English | Russian |
cat got someone's tongue | ничего не говорить (not saying anything Interex) |
cat got someone's tongue | ничего не произносить (Interex) |
cat got someone's tongue | ничего не сказать (Interex) |
cat got someone's tongue | язык проглотить (вариант требует изменения конструкции: What's up? Cat got your tongue? sissoko) |
cat got your tongue | ты что язык проглотил (Yeldar Azanbayev) |
cat's got your tongue | о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно (Tarija) |
get ahead of | торопить события (oneself Баян) |
get ahead of | опережать события (Баян) |
get ahead of | забегать вперёд (oneself Баян) |
get ahead of oneself | опережать события (When he bought a new little bicycle before the baby was born, he was getting ahead of himself. VLZ_58) |
get all the credit | пожать лавры (получить признание своих заслуг, достижений, результатов труда и т.п. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
get along on a shoestring | на голодном пайке (VLZ_58) |
get an earful | получить нагоняй (словесный нагоняй rodjer44) |
get an insider's perspective | получать информацию из первых рук (sankozh) |
get an upper hand on | управлять, справляться (E.g. There's no better time than the present to get an upper hand on time and begin to take control of your work and life. JulieMiracle) |
get away scot-free | сходить с рук (If you say that someone got away scot-free, you are emphasizing that they escaped punishment for something that you believe they should have been punished for. george serebryakov) |
get away scot-free | выйти сухим из воды (Andrey Truhachev) |
get away soot-free | выйти сухим из воды (4uzhoj) |
get away with | действовать безнаказанно (Taras) |
get away with | выйти сухим из воды (Taras) |
get away with | оставаться безнаказанным (Taras) |
get away with | пройти даром (You won't get away with that. – Это вам не пройдёт даром. | "Эта затея ему не пройдёт даром." – А.С. Грин ART Vancouver) |
get away with | проходить безнаказанно (Taras) |
get away with a black eye | отделаться синяком под глазом (Andrey Truhachev) |
get away with a black eye | отделаться пустяком (Andrey Truhachev) |
get away with a black eye | отделаться лёгким испугом (Andrey Truhachev) |
get away with something | смошенничать, оставшись безнаказанным (Tarija) |
get beans | получать на орехи (Taras) |
get one's bearings | собраться (feel confident that you know what you should do next: It took her a minute to get her bearings. Abysslooker) |
get bearings | собраться с силами (Abysslooker) |
get one's bearings | собраться с мыслями (I'll be along soon; just wait till I get my bearings. 4uzhoj) |
get one's bearings | освоиться (It took me a little while to get my bearings in the new office, but after a week, I felt as if I'd been working there for years. • She's still new to the company and needs time to find her bearings. 4uzhoj) |
get one's bearings | обрести уверенность в своих силах (Solidboss) |
get one's bellyful of something | пресытиться (чем-либо Bobrovska) |
get bent out of shape | злиться (VLZ_58) |
get bent out of shape | гневаться (VLZ_58) |
get bent out of shape | выходить из себя (VLZ_58) |
get bent out of shape | обижаться (They stopped inviting him to the gatherings, and he really got bent out of shape about it. Они перестали приглашать его на встречи и он обиделся из-за этого. Interex) |
get bent out of shape | лезть в бочку (VLZ_58) |
get bent out of shape | париться (It's ok, don't worry about returning the books. I don't get bent out of shape about things like that. VLZ_58) |
get butterflies in one's stomach | сильно нервничать, паниковать (Irina Sorochinskaya) |
get clobbered | сломать зубы (VLZ_58) |
get closer to the action | перемещаться в гущу событий (sankozh) |
get cold feet | малодушничать |
get cold feet | малодушествовать |
get cold feet | вструхнуть |
get cold feet | испытывать страх (I was going to try bungee jumping, but I got cold feet. Val_Ships) |
get cold feet | малодушествовать (impf of смалодушествовать) |
get cold feet | смалодушествовать (pf of малодушествовать) |
get cold feet | струхнуть (become too frightened to do something Val_Ships) |
get cold feet | поджать хвост (Val_Ships) |
get cold feet | стру́сить |
get cold feet | сдрейфить |
get cold feet | слиться (onyeka) |
get cold feet | дрейфить (impf of сдрейфить) |
get cold feet | дать страху одолеть себя (овладеть собой Artjaazz) |
get cold feet | поддаться трусости (Artjaazz) |
get cold feet | трухнуть |
get cold feet | смалодушествовать |
get cold feet | тру́сить (В.И.Макаров) |
get cold feet | пойти на попятную (MichaelBurov) |
get cold feet | идти на попятную (MichaelBurov) |
get cold feet | испугаться (в последнюю минуту) |
get cold feet | перетрухнуть |
get cold feet | бояться (В.И.Макаров) |
get cold feet | смалодушничать |
get cold feet | побояться (“When he threw the interception,” the Cajun coach said, “I probably got cold feet to put him back in.” 4uzhoj) |
get cold feet | трухну́ть |
get cold feet | наложить в штаны (triumfov) |
get complacent | почивать на лаврах (New York Times Alex_Odeychuk) |
get someone's dander up | разозлить кого-нибудь (also get someone's back up; get someone's hackles up; get someone's Irish up; put someone's back up Old Senior) |
someone get enough of something | надоесть (sega_tarasov) |
get one's eye in | пустить корни (to practise or to continue practising an activity so that you become good at it (Longman Dictionary), BrE informal: To begin with, until they found their feet, they did some easy deals in his old bank speciality: debt. This seemed an obvious way of 'getting our eye in', as Godley put it.... – Вначале, ещё до того, как им удалось окончательно встать на ноги, они осуществили несколько простых операций в рамках стародавней банковской специальности – долгов. Это представлялось им очевидным способом «пустить корни», как выразился Годли... (С. Фолкс – "Неделя в декабре", пер. С.Б. Ильин) Pigalle) |
get fed up of corruption | устать от коррупции (Financial Times Alex_Odeychuk) |
get fed up of corruption | быть сытым по горло коррупцией (Financial Times Alex_Odeychuk) |
get one's foot in the door | закрепиться (на должности и т.п. Nevtutor) |
get one's foot in the door | воткнуться (makhno) |
get one's foot in the door | попасть (в компанию, где хочешь работать; только в контексте: Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. 4uzhoj) |
get one's foot in the door | пролезть (в организацию и т. д. Nevtutor) |
get one's foot in the door | получить путёвку в жизнь |
get one's foot in the door | сделать первый шаг (особ. к желаемой работе: Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. jouris-t) |
get one's foot in the door | зацепиться (за должность, работу и т.п.: A lot of young people are taking unpaid positions to get a foot in the door.) Nevtutor) |
get one's gear turning | начинать думать творчески дабы решить проблему (Yeldar Azanbayev) |
get one's groove back | вернуться в привычное русло (VLZ_58) |
get hackles up | возмущаться (VLZ_58) |
get hackles up | заводиться (VLZ_58) |
get someone's hackles up | разозлить кого-нибудь (also get someone's dander up; get someone's back up; get someone's Irish up; put someone's back up Old Senior) |
get hackles up | возбухать (VLZ_58) |
get one's head above water | поднять голову (от работы 4uzhoj) |
get one's head above water | вдохнуть свободно (I can't seem to get my head above water. Work just keeps piling up. 4uzhoj) |
get one's head around | осмыслить (Liv Bliss) |
get one's head around | разобраться (Jill's mother had a baby girl after Jill had baby Jimmy, so Jimmy now
has an auntie who is younger than him! That's weird. It took me a while
to get my head around that. Баян) |
get one's head around | постичь (votono) |
get one's head around | вникнуть (во что-либо: I just can't get my head around these new transaction review rules, they make no sense. 4uzhoj) |
get one's head round | разобраться (owant) |
get one's head round | взять в толк (melodict.com owant) |
get her foot in the door | получить шанс выбиться в люди (для неё financial-engineer) |
get his foot in the door | получить шанс выбиться в люди (для него financial-engineer) |
get his way | гнуть свою линию (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
get his way | поступать по-своему (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
get his way | добиться своего (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
get his way | настоять на своём (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
get his way | настаивать на своём (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
get his way | добиваться своего (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
get hold of | разыскать ('When anyone is caught stealing in Bongo on the Congo, they tie him down on an ant-hill until they can get hold of the walla-walla, as judges are called in the native dialect.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
get a hold of oneself | овладеть собой (Andrey Truhachev) |
get into a beef | вступать в перепалку (Solidboss) |
get into a jam | влипнуть в историю (также be in a/the jam: "You don't seem much impressed by the jam you're in." "I don't figure I'm in any jam." "We'll see about that." (Raymond Chandler) – "Я смотрю, тебя не особенно беспокоит, что ты влип." "По-моему, я ни во что не влип." "Это мы ещё посмотрим." ART Vancouver) |
get into a jam | угодить в передрягу (ART Vancouver) |
get sb. into a mess | затянуть в неприятную историю (It lead me up a long, very narrow dirt road that kept getting narrower. One car could barely fit on this road. Suddenly, there were steep cliffs on either side of me. I was on that twisting narrow death trap road driving at about five miles per hour for over an hour and a half. Then, I lost signal. GPS went out. GPS got me into that mess but it had no plans to get me back to a regular road. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
get sb. into a mess | ввязать в неприятную историю (It lead me up a long, very narrow dirt road that kept getting narrower. One car could barely fit on this road. Suddenly, there were steep cliffs on either side of me. I was on that twisting narrow death trap road driving at about five miles per hour for over an hour and a half. Then, I lost signal. GPS went out. GPS got me into that mess but it had no plans to get me back to a regular road. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
get sb. into a mess | вовлечь в неприятную историю (It lead me up a long, very narrow dirt road that kept getting narrower. One car could barely fit on this road. Suddenly, there were steep cliffs on either side of me. I was on that twisting narrow death trap road driving at about five miles per hour for over an hour and a half. Then, I lost signal. GPS went out. GPS got me into that mess but it had no plans to get me back to a regular road. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
get sb. into a mess | втянуть в авантюру (Ask Bill? He got me into this mess in the first place! ART Vancouver) |
get sb. into a mess | втравить в историю (Ask Bill? He got me into this mess in the first place! ART Vancouver) |
get sb. into a mess | впутать в неприятности (It lead me up a long, very narrow dirt road that kept getting narrower. One car could barely fit on this road. Suddenly, there were steep cliffs on either side of me. I was on that twisting narrow death trap road driving at about five miles per hour for over an hour and a half. Then, I lost signal. GPS went out. GPS got me into that mess but it had no plans to get me back to a regular road. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
get into a pretty pickle | влипнуть в историю (VLZ_58) |
get into a scrape | влипнуть в историю (VLZ_58) |
get into a state | разнервничаться (markovka) |
get into bed | иметь деловые отношения часто вопреки разногласиям и серьёзным различиям (Finoderi) |
get into bed with | связаться с (to make an agreement to work with another person or group. This expression is usually used showing disapproval.
: The leisure group has not been the only hotelier to contemplate getting into bed with a supermarket chain. collinsdictionary.com Orwald) |
get into bed with | связываться с (to make an agreement to work with another person or group. This expression is usually used showing disapproval. // To enter into a relationship with someone or something, often but not always one that is considered unseemly for some reason. // To become closely involved with another person or group, as in an intrigue:
: The leisure group has not been the only hotelier to contemplate getting into bed with a supermarket chain. // The company is considering getting into bed with some of its suppliers, which may help to cut costs. collinsdictionary.com Orwald) |
get into bed with | иметь дело с (Orwald) |
get into one's hair | доставлять хлопоты (to annoy one, often by being in the way: A fine figure of a young fellow as far northwards as the neck, but above that solid concrete. I could not see him as a member of the Big Four. Far more likely that he would end up as one of those Scotland Yard bunglers who used, if you remember, always to be getting into Sherlock Holmes's hair. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
get into one's hair | путаться под ногами (to annoy one, often by being in the way: A fine figure of a young fellow as far northwards as the neck, but above that solid concrete. I could not see him as a member of the Big Four. Far more likely that he would end up as one of those Scotland Yard bunglers who used, if you remember, always to be getting into Sherlock Holmes's hair. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
get into hot water | попасть в неприятное положение (Andrey Truhachev) |
get into hot water | попасть в самое пекло (Andrey Truhachev) |
get into hot water | попасть в неловкое положение (Andrey Truhachev) |
get into hot water | приключиться (с кем-то SergeyL) |
get into one's ribs | донимать (ART Vancouver) |
get into one's ribs | приставать с просьбами (ART Vancouver) |
get into the act | внести свою лепту (в какое-либо успешное начинание VLZ_58) |
get into the act | подключиться к делу (Liv Bliss) |
get into the act | пристроиться к какому-либо делу (В.И.Макаров) |
get into the act | воспользоваться чьим-либо успехом (чтобы заработать: We started selling them last year, and now other stores are getting into the act. • Other publishers wanted to get in on the act and publish their own line of children's books.) |
get into the habit | войти в привычку (у нас вошло в привычку ужинать вместе --- "It wasn't long before Jill, Charlie and I got into the habit of dining together every night at our hotel. (...) By then I knew that Charles [Bronson] was a man capable of taking violent dislike to people." – Michael Winner ART Vancouver) |
get into the spirit | проникнуться (Taras) |
get into the swim of things | войти в курс дел (It'll take me a few days to get into the swim of things, so you'll just have to be patient. ART Vancouver) |
get into the swim of things | вникнуть в фактуру (When you start a new job, it takes a bit of time to get into the swim of things and figure out how the whole systems works. – нужно время, чтобы вникнуть в фактуру и понять всю систему целиком ART Vancouver) |
get into the swing of things | вернуться в обойму (Taras) |
get into the swing of things | понять суть вещей (VLZ_58) |
get into the swing of things | войти в курс дела (She only started work last week, but she quickly got into the swing of things. VLZ_58) |
get into the thick of things | окунуться в гущу событий (Баян) |
get into trouble | выйти кому-либо боком (High-fat dairy foods could get you into trouble. ART Vancouver) |
get someone's Irish up | разозлить кого-нибудь (also get someone's dander up; get someone's back up; get someone's hackles up; put someone's back up Old Senior) |
get it coming and going | быть в безвыходной ситуации (joyand) |
get it going great guns | раздувать кадило (Успешно развёртывать какую-либо деятельность. – Будем работать вместе, как два компаньона… Подберём опытных служащих и раздуем кадило так, что ваш Громов треснет от зависти (Шишков. Угрюм-река). VLZ_58) |
get it off one's chest | облегчить душу (grafleonov) |
get it over with, once and for all | покончить с *чем-либо* раз и навсегда (Let’s get it over with, once and for all. – Давайте покончим с этим раз и навсегда. ART Vancouver) |
get it straight from the horse's mouth | получить информацию от первоисточника (Yeldar Azanbayev) |
get itchy feet | быть не способным оставаться на одном месте долгое время (Olga Fomicheva) |
get one's knickers in a knot | париться (VLZ_58) |
get one's knickers in a knot | утрачивать покой (VLZ_58) |
get one's knickers in a knot | переживать (VLZ_58) |
get left behind | остаться в последних рядах (MichaelBurov) |
get left behind | застрять (MichaelBurov) |
get left in the dust | остаться ни с чем на обочине жизни (Reuters Alex_Odeychuk) |
get left in the dust | остаться ни с чем на обочине (Reuters Alex_Odeychuk) |
get mad | лезть на стену (VLZ_58) |
get someone's measure | узнать кого-либо (Interex) |
get someone's measure | понять кого-либо (Interex) |
get more than one bargained for | просчитаться (get less... VLZ_58) |
get more than one bargained for | ошибиться (VLZ_58) |
get my hands on | ознакомиться с (чем-либо Alex_Odeychuk) |
get next to | добиваться расположения (VLZ_58) |
get someone's nose out of joint | рассердить кого-либо (To make someone angry. Interex) |
get on a bit | стареть (Vulpes11) |
get on a hobby-horse | сесть на любимого конька (Don't mention tax or Bernard'll get on his hobby-horse again. Wakeful dormouse) |
get on an even keel | вернуться в нормальный режим (Taras) |
get on an even keel | вернуться в нормальное русло (Since Mary left, the office has gone to pot. We really need to recruit a girl Friday to sort everything out and get us on an even keel again – С тех пор, как Мэри ушла, в офисе царит хаос. Мы должны нанять девушку-Пятницу, которая приведёт всё в порядок Taras) |
get on an even keel | приводить в порядок (Taras) |
get on someone's good side | подмазаться (VLZ_58) |
get on someone's good side | добиться расположения (VLZ_58) |
get on someone's good side | умаслить (VLZ_58) |
get on someone's good side | завоевать благосклонность (VLZ_58) |
get on one's hobby-horse | оседлать своего любимого конька (Wakeful dormouse) |
get on someone's nerves | играть на нервах у (кого-либо В.И.Макаров) |
get on someone's nerves | трепать нервы (кому-либо В.И.Макаров) |
get on someone's nerves | мотать нервы (grafleonov) |
get on someone's nerves | действовать на нервы (Quit screaming! You are getting on my nerves! bolton926) |
get on someone's nerves | портить кому-либо нервы (В.И.Макаров) |
get on one's soapbox | сесть на своего конька (MichaelBurov) |
get on one's soapbox | оседлать своего любимого конька (Once Grandpa got on his soapbox about the local election, I found an excuse to slip out of the room. 4uzhoj) |
get on one's soapbox | ораторствовать (yulia_mikh) |
get on the ball | поторапливаться (Taras) |
get on the ball | шевелиться (Taras) |
get on the ball | делать быстрее (что-либо Taras) |
get on the ball | пошевеливаться (We better get on the ball – Надо действовать проворнее Taras) |
get on the same page | достигать взаимопонимания (ybelov) |
get on top of | огорчать (расстраивать, удручать) If a difficult situation gets on top of someone, it upsets them. Ин.яз) |
get on top of | обуздать (VLZ_58) |
get on top of | доконать (VLZ_58) |
get on top of | убить (VLZ_58) |
get on top of | выбить из колеи (if a difficult situation gets on top of you, it makes you feel so upset that you cannot deal with it Ин.яз) |
get on with one's day | идти заниматься своими делами (Баян) |
get over | переступать через себя (oneself Баян) |
get over oneself | поступать через "не могу" (Баян) |
get over oneself | переступать через себя (коннотация положительная Баян) |
get over oneself | поступать вопреки своим амбициям (Баян) |
get over oneself | поступать через "не хочу" (Баян) |
get one's priorities straight | расставлять приоритеты (VLZ_58) |
Get right with the law | легализоваться (yurbel) |
get riled up | лезть на стену (VLZ_58) |
get rolling | начинать (Yeldar Azanbayev) |
get rough with | брать на абордаж (someone VLZ_58) |
get sea legs | приспособиться к новой ситуации (After graduating from college he went to Chicago to get his sea legs by working in radio. Val_Ships) |
get short shrift | включать в программу в ограниченном объёме (tavost) |
get one's shorts in a knot | париться (VLZ_58) |
get one's shorts in a knot | переживать (VLZ_58) |
get one's shorts in a knot | утрачивать покой (VLZ_58) |
get skunked | получить плохие условия при сделке (Grudiy) |
get skunked | уйти ни с чем (Grudiy) |
get social | выходить на люди (VLZ_58) |
get some grub | перекусить (Yan Mazor) |
get somebody in a tight corner | прижать к стенке (Alex_Odeychuk) |
get someone in a jam | подвести под монастырь (VLZ_58) |
get someone in the soup | подвести под монастырь (VLZ_58) |
get someone out of one's hair | сделать так, чтобы кто-либо перестал кому-либо докучать (markovka) |
get something off one's chest | выпустить пар (Elena_MKK) |
get something off one's chest | облегчить душу (Elena_MKK) |
get something off one's chest | выговориться (Elena_MKK) |
get something off chest | поговорить о чём-либо, что беспокоит говорящего (bugrym) |
get something out of one's system | перестать стремиться (к чему-либо jouris-t) |
get something out of one's system | избавиться от желания сделать (что-то, чего ранее очень хотелось NGGM) |
get something out of one's system | потерять интерес (к чему-либо jouris-t) |
get stuck in a rut | погрязнуть в рутине (Supernova) |
get tail down | стру́сить (VLZ_58) |
get tail down | потерять мужество (VLZ_58) |
get tail up | быть в приподнятом настроении (VLZ_58) |
get/take one's lumps | набить шишек (VLZ_58) |
get tangled up in something | ввязаться (во что-либо; e.g.: Development Commission got tangled up in a controversy and lawsuit over a gravel plant located along the railroad tracks. Dollie) |
get tangled up with someone/something | связаться с кем-либо / чем-либо (The boy had gotten tangled up with a bad bunch of kids and was in serious trouble. / It is a huge mistake to get tangled up with drugs.) |
get tangled up with someone/something | спутаться с кем-либо / чем-либо (The boy had gotten tangled up with a bad bunch of kids and was in serious trouble. / It is a huge mistake to get tangled up with drugs.) |
get Tasered | получить удар электрошоком (Lyubov_Zubritskaya) |
get one's teeth into | попасться на зубок (someone); [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок – берегись, отца родного не пощадит для словца… Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody– watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack. VLZ_58) |
get the ball rolling | приступать (VLZ_58) |
get the ball rolling | сдвинуть дело с мёртвой точки (CNN) |
get the best of | одолеть (someone); That Rubik's cube got the best of me VLZ_58) |
get the best of | пугать (someone VLZ_58) |
get the better of | одолеть (кого-либо, что-либо Sclex) |
get the biggest bang for your buck | потратить деньги наиболее выгодным образом (markovka) |
get the bit between one's teeth | пойти напролом (Bobrovska) |
get the blues | быть в угнетённом состоянии (Bobrovska) |
get the blues | находиться в меланхолии (Bobrovska) |
get the boot on the wrong foot | обвинять не того, кого следует (Bobrovska) |
get the boot on the wrong leg | обвинять не того, кого следует (Bobrovska) |
get the bullet | быть уволенным (feihoa) |
get the call | быть отобранным (VLZ_58) |
get the call | быть назначенным (Special guest announces Canadiens' starting lineup. Simon Gauvin, battling cancer, gets the call on Hockey Fights Cancer Awareness Night VLZ_58) |
get the full picture | составить полное представление (ART Vancouver) |
get the go-ahead | получить зелёный свет (from someone Andrey Truhachev) |
get the go-ahead | получить разрешение (from someone Andrey Truhachev) |
get the go-ahead | получить зелёную улицу (from someone Andrey Truhachev) |
get the go-ahead | получать одобрение (from someone Andrey Truhachev) |
get the go-ahead | получить добро (from someone Andrey Truhachev) |
get the green light | получить разрешение (from someone Andrey Truhachev) |
get the green light | получить зелёный свет (Andrey Truhachev) |
get the green light | получить зелёную улицу (from someone Andrey Truhachev) |
get the green light | получать одобрение (from someone Andrey Truhachev) |
get the green light | получить добро (from someone Andrey Truhachev) |
get the hell out of Dodge | удрать (Taras) |
get the hell out of Dodge | покинуть опасное место (быстро Taras) |
get the hell out of Dodge | драпануть (Taras) |
get the hell out of Dodge | убраться (Taras) |
get the hell out of Dodge | исчезнуть (Taras) |
get the hell out of Dodge | улепётывать (Taras) |
get the hell out of Dodge | быстро удрать (Taras) |
get the hell out of Dodge | быстро уйти (Taras) |
get the hell out of Dodge | выкрутиться (из сложной ситуации Taras) |
get the inside track | иметь волосатую руку (ybelov) |
get the inside track | иметь своих людей (ybelov) |
get the inside track | иметь блат (ybelov) |
get the inside track | иметь преимущества (напр., опыт ybelov) |
get the inside track | иметь свои ходы (связи, информацию, знакомства, дающие преимущество на пути к успеху ybelov) |
get the job done | делать свою работу (Alex_Odeychuk) |
get the juice | быть влиятельным (John has got the juice in his neighborhood (Джон имеет влияние в своем районе) Andy) |
get the juice | иметь авторитет (Andy) |
get the jump on | перейти дорогу (someone); Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
get the kinks out | исправлять проблему (Cairhien) |
get the kinks out | налаживать (Cairhien) |
get the law after | найти управу на (VLZ_58) |
get the lumps | подвергнуться допросу с пристрастием (VLZ_58) |
get the lumps | получить тумаков (VLZ_58) |
get the memo | быть в курсе (notilt) |
get the munchies | пробить на хавку (если после употребления марихуаны Баян) |
get the nod for something | получать одобрение (Andrey Truhachev) |
get the nod for something | получить разрешение (Andrey Truhachev) |
get the nod | получить зелёный свет (Andrey Truhachev) |
get the shock of one's life | испытать сильнейший шок (Taras) |
get the shock of one's life | испытать сильное удивление (Taras) |
get the shock of one's life | испытать сильный шок (I got the shock of my life when I saw ... on TV Taras) |
get the short end of the stick | быть "прокаченным" (вариант требует замены личной конструкции на безличную; помета "сленг" относится только к русскому выражению: I have to prioritize, which doesn't always sit well with the people who think they're getting the short end of the stick. – ...что их "прокатили") |
get the short end of the stick | оказаться в пролёте (помета "сленг" относится только к русскому выражению) |
get the short end of the stick | быть обиженным |
get the short end of the stick | быть обойдённым |
get the short end of the stick | быть обманутым |
get the short end of the stick | страдать (в итоге чего-либо: As usual it's the consumer who gets the short end of the stick. • Kids and young families get the short end of the stick because they don't get the kind of support that they need. • Good Samaritan laws exist so that people who have a desire to help don't wind up getting the short end of the stick. 4uzhoj) |
get the show on the road | начинать (VLZ_58) |
get the show on the road | запускать (VLZ_58) |
get the show on the road | приступать (VLZ_58) |
get the smell of powder | понюхать пороха (Yerkwantai) |
get the stick | получить хорошую взбучку (Andrey Truhachev) |
get the stick | получить хорошую трёпку (Andrey Truhachev) |
get the willies | испытывать нервозность (Котовасий) |
get the willies | испытывать страх (Котовасий) |
get the wind up | перепугаться (No wonder they got the wind up. В.И.Макаров) |
get the wind up | сдрейфить |
get the wind up | вструхнуть |
get the wind up | заставить занервничать (someone: Tell them your father's a policeman – that'll get the wind up them!) |
get the wind up | струхнуть |
get the wind up | стру́сить |
get the wind up | испугаться |
get the word out | распространить новость (Ant493) |
get the word out | сообщить (о чём-либо Ant493) |
get the word out | информировать (Ant493) |
get the wrong end of the stick | неправильно понять (Yeldar Azanbayev) |
get the wrong way round | путать (yalool) |
get things done | разделаться с делами (Some people are always in a hurry to go places and get things done Andrey Truhachev) |
get things done | закончить всё дела (Some people are always in a hurry to go places and get things done) |
get things done | завершить все дела (Andrey Truhachev) |
get things done | управиться с делами (Andrey Truhachev) |
get things done | сделать всё дела (Some people are always in a hurry to go places and get things done) |
get things done | покончить с делами (Some people are always in a hurry to go places and get things done Andrey Truhachev) |
get things off one's chest | облегчить душу (Elena_MKK) |
get things off one's chest | выговориться (Elena_MKK) |
get things off one's chest | выпустить пар (Elena_MKK) |
get things off the ground | запустить проект (Because of the painstakingly complex and "restrictive" process, the Vancouver-based sports and entertainment company is forced to take business south. "In the States, it's so much more streamlined and they want you to do these things," says Weston. "For us to be successful, to get things off the ground, sadly we've got to go elsewhere." (vancouverisawesome.com)
ART Vancouver) |
get things off the ground | запустить проект (Because of the painstakingly complex and "restrictive" process, the Vancouver-based sports and entertainment company is forced to take business south. "In the States, it's so much more streamlined and they want you to do these things," says Weston. "For us to be successful, to get things off the ground, sadly we've got to go elsewhere." vancouverisawesome.com ART Vancouver) |
get things off the ground | привести в действие (Because of the painstakingly complex and "restrictive" process, the Vancouver-based sports and entertainment company is forced to take business south. "In the States, it's so much more streamlined and they want you to do these things," says Weston. "For us to be successful, to get things off the ground, sadly we've got to go elsewhere." vancouverisawesome.com ART Vancouver) |
get one's thinking cap on | как следует подумать (Taras) |
get one's thinking cap on | хорошо подумать (Taras) |
get one's thinking cap on | подумать как следует (Taras) |
get one's thinking cap on | как следует обдумать (Taras) |
get one's thinking cap on | хорошо обдумать (Taras) |
get one's thinking cap on | обдумывать (Taras) |
get to a/the new level | выходить на новый уровень (Ying) |
get to the bottom | вникать в суть дела (Andrey Truhachev) |
get to the bottom | выяснять причину (Andrey Truhachev) |
get to the bottom | докопаться до причины (ART Vancouver) |
get to the bottom | выяснить причину (Andrey Truhachev) |
get to the bottom of | разобраться в (Authorities in New Zealand are trying to get to the bottom of a rather macabre mystery after a disembodied foot was discovered on a beach. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
get to the bottom of | разобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver) |
get to the bottom of it | разобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver) |
get to the bottom of this | разобраться с проблемой ("I will never be ordering anything from Blue Bumblebee and Canada Post again! Can someone tell me why it takes an additional 18 days to deliver my package to my apartment, when it is already sitting in Calgary?" "Hi there, DM us your order # & we’ll get to the bottom of this." ART Vancouver) |
get to the bottom of what happened | добраться до сути того, что произошло (ART Vancouver) |
get to the bottom of what happened | докопаться до того, что случилось (I think we have finally gotten to the bottom of what happened. ART Vancouver) |
get to the bottom of what mistakes were made | докопаться до истины и установить, какие ошибки были допущены (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
get to the fireworks factory | дойти до самого интересного места в книге, фильме или сериале (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001) |
get to the heart of | докопаться до сути (The toughest part of an ER physician's work isn't the drama, the mayhem, and the blood portrayed on TV, but rather the actual getting to the heart of the patient's story-- and figuring out how to address it, he explained. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
get to the heart of the matter | схватывать самую суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить самую суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | добраться до сути вопроса (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватывать суть (Andrey Truhachev) |
get to the root of the matter | зрить в корень (Andrey Truhachev) |
get to windward of | провести (кого-либо) |
get to windward of | провести |
get traction | сдвинуться с места (часто в отриц. форме: несмотря на все усилия: Am I looking for a job the wrong way? Over the summer I moved from Manitoba to Vancouver. I have several years of experience in my field (creative marketing) and haven't been getting any traction despite applying for multiple jobs a week. Is there something I'm missing? Are personal connections really the only thing that can get you attention in this city? (Reddit) ART Vancouver) |
get traction | продвинуться (on an issue:: The White House hopes to get traction on other issues, such as Iran and non-proliferation. ART Vancouver) |
get under belt | освоить (When I get the right procedures under my belt, I will be more efficient. VLZ_58) |
get under belt | научиться (VLZ_58) |
get under one's belt | получить опыт (Тж. см. have under one's belt jouris-t) |
get under someone's skin | раздражать (кого-либо; Hiis laugh really gets under my skin. Val_Ships) |
get under someone's skin | вывести из себя (кого-либо; to provoke someone Val_Ships) |
get under someone's skin | вывести из равновесия (кого-либо; to bother or irritate someone Val_Ships) |
get under someone's skin | досадить кому-л. (to irritate or upset someone (Merriam-Webster): A lot of incidents that are considered terrible racist events are likely just one person trying to get under the other person's skin rather than genuinely hating that person due to race. (Reddit) • Difference is all parties understood you called names cause that was the easiest way to get under each other skin and that no one was actually racist. You go home, have dinner, go to sleep, and the next day you just live life like nothing happened. (Reddit) ART Vancouver) |
get under someone's skin | обозлить (to irritate or upset someone (Merriam-Webster): A lot of incidents that are considered terrible racist events are likely just one person trying to get under the other person's skin rather than genuinely hating that person due to race. (Reddit) • Difference is all parties understood you called names cause that was the easiest way to get under each other skin and that no one was actually racist. You go home, have dinner, go to sleep, and the next day you just live life like nothing happened. (Reddit) ART Vancouver) |
get under someone's skin | рассердить (to irritate or upset someone (Merriam-Webster): A lot of incidents that are considered terrible racist events are likely just one person trying to get under the other person's skin rather than genuinely hating that person due to race. (Reddit) • Difference is all parties understood you called names cause that was the easiest way to get under each other skin and that no one was actually racist. You go home, have dinner, go to sleep, and the next day you just live life like nothing happened. (Reddit) ART Vancouver) |
get under someone's skin | разозлить (to irritate or upset someone (Merriam-Webster): A lot of incidents that are considered terrible racist events are likely just one person trying to get under the other person's skin rather than genuinely hating that person due to race. (Reddit) • Difference is all parties understood you called names cause that was the easiest way to get under each other skin and that no one was actually racist. You go home, have dinner, go to sleep, and the next day you just live life like nothing happened. (Reddit) ART Vancouver) |
get under someone's skin | вывести из себя (to irritate or upset someone (Merriam-Webster): A lot of incidents that are considered terrible racist events are likely just one person trying to get under the other person's skin rather than genuinely hating that person due to race. (Reddit) • Difference is all parties understood you called names cause that was the easiest way to get under each other skin and that no one was actually racist. You go home, have dinner, go to sleep, and the next day you just live life like nothing happened. (Reddit) ART Vancouver) |
get under someone's skin | достать (кого-либо; She really knows how to get under my skin with her nagging. Val_Ships) |
get under way | отправляться (в экспедицию, в путь, в космос: In Schukze-Makuch's view, there's only one way to test the hypothesis that these compounds are native to Mars. "We need a new mission to Mars dedicated primarily to life detection," he argued. "I cannot wait for such a mission to get under way." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
get under way | открыться (Shortly after trading got under way in Moscow the ruble dropped to 40.046 against the greenback, a historic low. VLZ_58) |
get up at the crack of dawn | вставать с первыми петухами (Andrey Truhachev) |
get up at the crack of dawn | вставать с петухами (Andrey Truhachev) |
get up someone's nose | раздражать (to annoy or irritate someone КГА) |
get up someone's nose | раздражать (кого-либо) |
get up someone's nose | досаждать (КГА) |
get up someone's nose | докучать (В.И.Макаров) |
get up someone's nose | раздражать (В.И.Макаров) |
get up someone's nose | докучать (кому-либо) |
get up someone's nose | надоедать |
get up someone's nose | злить |
get up on the wrong side of the bed | встать не с той ноги |
get up the juice | решиться (на что-либо Olga Okuneva) |
get up the juice | собраться с духом (e.g. he might actually get up the juice and kiss me Olga Okuneva) |
get up the nose | действовать на нервы (Баян) |
get up the nose | раздражать (get up one's nose Баян) |
get up to | выкидывать штуки (meaning: do something wrong or naughty Lavrin) |
get up to | отмачивать штуки (Lavrin) |
get up to | выкинуть номер (Lavrin) |
get up to | выкидывать фокусы (Lavrin) |
get up to | откалывать штуки (Lavrin) |
get up to one's neck in something | окунуться с головой (VLZ_58) |
get up to nonsense | валять дурака (Andrey Truhachev) |
get up to nonsense | ломать дурака (Andrey Truhachev) |
get up to speed | войти в курс дела (jouris-t) |
get up to speed | вывести на требуемый уровень (The new manager is trying to get the company up to speed. ART Vancouver) |
get up to speed | подтянуть (We arranged for some home tutoring to get him up to speed with the other children in his class. VLZ_58) |
get up to speed | разобраться (jouris-t) |
get up with the chickens | вставать с петухами (Andrey Truhachev) |
get up with the chickens | вставать с первыми петухами (4uzhoj) |
get used to the idea | свыкаться с мыслью (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | привыкать к мысли (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | привыкнуть к идее (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | привыкать к идее (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | сродниться с мыслью (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | свыкнуться с идеей (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | привыкнуть к мысли (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | свыкнуться с мыслью (Andrey Truhachev) |
get way | идти своим путём (one's (own) george serebryakov) |
get one's way | делать по-своему (поступать one's (own) george serebryakov) |
get one's wires crossed | неправильно понять друг друга (to get confused or mixed up about another person's intentions; to misunderstand one another: We got our wires crossed so I went to the bus station and she to the railway station. • Somehow we got our wires crossed because I'd written the 23rd in my diary and Jen had the 16th. • We got our wires crossed and I waited for an hour in the wrong place. 4uzhoj) |
get one's wires crossed | неправильно понять (Wanda got her wires crossed and got off at the wrong station. В.И.Макаров) |
get one's wires crossed | неверно понять (что-либо В.И.Макаров) |
get with the program | делать как все (oliversorge) |
get with the program | следовать линии партии (oliversorge) |
get with the program | придерживаться плана (oliversorge) |
get with the program | делать как сказано (oliversorge) |
get with the program | делать как велено (oliversorge) |
get with the program | действовать по плану (oliversorge) |
get with the program | следовать общей концепции (oliversorge) |
get with the program | следовать правилам (oliversorge) |
get one's wits about one | собраться с мыслями (VLZ_58) |
get one's wits about one | включить соображёметр (VLZ_58) |
get one's wits about one | привести мысли в порядок (Let me get my wits about me so I can figure this out. VLZ_58) |
get worked up | волноваться (Ant493) |
get worked up | встревожиться (Ant493) |
got a long face | приунывший ("Why've you got such a long face?' 'My girlfriend doesn't want to see me any more." ART Vancouver) |
got'chu | я тебя понимаю (Natalia D) |
got'chu | я с тобой (Natalia D) |
got cold feet | душа ушла в пятки (ART Vancouver) |
got in just under the wire! | еле успел! (подать заявление и т.п. ART Vancouver) |
got it right first time | получилось с первого раза, с первой попытки (We had just been having a long rehearsal, and the kid was all worked up in his part. He got it right first time. "Kiss Fweddie!" he shouted. (P.G. Wodehouse) – У него получилось с первого раза. ART Vancouver) |
got lost | и был таков (Abysslooker) |
got nothing on | не входить ни в какое сравнение. Явно уступать или явно превосходить (зависимо от контекста; You ain't got nothing on me on the basketball court. (Я гораздо лучше тебя.) Sorry man but you ain't got nothing on him on the basketball court. (Прости, но ты гораздо хуже его (тебе с ним не сравниться)) BAndreC1) |
got the blues | напала хандра (ART Vancouver) |
got the short straw | не повезло (You got to work on Halloween? Oh no! You got the short straw, Kevin! ART Vancouver) |
got you last | пятнашки (Andy) |
got you last | салочки (Andy) |
got your back | тут как тут (SirReal) |
has got some heavy lifting to do | предстоит нелёгкая задача (He's got some heavy lifting to do. – Ему предстоит нелёгкая задача.
ART Vancouver) |
have got it made | устроиться в теплом месте (Andrey Truhachev) |
have got it made | быть счастливым, довольным, удачливым (anadyakov) |
have got something else in mind | держать на уме какое-то намерение (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
have got something else in mind | держать что-то на уме (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
have got something else in mind | что-то скрывать (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
have got something on the brain | носиться (с чем-либо Bobrovska) |
have got something on the brain | помешаться на (чём-либо Bobrovska) |
have got something on the brain | увлекаться (чем-либо Bobrovska) |
have got something on the brain | только и думать о (чём-либо; I have got that new tune on my brain. – Меня всё время преследует эта новая мелодия. Bobrovska) |
have got the go-ahead for something | получить добро (Andrey Truhachev) |
have got the go-ahead for something | получить одобрение (Andrey Truhachev) |
have got the go-ahead for something | получать одобрение (Andrey Truhachev) |
have got the go-ahead for something | получить разрешение (Andrey Truhachev) |
have got the go-ahead for something | получить отмашку (Andrey Truhachev) |
have got the go-ahead for something | получить зелёный свет (Andrey Truhachev) |
have got the go-ahead for something | получить зеленую улицу (Andrey Truhachev) |
have got the green light for something | получить добро (Andrey Truhachev) |
have got the green light for something | получить зелёный свет (Andrey Truhachev) |
have got the green light for something | получить отмашку (Andrey Truhachev) |
have got the green light for something | получать одобрение (Andrey Truhachev) |
have got the green light for something | получить разрешение (Andrey Truhachev) |
have got the green light for something | получить одобрение (Andrey Truhachev) |
have got the green light for something | получить зеленую улицу (Andrey Truhachev) |
have got the hump | быть в настроении (Beforeyouaccuseme) |
have got two left feet | плохой танцор (Сибиряков Андрей) |
I got sick of it | меня это уже достало (Val_Ships) |
if you've got it, flaunt it! | кто смел, тот два съел (Andrey Truhachev) |
if you've got it, flaunt it! | кто смел, тот и съел (Andrey Truhachev) |
if you've got it, flaunt it! | кто первый встал, того и тапки (Andrey Truhachev) |
I've got bags of time | у меня времени вагон и маленькая тележка (VLZ_58) |
I've got you under my skin | ты у меня в печёнках сидишь (upws) |
my pubes got a little singed | немного пострадать (Лобковые волосы подпалил: You know my pubes got s little singed the last time so I'd better quit ororo.tv shapker) |
not to have got a brain in one's head | не иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
one just got wind of it | сорока на хвосте принесла (подойдет не во всех контекстах: How do you know? – Oh, I just got wind of it. 4uzhoj) |
She's got a finger in every pie. | она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev) |
She's got a finger in every pie. | она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev) |
something's got to give | надо что-то менять (askandy) |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
there's got to be a catch | тут кроется какой-то подвох |
things got out of hand | ситуация вышла из-под контроля (Alex_Odeychuk) |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
we've got what it takes to take what you've got | у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev) |
we've got your back | мы защитим тебя (Jamato) |
we've got your back | мы прикроем тебя (Jamato) |
what's it got to do with me? | при чём тут я? |
when pigs get wings | когда рак свистнет (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | после дождичка в четверг (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла Yeldar Azanbayev) |
word very quickly got out that | быстро разнеслась весть о том, что (It was an article that focused on a strange wave of sightings of hairy, upright bipedal creatures that looked like hair-covered humans and which were seen in the heart of England’s Cannock Chase woods. But with one big difference: the heads of the terrible beasts closely resembled those of wolves. No wonder, then, that word very quickly got out that a pack of deadly werewolves was on the loose in the area. Such is the strength with which the old traditions and folklore still prevail in the UK, even the local newspaper, the Chase Post, gave the reports significant coverage. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
you've got me mixed up with someone else | вы с кем-то меня путаете (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver) |
you've got me mixed up with someone else | вы меня с кем-то спутали (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver) |
you've got the cart before the horse | ты ставишь телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |