in personam | юрисдикция в отношении лиц |
jurisdiction in personam | юрисдикция в отношении лица |
jurisdiction in rem | предметная подсудность |
jury in a state of equilibrium | разделение голосов присяжных поровну |
jury in session | заседающие присяжные |
justice in court | судья в судебном заседании |
justice in dissent | судья, заявивший несогласное мнение |
justice in dissent | судья, заявивший особое мнение (несогласное) |
justice in eyre | окружной судья |
Justices in Petty Sessions | суд коллегии мировых судей |
justified by the public interest in a democratic society | оправданный общественными интересами в демократическом обществе (vleonilh) |
keep in suspense | прерванный |
keep in suspense | остановленный |
keep in suspense | в недоумении |
keep in suspense | в нерешительности |
keep in suspense | приостановка |
last in, first out | привилегия стажа при увольнении |
Law of Ukraine On Local Self-Governance in Ukraine | Закон Украины о местном самоуправлении в Украине (tlumach) |
liability in solidum | солидарная ответственность (Stas-Soleil) |
liability in tort | деликтная ответственность (Coroner_xd) |
liability in tort | внедоговорная ответственность (Coroner_xd) |
liability in tort | ответственность за причинение вреда (cyruss) |
live-in requirement | требование постоянного проживания или пребывания (в исправительном или лечебном учреждении) |
Lugano Convention of 16 September 1988 on the Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters | Луганская конвенция о подсудности и исполнении судебных постановлений по гражданским и торговым делам (aht) |
make no difference in the eye of the law | не иметь правового значения (Alexander Demidov) |
man in the dock | подсудимый |
Master in Lunacy | судебный опекун душевнобольных и администратор их имущества |
Master master in Lunacy | судебный опекун душевнобольных и администратор их имущества |
material change in circumstances | существенное изменение обстоятельств (Alexander Demidov) |
material evidence in the case | вещественные доказательства по делу (Чумак) |
material issue in the case | спорный вопрос, имеющий существенное значение для дела |
monies in arrears | невыплаченные в срок суммы (Alexander Demidov) |
motion for an in camera hearing | ходатайство о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании (US Евгений Тамарченко) |
motion in arrest of judgement | ходатайство о невынесении вердикта или приговора ввиду дефектов обвинительного акта |
motion in arrest of judgement | ходатайство о приостановлении исполнения судебного решения |
motion in arrest of judgement | ходатайство о невынесении приговора ввиду дефектов обвинительного акта |
motion in arrest of judgement | ходатайство о невынесении вердикта ввиду дефектов обвинительного акта |
motion in arrest of judgment | ходатайство о приостановлении исполнения судебного решения |
motion in arrest of judgment | ходатайство о невынесении приговора ввиду дефектов обвинительного акта |
motion in arrest of judgment | ходатайство о невынесении вердикта ввиду дефектов обвинительного акта |
motion in court | ходатайство, заявленное в суде |
Motion in Limine | Ходатайство стороны о том, чтобы суд запретил бы другой стороне разглашать какие-то сведения, чьё разглашение приносит урон стороне, подавшей это ходатайство (Slawjanka) |
motion in limine | досудебное ходатайство (KsyushaKsyusha) |
motion in limine | Ходатайство перед началом процесса (дословно "на пороге" (лат.) Cathriona) |
motion to suppress evidence seized in violation of the Fourth Amendment | ходатайство об исключении доказательств, добытых в нарушение Четвёртой поправки (к Конституции США Alex_Odeychuk) |
multi-agency child in need plan | межведомственная программа работы с детьми, нуждающимися в помощи (Alex_Odeychuk) |
must be tried in court | подлежать рассмотрению в суде (говоря о деле Alex_Odeychuk) |
named as such in | указанный в ... в таком качестве (в договорах talsar) |
neither now, nor in the future | ни сейчас, ни в будущем (Andy) |
Obstructions in Passages | препятствия в проходах (напр., на лестничной клетке Sagoto) |
obtain a visa to remain in the country | получать визу, дающую право на пребывание в стране (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
On Private Detective and Security Activity in the Russian Federation | О частной детективной и охранной деятельности в Российской Федерации (от 11-03-1992 ¹ 2487-I. С изменениями от 21 марта 2002 г., 10 января 2003 г) |
or of any interest in | или о любом участии в (Andy) |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
Parties included in Annex I | Страны Приложения I (Промышленно развитые страны, принимающие по РКИК и Киотскому протоколу специальные обязательства (почти синоним Приложения B к Киотскому протоколу) Leonid Dzhepko) |
parties involved in the events surrounding | участники событий вокруг (чего-либо Leonid Dzhepko) |
Parties not included in Annex I | Страны, не включённые в Приложение I (В; B; Развивающиеся страны, для которых в Киотском Протоколе не предусмотрено никаких обязательств по сокращению эмиссии для первого периода выполнения обязательств (2008-2012 гг.) Leonid Dzhepko) |
party in contempt | неявившаяся сторона (в суд) |
party in delay | просрочившая сторона |
party in fault | виновная сторона |
party in interest | заинтересованная сторона |
party in office | политическая партия, находящаяся у власти |
party in question | запрашиваемая сторона (Andy) |
party not in fault | невиновная сторона |
pattern in crime | почерк преступника |
pattern in crime | модус операнди преступника |
pay in arrears | оплачивать по факту (if money or a person is paid in arrears for work, the money is paid after the work has been done. OALD Alexander Demidov) |
pay in instalments | платить частями |
pay in instalments | платить в рассрочку |
pay in kind | платить товарами |
payment in arrear | просроченный платёж |
payment in part | частичный платеж |
person engaged in a crime | лицо, принимающее участие в совершении преступления |
person engaged in prostitution | лицо, занимающееся проституцией (Rori) |
Person established in the Community | Лицо, домицилированное в Сообществе (таможенное право ЕС Leonid Dzhepko) |
person in a position of authority | представитель власти (TDudash) |
person in authority | лицо, облечённое властью |
person in custody | лицо, содержащееся под стражей |
person in distress | лицо, потерпевшее бедствие |
person in law | субъект права |
person in prostitution | лицо, занимающееся проституцией (Rori) |
person in question | лицо с сомнительной репутацией |
person not involved in the matter as a respondent | лицо, не участвовавшее в деле в качестве ответчика (нужно уточнить английский термин Leonid Dzhepko) |
person participating in civil case | лицо участвующее в гражданском деле |
persons in active concert or participation with them | лица, действующие по соглашению с ними или содействующие им (Leonid Dzhepko) |
persons in dispute | спорящие |
persons in dispute | участники спора |
persons in dispute | участники конфликта |
persons in prostitution | занимающиеся проституцией лица (Rori) |
place in escrow | внести на счёт эскроу (Внести Депонируемую сумму на Счёт эскроу в размере и в сроки, указанные Договором счёта эскроу. 'More) |
place in escrow | поместить на эскроу-счёт (Теперь средства областного семейного капитала можно будет поместить на эскроу-счёт и использовать для приобретения строящегося жилья. 'More) |
place in escrow | передать на депонирование эскроу-агенту (По договору условного депонирования (эскроу) депонент обязуется передать на депонирование эскроу-агенту имущество в целях исполнения обязательства депонента по его передаче другому лицу, в пользу которого осуществляется депонирование имущества (бенефициару), а эскроу-агент обязуется обеспечить сохранность этого имущества и передать его бенефициару при возникновении указанных в договоре оснований. consultant.ru 'More) |
pleadings in court | прения сторон |
pledge of goods in circulation | залог товаров в обороте (калька с русского языка Leonid Dzhepko) |
pledge of goods in turnover | залог товаров в обороте (AlyonaP) |
position in action | позиция стороны в процессе |
position in action | позиция в процессе (стороны) |
position in defence | позиция защиты |
position in prosecution | позиция обвинения |
position in the partnership | статус участия в партнёрстве (Ася Кудрявцева) |
Practice Cases in King's Bench | практика Суда королевской скамьи |
pray in aid | ссылаться (на прецедент в рамках аргументации: The counsel prayed in aid the decision of Williams J in Q v R [2016] sankozh) |
predecessor in title | прежний носитель титула |
predecessor in title | прежний собственник |
predecessor in title | предшествующий субъект правового титула |
presentation in the courtroom | выступление в суде (the prosecutor's presentation ART Vancouver) |
prisoner in the dock | подсудимый |
problems of legal regulation for the waste treatment for production and consumption during the development of hydrocarbon deposits in Russian Federation | проблемы правового регулирования обращения с отходами производства и потребления при разработке месторождений углеводородного сырья в Российской Федерации (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" и находящихся на сайте classes.ru Konstantin 1966) |
proceedings heard in chambers | закрытые судебные заседания (Malanushka) |
proceedings in administrative courts | рассмотрение дел в административных судах (Alex_Odeychuk) |
proceedings in administrative courts | производство в административных судах (Alex_Odeychuk) |
proceedings in camera | действия суда вне судебного заседания |
proceedings in chambers | действия суда вне судебного заседания |
proceedings in criminal cases | производство по уголовным делам |
proceedings in criminal matters | уголовные судопроизводства (Alex_Odeychuk) |
proceedings in criminal matters | уголовные производства (Alex_Odeychuk) |
proceedings in the lower courts | рассмотрение дел в нижестоящем суде (Ivan Pisarev) |
proceedings in the lower courts | разбирательство в нижестоящих судах и судебных учреждениях (Ivan Pisarev) |
proceedings in the lower courts | судопроизводство в нижестоящих судебных инстанциях (Ivan Pisarev) |
proportionality in sentencing | соразмерность назначаемых наказаний тяжести совершённых преступлений |
providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. | при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше (Maxym) |
publication in mass media | размещение информации в СМИ (Leonid Dzhepko) |
pursue claims against someone in court | подавать иск в суд к кому-либо (sankozh) |
put in abeyance | не решить ничего определённого (the discussion was put in abeyance dotsya) |
put in abeyance | зайти в тупик (the discussion was put in abeyance dotsya) |
reasonableness in sentencing | обоснованность приговоров (Alex_Odeychuk) |
reasonably and in good faith | разумно и добросовестно (ГК РФ gennier) |
reasonably and in good faith | добросовестно и разумно (ГК РФ gennier) |
reckless participant in a crime | лицо, участвующее в преступлении в силу своей неосторожности |
reckless participant in a crime | лицо, участвующее в преступлении в силу своей опрометчивости |
reckless participator in a crime | лицо, участвующее в преступлении по опрометчивости |
reckless participator in a crime | лицо, участвующее в преступлении по неосторожности |
Recommendation of the Council for further combating bribery of foreign public officials in international business transactions | Рекомендация Совета ОЭСР по продолжению борьбы с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок (archive.org dimock) |
refusal to testify in a civil case | отказ от дачи показаний по гражданскому делу (Alex_Odeychuk) |
refusal to testify in a criminal case | отказ свидетеля от дачи показаний по уголовному делу (Alex_Odeychuk) |
registered in accordance with the legislation | зарегистрированное в соответствии с законодательством (rechnik) |
registered in accordance with the legislation of the Republic of Cyprus | зарегистрированная в соответствии с законодательством Республики Кипр (Konstantin 1966) |
release in one's own custody | освобождение из-под стражи |
release in one's own recognisance | освобождение из-под стражи под залог, внесённый освобождённым |
release in one's own recognizance | освобождение из-под стражи под залог, внесённый освобождённым |
remain in effect at least until the end of the fiscal year on Sept. 30 | сохранять юридическую силу по крайней мере до конца фискального года, который заканчивается 30 сентября (англ. цитата взята из репортажа Fox News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
reorganize in bankruptcy | проводить реорганизацию в ходе производства по делу о банкротстве (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Representing AAA in AAA v. BBB to recover USD 1,000 in damages | Представительство интересов ААА в деле по иску к БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США (4uzhoj) |
Representing AAA in BBB v. AAA to recover USD 1,000 in damages | Представительство интересов ААА в деле по иску БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США (4uzhoj) |
request in writing | письменное ходатайство |
request in writing | письменное требование |
reservations in respect of the document shall not be accepted | оговорки к документу не допускаются (olga.greenwood) |
resist arguments of other persons participating in the case | возражать против доводов других лиц, участвующих в деле (Leonid Dzhepko) |
restitutio in integrum | возвращение сторон к первоначальному состоянию (лат. eu_br) |
restitutio in integrum | полная реституция (лат. язык Leonid Dzhepko) |
resulting in the inoperability of control pixel | влекущий неработоспособность контрольного пикселя (Konstantin 1966) |
review child protection minutes in respect of children | протокол заседания по очередному рассмотрению дела о защите детей (Alex_Odeychuk) |
Review of Russian Commercial Court practice in proceedings involving foreign entities | Практика рассмотрения арбитражными судами дел с участием иностранных лиц (yevgeniya-12) |
right in one's own | по собственному праву |
right in personam | относительное право |
right in personam | обязательственное право |
rotation in office | периодическая смена должностных лиц |
rotation in office | передача должности |
rule enforceable in a court of law | правовая норма, применимая в судебном порядке |
rule in its own right | вынести решение в пределах предоставленной юрисдикции |
rule in its own right | вынести постановление, решение в пределах предоставленной юрисдикции |
rule in its own right | вынести постановление в пределах предоставленной юрисдикции |
rules for the maintenance of order in court | правила поддержания порядка (в суде) |
seisin in law | право наследника на владение недвижимостью (если оно не основано на утверждении правового титула вопреки притязанию другого лица) |
seisin in law | право на непосредственное завладение недвижимостью (перешедшее по наследству к вдове) |
serious breaches in anti-money laundering requirements | грубые нарушения требований законодательства о противодействии отмыванию денег (USA Today Alex_Odeychuk) |
serve time in jail | просидеть в тюрьме (ART Vancouver) |
service deliverables in hard copy or on electronic media | результаты услуг, содержащиеся на бумаге или на электронных носителях (Leonid Dzhepko) |
shareholder in a limited liability company | участник общества с ограниченной ответственностью (Поскольку учтасник ООО не принимает (не обязан принимать) участия в коммерческой деятельности ООО, его полномочия и правовой статуc весьма схожи со статусом акционера (в акционерном обществе) с одной лишь разницей – корпоративные права участника ООО подтверждаются не акциями, а долями в обществе Mykola Khomenko) |
shareholders resolution in lieu of an extraordinary meeting of shareholders | решение акционеров, принятое внеочередным собранием акционеров, проведённым в заочной форме (Leonid Dzhepko) |
sign a power of attorney in favour of | выдать доверенность (кому-либо; if X signs a power of attorney in favour of Y sankozh) |
sounding in contract | основанный на договоре |
sounding in contract | вытекающий из договора |
sounding in damages | имеющий целью взыскание убытков |
sounding in tort | основанный на деликте |
sounding in tort | вытекающий из деликта |
specialist in crime detection | криминалист |
specialize in religious liberty | специализироваться на вопросах свободы совести (напр., говоря о специалисте по конституционному праву или международному праву в области прав человека; New York Times Alex_Odeychuk) |
specified in paragraph | указанный в параграфе (Konstantin 1966) |
specified in the following paragraph | определённый в следующем ниже абзаце (Alex_Odeychuk) |
strictly in accordance with the procedure established by | исключительно в порядке предусмотренном (sankozh) |
substitution of parties in an obligation | перемена лиц в обязательстве (per Christopher Osakwe (гл. 24 ч.1 ГК РФ) Leonid Dzhepko) |
substitution of parties in an obligation | замена лица в обязательстве (глава 24 ГК РФ – перевод Кристофера Осакве (М., 2000). Leonid Dzhepko) |
successor in business | правопреемник в деле |
sufficiency in fact | обоснованность с фактической стороны |
sufficiency in law | юридическая обоснованность |
swearing in | приведение к присяге |
swearing in | приводящий к присяге |
testimony in cross | перекрёстный допрос (свидетеля противной стороны) |
that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form | о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно (Konstantin 1966) |
that should be read in the sense that | что следует понимать в том смысле, что (Alex_Odeychuk) |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the conditions laid down in article 6, paragraph 1 | условия, предусмотренные абзацем первым статьи 6 (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed | Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу (из текста закона Канады) |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the title "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" shall be in the French language | Заголовок "Apostille Convention de la Haye du 5 octobre 1961" должен быть дан на французском языке |
things in action | права, могущие быть основанием для искового требования |
things in action | имущество в требованиях |
torture in police custody | пытка во время пребывания в полиции (vleonilh) |
transaction carried out in violation of the requirements | сделка, совершенная с нарушением требований (NaNa*) |
transactions in securities | операции с ценными бумагами (Евгений Тамарченко) |
transfer of proceedings in criminal matters | передача уголовного судопроизводства |
Transfer of Undertakings Protection of Employment Regulations of 1981 in the UK | Закон Великобритании о передаче предприятий защита прав работников от 1981 (inplus) |
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed | передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO) |
Treaty between the Union of Soviet Socialist Republics and the Republic of Cyprus on legal assistance in civil and criminal matters of 19 January 1984 | Договор от 19 января 1984 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Республикой Кипр о правовой помощи по гражданским и уголовным делам (shpak_07) |
trusteeship in international law | трастовые отношения в международном праве ('More) |
trusteeship in international law | доверительная собственность в международном праве |
turning point in history | перемена в истории |
Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations | Постановление о недобросовестных условиях потребительских договоров (Хыка) |
United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade | Конвенция Организации Объединённых Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (The Convention details substantive and choice of law rules that improve the possibility for cross border transactions involving the assignment of receivables. un.org Alex Lilo) |
United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts | Конвенция ООН об использовании электронных сообщений в международных договорах (Tayafenix) |
upon delivery in person | при вручении лично в руки (sankozh) |
use firearms to engage in self-defense | применять огнестрельное оружие на поражение с целью самообороны (Alex_Odeychuk) |
use in judicial proceedings | представить в суд (Morning93) |
use in judicial proceedings | предъявить суду (Morning93) |
use in judicial proceedings | использовать в судебном разбирательстве (Morning93) |
vacancy in office | должностная вакансия |
vacancy in office | вакантная должность |
validity in law | юридическая действительность |
validity in law | законная сила |
venue in prosecutions | место уголовного преследования |
waive in whole or in part a claim | полный или частичный отказ от иска (Maeva) |
walk-in request | очное ходатайство |
ward in Chancery | подопечный канцлерского отделения Высокого суда правосудия |
ward in chancery | несовершеннолетний, опекун которого назначается канцлерским судом или который непосредственно опекается этим судом |
warrant for placement in custody | санкция на заключение под стражу (fayzee) |
warrant in bankruptcy | приказ об открытии конкурсного производства |
warranty of correctness of facts set out in preamble | гарантия правильности фактов, изложенных в преамбуле (oVoD) |
when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears | Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ (Johnny Bravo) |
when the conditions stipulated in articles 41 and 42 are fulfilled: | при выполнении условий по статьям 41 и 42: (Maxym) |
where no agreement is in place | при отсутствии соглашения (Alexander Demidov) |
whether in possession or in action | как в виде права на владение, так и в виде права на взыскание задолженности (Александр Стерляжников) |
willful participant in a crime | соучастник преступления |
willful participant in a crime | лицо, умышленно участвующее в преступлении |
willful participator in a crime | соучастник преступления |
willful participator in a crime | лицо, умышленно участвующее в преступлении |
you admit in advance that this content may be incorrect or invalid | вы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию |