English | Russian |
curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns | бодливой корове Бог рогов не даёт |
danger past and God forgotten | мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль |
do not judge others, and God will not judge you | не судите и не судимы будете |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
every man for himself and God for us all | своя рубаха ближе к телу |
every man for himself and God for us all | своя рубашка ближе к телу |
from your mouth to God's ear | вашими бы устами да мёд пить (говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания Taras) |
from your mouth to God's ear | твоими бы устами да мёд пить |
give and spend, and God will send | будет день, будет пища |
give and spend, and God will send | Бог даст день, Бог даст и пищу |
give and spend, and God will send | Бог даст день, даст пищу |
God doesn't give horns to a cow that butts | бодливой корове Бог рог не даёт |
God giveth and God taketh away | Бог дал Бог взял (SigGolfer) |
god helps him who helps himself | всяк сам своему счастью кузнец |
God helps him who helps himself | бог-то бог, да и сам не будь плох (Супру) |
god helps him who helps himself | бог-то Бог, да сам не будь плох |
god helps him who helps himself | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся |
god helps him who helps himself | на Бога надейся, а сам не плошай |
god helps him who helps himself | давал Бог клад, да не умели взять |
god helps him who helps himself | богу молись, а добра-ума держись |
God helps them that help themselves | бережливого Бог бережёт (e-sve) |
God helps them that help themselves | едешь на день, хлеба бери на неделю |
god helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
God helps those who help themselves | бережёного и Бог бережёт |
God helps those who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
god helps those who help themselves | бог помогает тому, кто помогает себе |
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
god is for the big battalions | бог всегда на стороне сильного |
God is God, but don't be a clod | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
god is god but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
God is not blind, He can't be fooled by mankind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | до Бога высоко, до царя далеко |
God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | царь далеко, а бог высоко (Супру) |
god made him, and therefore let him pass for a man | бог сотворил его, так пусть слывёт человеком |
God marks the crook | на воре и шапка горит (См. также словарную статью "Бог шельму метит". Пример употребления в рус. яз.: Глава МИД России Сергей Лавров в связи с заявлениями президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что у него якобы есть доказательства причастности РФ к торговле нефтью с террористической группировкой "Исламское государство" (ИГ), напомнил известную пословицу – "на воре и шапка горит".) |
God protects fools and drunks | Бог бережёт дураков и пьяниц (алешаBG) |
God reaches us good things by our own hands | хлеб за брюхом не ходит (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58) |
God's mill grinds slow, but sure | от возмездия не уйдёшь |
God's mill grinds slow, but sure | от расплаты не уйдёшь |
God save me from my friends | упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся |
God save me from my friends | бойся друга как врага |
God save the king | Боже, храни короля (начало английского национального гимна) |
God save the queen | Боже, храни королеву (начало английского национального гимна) |
god sends a curst cow short horns | бодливой корове Бог рогов не даёт |
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
God shapes the back for the burden | была бы шея, а хомут найдётся |
God shapes the back for the burden | была бы шея, хомут найдётся |
God suggests what's the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
god tempers the wind to the shorn lamb | бог видит, кто кого обидит |
God will forgive a fool | дураку и Бог простит (Olga Okuneva) |
God will propose you get a ring in the nose | быть бычку на верёвочке |
he has a lot on His mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
he has a lot on his mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко |
he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
I hope to God you are right | вашими бы устами да мёд пить |
if god had meant us to fly he'd have given us wings | рождённый ползать летать не может |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it's not the Gods who bake pots | не боги горшки обжигают (bricks VLZ_58) |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord God, Heaven helps those who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord God, Heaven helps those who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord God, Heaven helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord God, Heaven helps those who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord God, Heaven helps those who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
man makes plans and God laughs | человек предполагает, а Бог располагает (grafleonov) |
man makes plans and God laughs | человек так, а бог инак (Супру) |
man plans, God laughs | человек предполагает, а Бог располагает (grafleonov) |
man proposes but God disposes | человек предполагает, а Бог располагает (Фома Кемпийский Olga Okuneva) |
Man proposes, but God disposes | человек так, а бог инак (Супру) |
man proposes and, but God disposes | человек предполагает, а Бог располагает |
man proposes, God disposes | человек предполагает, Бог располагает |
may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь |
not God but man makes pot and pan | не боги горшки обжигают |
oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more! | бодливой корове Бог рог не даёт |
one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, держи сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, имей сто друзей |
one is nearer God's heart in a garden | жить как у Христа за пазухой |
out of God's blessing into the warm sun | из огня да в полымя |
Pray to God, but keep rowing to shore | на Бога надейся, а сам не плошай (jaime marose) |
put the fear of God into | держать в страхе Божьем (someone) |
put your trust in God, and keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай (Anglophile) |
put your trust in God, but keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай |
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю – кесарево, а Богу – Богово |
river past and God forgotten | мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль |
take care of yourself and God will take care of you | едешь на день, хлеба бери на неделю (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case) |
Take care of yourself and God will take care of you | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (VLZ_58) |
that never ends ill which begins in God's name | Господь не выдаст, свинья не съест |
that never ends ill which begins in God's name | Бог не выдаст, свинья не съест |
the mills of God grind slowly | Бог правду видит, да не скоро скажет |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог правду видит, да не скоро скажет |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | не скор Бог, да меток |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог видит, да нам не скажет |
the nearer the church, the farther from God | чем ближе к церкви, тем дальше от Бога |
the tongue of men is the whip of God | Язык мой враг мой |
the voice of the people is the voice of God | глас народа – глас Божий |
the voice of the people is the voice of God | глас народа-глас божий |
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
trust in God and keep your powder dry | бог-то бог, да и сам не будь плох (Супру) |
Trust in God, but lock your car | на Бога надейся, а сам не плошай |
trust in God but rely on yourself | на Бога надейся, а сам не плошай |
we must not lie down and cry, God help us | на Бога надейся, а сам не плошай |
whatever God does is for the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
when God's dog was a puppy | когда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj) |
whom God wishes to destroy, he first makes mad | кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Olga Okuneva) |
you cannot serve God and mammon | нельзя служить и Богу и мамоне |